"Personalissimo" Como la vida misma Sabías que

¿ Lérida o Lleida ?

¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!

3 media basada en 6 votos

  • Excelente
    2
  • Muy bueno
    0
  • Normal
    0
  • Regular
    4
  • Malete
    0
Bonita discusión que ha salido en una terraza tomando algo. Decir en primer lugar que también se aplicaría éste análisis a otros ejemplos como Girona, también en Cataluña, o A Coruña, en Galicia.

La verdad es que mucha gente se niega simplemente a llamarle Lleida por la cierta animadversión que tienen a los catalanes. A ver, lo primero antes de seguir hablando, éste artículo no va en contra de los catalanes y espero que nadie se sienta ofendido por ello.

Como decía, es conocido por todos ese "odio" o simplemente el mal ojo que tiene mucha gente a la gente de Cataluña, sobre todo por lo que sabemos o nos cuentan de historias con tintes demasiado independentistas, pero, no creo que éste sea el caso de éste pequeño análisis.

Según la Ley 1/1998 de la Generalitat de Cataluña, su denominación oficial es Lleida, pero es importante recalcar que ésta ley es para la Comunidad Autónoma de Cataluña, y por tanto para su territorio.

Por otra parte, en esa Ley nos muestra en el Artículo 3.2 que el catalán y el castellano, como lenguas oficiales, pueden ser utilizadas indistintamente por los ciudadanos y ciudadanas en todas las actividades públicas y privadas sin discriminación.. Es decir, que es lógico que la gente de Cataluña use Lleida para denominar a esa ciudad ya que en primer lugar, es la denominación oficial según la Ley descrita y además es la forma de decirlo en uno de sus idiomas oficiales, en concreto el catalán, que, como todos sabemos, tiene bastante más preferencia que el castellano en su comunidad (nótese el Artículo 3.1 que dice El catalán es la lengua oficial de Cataluña, así como también lo es el castellano., en donde claramente se distingue está preferencia).

Pero, yo, que soy aragonés, y mi lengua oficial según Ley es el castellano (y bueno, también la fabla aunque poca gente la hable), ¿tengo que decir Lleida o Lérida?.

Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:

Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.

Por tanto, yo, que tengo como lengua oficial el castellano puedo decir perfectamente refiriéndome a la ciudad como Lérida y por tanto, al ser castellano también la lengua en Cataluña, puedo seguir diciendo en territorio de la Comunidad de Cataluña ésta denominación y debería de ser entendido (pongo debería porque aquí todos sabemos que hay anécdotas e historietas de mucha gente).

Con el que mantenía discusión en dicha terraza, me citaba que lo que le molestaba es que ahora, en las carreteras españolas, por poner un ejemplo, en los carteles de las autopistas en Aragón dirección Este, aparece la denominación "Lleida". Pero en los carteles de las autopistas en "Lleida" que se dirigen a Zaragoza, aparece "Saragossa", en lugar de Zaragoza, es decir, aparece en idioma catalán.

Dicha persona se quejaba de por qué teníamos nosotros que escribir en nuestra comunidad el nombre en catalán, ya que es así como se denomina en "su idioma" y ellos no lo escriben en "nuestro idioma" y ponen "Zaragoza". He aquí la discusión y por donde ha empezado todo.

Tal y como pone en la RAE, en textos escritos en castellanos debe emplearse el topónimo castellano, es decir "Lérida". Por tanto, en los textos de los carteles de autopistas usados fuera de la Comunidad Catalana debería aparecer cláramente "Lérida" y no "Lleida", ya que, como se ha dicho, ellos mismos usan su lengua catalana para dichos carteles.

La pregunta que él se hacía es "¿Por qué tenemos que poner en su idioma, y no en nuestro idioma, el nombre de ésta ciudad en todas las autopistas estén donde estén situadas?". Lo que contestó otra persona en la discusión fué "Porque se lo permitimos".

Con esto termino marcando que no me quejo del uso del catalán en la Comunidad Catalana, es más, admiro la forma en la que han conseguido mantener esa cultura y oficializar hasta puntos insospechados el uso del catalán.

Pero entonces, ¿por qué tenemos/permitimos el uso de términos en catalán en territorio español que no es parte de la Comunidad Autonómica de Cataluña? Nos quejamos de que usan el catalán por todos los lados (cito de nuevo que aquí cada uno tiene sus historietas pero no es el caso), pero de lo que nos tendríamos que quejar es que nosotros mismos NO USAMOS el castellano (que es nuestra lengua oficial) en nuestros propios textos. Citar también que ésto lo aplico a la base de la discusión, que son los carteles de las autopistas, pero sabemos que se extiende a muchos textos más.

No es que permitamos eso, es que no defendemos nuestro idioma…

P.D. Miguel, tenías razón ;)

[tags]Lleida, lérida, cataluña, catalán, español, castellano, idioma, topónimo[/tags]

Alex

Ciudadano del mundo. Me encanta llevarme mi cámara fotográfica para inmortalizar esencias y experiencias en lugares diferentes, donde la gente vive diferente, pero donde todos disfrutamos cada día de puestas de un mismo Sol.

Vistos recientemente...

Observatorio cumple 20 años traduciendo imagenes de la NASA día a día

Memozzle, un gimmasio para las neuronas

Curiosas costumbres de Pascua

¿Qué son los Speakeasy?

Memozzle supera las 50.000 descargas en menos de 3 meses

155 Comments

  1. Revellin Blog

    En el caso de las señalizaciones me parece que simplemente por sentido común deberian estar todas las de España (Cataluña y País Vasco incluidos) en castellano.

    No se a vosotros, pero a mi no me gustaría estar por el extranjero buscando las señales por el nombre de una ciudad y que por simples reivindicaciones independentistas y radicalismos lingüisticos estuviese buscando algo que nunca encontraria.

    Todas estas pijadas hacen que desde fuera seamos vistos como autenticos pirados.

    27 de agosto de 2006
  2. Uri

    A mi entender los toponimos y nombres propios no deberían traducirse. ¿No sería más fácil que todo se llamase por su nombre?

    Zaragoza, no Saragossa.
    Lleida, no Lérida.
    Donosti, no San Sebastian.

    Que cara de tonto debe quedarsele alguno cuando aun busca Pekin (ahora Beijin) en china!!! O preguntar por Londres (el ya conocido London)!!!!

    Y con esta solución salomonica nadie puede quejarse… no?

    Uri

    27 de agosto de 2006
  3. Alex

    Uri, no entiendo, si dices que todo debería llamarse por su nombre sería
    Zaragoza, Lérida y San Sebastian, no ?

    27 de agosto de 2006
  4. Cthulhu

    Desde Catalunya también se os ve como auténticos pirados. O sea que si pone LLeida no lo entendeis no? Y si pone Saragossa tampoco sabeis que quiere decir? Y Girona no lo identificais con Gerona claro…
    No me parece ni bien ni mal que en Aragón haya carteles en “catalán” , si te quieres quejar pues vale, estas en tu comunidad, aunque también hay que decir que hay zonas en Aragón en las que se habla el catalán.
    Sobre el punto de defender el idioma castellano…no creo que haya necesidad…por aquello de que hay 333 millones de hablantes frente a los tan solo 7,5 millones de hablantes del idioma catalán, pero bueno…si tu quieres defender el castellano yo defenderé el chino mandarín, no sea que le quiteis el primer puesto en número de hablantes.
    Saludos.

    27 de agosto de 2006
  5. Alex

    Cthulhu, como dice Revellín, yo lo entiendo porque os tengo “al lado”. A los pobres de fuera que vienen, no tienen por que conocer vuestra lengua, que ya mucho harán con tener una guía de turismo de su país, donde no creo que les aparezca Lleida o Girona y no creo que sepan relacionarlo con los carteles.

    Como dicen, creo que al menos, en los carteles, debería estar todo en castellano. Es una opinión que comparto.

    27 de agosto de 2006
  6. Leugim

    Álex, estoy totalmente de acuerdo contigo. El artículo de arriba lo podría haber firmado yo ;)

    Parece como si hubiera miedo a decir las cosas claras y ¡ya está bien j..!

    Este cuaderno de bitácora cada vez me gusta más. Ya está en el número 1 de mi lista para consultar todos los días.

    Enhorabuena.

    27 de agosto de 2006
  7. Peter

    Lo que dice Uri está bien claro. El nombre original de Lleida es Lleida. Y si nos queremos remontar a tiempos más pretéritos, pues es Ilerda. Si después se castellanizó es otra cosa. Es bien sencillo, el nombre de esa población es Lleida. Y el de Zaragoza es Zaragoza (no Saragossa). Si queremos referirnos inequívocamente al nombre de una ciudad en todo el mundo, parece que lo lógico sería decir su nombre “oficial” y no sus traducciones a otros idiomas. Y el ejemplo de Uri sigue siendo claro. El nombre de Londres es London. Otra cosa es como lo llames tu aquí, pero para que alguien te entienda fuera de tu casa, tendrías que llamarlo por su nombre.

    28 de agosto de 2006
  8. Uri

    Gracias Peter. Exactamente eso!

    28 de agosto de 2006
  9. Uri

    Por cierto Alex, nunca compraria una guia de viajes o turismo que pusiera los nombres solamente traducidos! Imaginate una guia de China donde sólo aparecira los nombres castellanizados y no los símbolos chinos correspondientes…. para perderse! aunque no entienda el chino puedo hacer el esfuerzo de mirar si son iguales… (eso me sirvió muchísimo en Japon) ;-)

    PD: Alex, los mensajes de comprobación de los campos obligatorios estan en ingles.

    28 de agosto de 2006
  10. Kore

    Puestos porque no llamamos a Zaragoza, Caesaragusta?
    No se, supongo que da igual cómo llamar a las ciudades pero lo que importa es que la gente lo entienda cuando viene y no tiene que devanarse los sesos, no?

    28 de agosto de 2006
  11. Cthulhu

    claaaroo…y este post lo has escrito para que los “pobres turistas” no se despisten cuando vengan a Catalunya…venga ya. Además si un turista viene a Catalunya y no sabe nada de Catalunya o el catalán es que no es ni turista ni ná…ya que si yo voy a Cardiff seguro que sabré que ahí no todo el mundo habla inglés, sinó que también se habla el Galés aunque un 75% de 3 millones de habitantes lo desconozcan. O sea que si yo sé que existe el galés es de recibo que los turistas que vienen a Catalunya sepan que aquí se habla en catalán, en un porcentaje bastante mayor que el galés.

    28 de agosto de 2006
  12. Kore

    No te pongas así tampoco, hombre :D No estamos diciendo nada raro, simplemente que la mayoría de la gente puede que no entienda por qué se pone así. Y hablo de mucha gente que conozco que ha venido de fuera y no sabía nada de catalán, o incluso que se hablaba catalán.
    De todas formas, una persona que vaya a Cataluña sabe perfectamente que se habla catalán, pero no tiene por qué entenderlo.
    En el post lo que se habla es si debería ponerse en el resto de España que no es Cataluña carteles en catalán.

    28 de agosto de 2006
  13. Jordi

    Yo también estoy porque se use el nombre original en todas partes. No me molesta ver Saragossa, pero a raiz de este post entiendo que deberíamos usar Zaragoza.
    Y en los mapas para turistas SEGURO que aparece Lleida i Girona (al menos si se han actualizado en los últimos 10 años…). (Un mapa de Xungo (o algo así) (China) seguro que aparece Beijin (Pekin)).

    28 de agosto de 2006
  14. juan

    Te equivocas, el nombre original de Lérida es Lérida, el de Gerona es Gerona y el de Cataluña es Cataluña. Y como vivimos en España, la lengua oficial es el castellano y las carreteras se contruyen con el dinero de todos los españoles pues en los letreros se ponen los nombres en castellano. Tengo el derecho a que en toda España todos los letreros de las carreteras estén escritos por lo menos en la lengua oficial del estado, y Lleida no es un vocablo castellano. En cambio no hay ningun motivo por el cual fuera de las comunidades autónomas con lengua cooficial reconocida por la constitución deban aparecer los nobres en las señales en catalán, gallego o vasco.
    Así de fácil, así de claro.

    28 de agosto de 2006
  15. Cthulhu

    Claro que no tiene porqué entenderlo, pero tampoco tiene porqué entender el castellano ¿no? entonces que hacemos,¿ ponemos los carteles en el idioma de los turistas? o en todos los idiomas?
    Para el gilipollas de juan: De momento los catalanes también pagamos las carreteras como todos, tanto las de Catalunya como las del resto de españa, así que tendremos derecho a decidir algo ¿no?

    28 de agosto de 2006
  16. Peter

    Pues exáctamente por eso, Kore, para entendernos todos, la forma más fácil sería usar el nombre que por convenio es el “oficial”. Y tengo bastante claro que el nombre de Lleida era Lleida mucho tiempo antes de ser Lérida, pero perfectamente podría seguir siendo Ilerda, como el de Zaragoza podría seguir siendo Caesaragusta. Pero por mucho que nos empeñemos en traducir cosas para usarlas en el ámbito doméstico, si queremos entendernos lo más perfectamente posible con alguien en la otra parte del mundo, tendremos que usar este convenio. Vamos, que siguiendo el ejemplo de Uri, por mucho que le preguntes a un chino en China por donde se va a Pekín, como mucho te podrá preguntar él a tí por el significado de ese signo que hay encima de la i.

    Conclusión: no hay problema en traducir los toponimos para usarlos dentro de tu ámbito lingüístico, pero no creo que nadie reconozca como práctico este método para la intercomunicación a nivel más global. Por lo tanto, yo creo que si se vende en China una guia de España, lo normal sería que se pusiera Lleida, igual que si compras una guia de Inglaterra, lo normal es que ponga London, no?

    A parte de eso, como muy bien se ha dicho en el artículo, el nombre OFICIAL, al menos en textos oficiales, es Lleida, no Lérida. No se si a un cartel de autopista puede ser considerado un texto oficial, pero partiendo de la base que los carteles son señalizaciones y las señalizaciones están marcadas en una parte de la legislación, pues imagino que sí.

    28 de agosto de 2006
  17. Alex

    POR FAVOR, Cthulhu, lo de “gilipollas” sobra totalmente. No creo que nadie merezca ser insultado y menos en una discusión muy interesante como esta en la que cada uno dá su punto de vista.

    Abstengámonos de insultos, por favor

    28 de agosto de 2006
  18. Cthulhu

    vale, pido perdón…pero es que este argumento de que estamos en españa y aquí se habla el español me saca de quicio. Suena tan fascista que no me he podido contener.
    Saludos.

    28 de agosto de 2006
  19. Kore

    Ante todo respeto, por favor. Insultando no se consigue nada, se supone que esta es una discusión pacífica en la que todos nos tenemos que respetar independientemente de nuestros ideales políticos/religiososo o lo que sea.
    Volviendo al tema…a mí realmente me parece bien que se usen los términos Lleida o Girona, ya que es algo que todos lo tenemos ya como algo común, además de que es oficial.
    Pero me pregunto si ahora por ejemplo Zaragoza decidiera que todos sus carteles fueran en fabla (aragonés) qué pasaría. Y todos los demás harían lo propio.
    Entonces lo vería bien, sería como igualdad de condiciones, no?
    Como dice la expresión “o follamos todos o la puta al río”. Que es muy bestia, lo se, perdón ;)

    28 de agosto de 2006
  20. Alex

    Peter… lo que comentas de “partiendo de la base que los carteles son señalizaciones”, decirte, lo que marca la Ley descrita en el artículo original:

    18.3. La determinación del nombre de las vías urbanas y núcleos de población de todo tipo corresponde a los Ayuntamientos, y la de los demás topónimos de Cataluña corresponde al Gobierno de la Generalidad, incluidas las vías interurbanas, sea cual sea su dependencia.

    Por tanto, los núcleos urbanos dentro de la Comunidad de Cataluña pertenecen a los Ayuntamientos, pero los que hay fuera, como por ejmeplo el caso que se cita de Zaragoza, es del Gobierno de Aragón, y aquí se llama Zaragoza, por tanto, tendría que llamarse así también “fuera” de los límites de Aragón.

    28 de agosto de 2006
  21. Peter

    Para juan. Me repito. Los nombre oficiales de Lleida, Girona o A Coruña son precisamente estos. No importa que estén en castellano, catalán o gallego. Son los oficiales, ya está. Igual que el oficial de Londres es London.

    Yo no tengo ningún problema por leer Gerona o Londres, lo único que aquí se dice es que de lógica, para evitar problemas, lo correcto sería utilizar una sola palabra para entendernos todos mejor. Si nos ponemos puntillosos, podríamos hablar el mundo entero un sólo idioma. Sería lo mejor a nivel de entendimiento, aunque se perdería una riqueza cultural inmensa con ese acto. Pero aunque no hablemos todos el mismo idioma, podríamos facilitarnos un poco la comunicación, ya está.

    28 de agosto de 2006
  22. juan

    Ya apareció el típico catalán fascistilla insultando para imponer sus opiniones. A ver si empezamos a entender que tú solo tienes derecho a exigir el catalán en Cataluña, en el resto de España el ÚNICO idioma oficial es el castellano, con lo cual tengo el derecho a exigir que absolutamente todo lo que parta de la Administración Pública esté escrito ÚNICA y EXCLUSIVAMENTE en castellano.

    28 de agosto de 2006
  23. Alex

    Peter, en eso es precisamente en donde te equivocas… o perdón, tendrías que ser más explícito…

    Lleida, Girona o A Coruña son los nombres oficiales en Cataluña y Galicia donde se tienen “DOS” idiomas oficiales.

    En el resto de España, donde tenemos UN IDIOMA OFICIAL, los nombres oficiales en castellano son Lérida, Gerona y La Coruña.

    Ten en cuenta eso a la hora de decir “oficiales”, porque hay que decir dónde.

    28 de agosto de 2006
  24. Peter

    Sí. En eso de Zaragoza estoy de acuerdo con Alex. Yo a lo que me refería es que si una señalización de este tipo puede considerarse oficial, sea competencia de un ayuntamiento o de un gobierno, sería lógico usar los nombre oficiales, Lleida para Lleida, y Zaragoza para Zaragoza.

    28 de agosto de 2006
  25. Alex

    Siendo esa señalización usada en carreteras nacionales, tendría que ser de ámbito nacional todo lo que hay en ello, por tanto también sus letreros, no?

    28 de agosto de 2006
  26. jaun

    De donde sacais que el nombre oficial de Lérida es Lleida?? No sabeis que una ley de un parlamento autonómico no tiene efectos fuera de tal comunidad autónoma?

    28 de agosto de 2006
  27. Peter

    Lo que dices, Alex, ahora mismo no te lo puedo negar porque no tengo el dato oficial, pero, aunque hablando de memoria, te diría que el nombre oficial dentro de todo el estado español para estas ciudades o provincias, son los que he dicho. Puede que me equivoque, pero ahora me voy a dormir que mañana empiezo a trabajar. Mi primer día después de vacaciones y tengo cosas más importantes en las que preocuparme…Total, yo los carteles los entiendo en todos los idiomas…jeje.

    28 de agosto de 2006
  28. Josep

    Juan: Leonardo da Vinci dijo: ‘Quien de verdad sabe de que habla, no en cuentra razones para levantar la voz’.

    Si no me equivoco, en Galiza el Galego es lengua oficial, i en Euskadi el Euskera.

    28 de agosto de 2006
  29. Alex

    Peter, como ves en el artículo original, me he informado bien, y he sacado la Ley donde dice eso, pero como ves, es Autonómica, no Nacional. No pasó por el Parlamento, Congreso, etc…

    28 de agosto de 2006
  30. Cthulhu

    para juan, ya te he pedido disculpas mas arriba pero por si acaso me vuelvo a disculpar, es verdad que lo de gilipollas sobraba.
    Yo no estoy diciendo que quiero que en toda España los carteles esten en catalán. Pero creo que si estas en Catalunya (donde sí es necesario defender el catalán) lo normal es que los carteles esten en catalán.
    Saludos.

    28 de agosto de 2006
  31. Peter

    Lo único que puedo decir de momento (y repito que por hoy, sintiéndolo mucho, lo dejo):

    Ley 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida

    No se si es lo estoy leyendo mal, o esta desfasado o que, pero yo creo entender lo último que te he dicho.

    28 de agosto de 2006
  32. Peter

    Perdón, pero no se poner el enlace en condiciones…

    28 de agosto de 2006
  33. Kore

    Ya, pero si tenemos que respetar que en Cataluña se ponga Lleida en vez de Lérida porque así se dice en catalán…por qué pone carteles en Cataluña, por ejemplo Saragosse y no Zaragoza, como se dice en el idioma que se habla aquí?

    28 de agosto de 2006
  34. juan

    Si, josep, si son oficiales, al igual que el castellano. Y como el castellano es también lengua oficial yo tengo derecho a recibir la información en castellano, dentro de Cataluña, Galicia y Pais Vasco. Pero un catalán, un gallego y un vasco no tiene derecho a recibir la información en catalán, gallego o vasco fuera de su comunidad autónoma.

    28 de agosto de 2006
  35. Alex

    Peter, en el tercer párrafo de esa Ley:

    “No obstante, actualmente se sigue manteniendo la denominación oficial de Gerona y Lérida para las mencionadas provincias, que provoca una evidente discordancia con el nombre oficial de los municipios a los que deben forzosamente adecuarse los mismos. “

    28 de agosto de 2006
  36. Peter

    Sí. Justamente lo que da a enteder ese párrafo es que todavía no está solucionado del todo, jeje. Pero el resto del articulado de esa ley, a mi me da a entener que el nombre oficial de Girona es Girona, y el de Lleida, Lleida.

    Buenas noches a todos.

    28 de agosto de 2006
  37. Cthulhu

    Dejemos una cosa clara: El problema principal no es que no entendais los carteles, sino que no os gusta que esten en catalan ¿no? No creo que sea un problema de que sea más practico o más legal o mas tal…
    Saludos

    28 de agosto de 2006
  38. Alex

    En absoluto es ese el problema Cthulhu. Fijate que la conclusión que saco no es en contra del catalán precisamente. Estoy muy de acuerdo en el uso que haceis de la lengua en general.

    28 de agosto de 2006
  39. SISOR

    Me parece que es evidente que vosotros no vais a decir de ninguna manera como me tengo que llamar yo, ¿no? ¿A ver, como quereis que me llame? Creo que eso es una cosa que depende de mi, ¿no?

    Creo que con ese sencillo argumento sobra para explicar que Lleida, si los lleidatans quieren llamarlo así, es la denominación que debe hacerse uso. Lleida es el topónimo reconocido en la lengua catalana desde 1992.

    Esto creo que debería de ser evidente, y aún siendo catalán, no estoy nada de acuerdo de catalanizar los nombres del resto de ciudades de España. Si hablamos de zaragoza, aunque sea una conversación en catalán, deberíamos de utilizar su nombre, Zaragoza. Así seguiríamos con London y otros nombres que porque somos más chulos que nadie preferimos castellanizar.

    En definitiva, deberíamos decir Lleida, Zaragoza, London y seguir llamando a Jean Claude Van Damme por su nombre en vez de Juan Claudio.

    Y por cierto, los turiastas no se preocupan mucho del idioma que se hable en Catalunya. Salvo algunas excepciones, a todos se la pela el idioma. Tienen la maldita manía de creerse que tenemos que saber inglés y cada vez se esfuerzan menos por aprender el idioma local al que van (y ya no me refiero sólo al catalán sino también al castellano).

    Trabajo en la hostelería y conozco a los turistas. Aunque también hayan casos de gente que trae diccionario inglés-catalán e intentan pedir las cosas en catalán. Pero de estos casos he visto muy pocos (3 para ser exactos)

    28 de agosto de 2006
  40. juan

    Con la ley en la mano tengo que daros la rezón en que el nombre oficila de Gerona es Girona y el de Lérida Lleida. Con respecto a ese párrafo, forma parte de la exposición de motivos que es digamos la explicación de las razones por la que se dicta esa ley, no formando parte del articulado y por lo tanto no teniendo carácter de obligatoriedad, valiendo sólamente de cara a la interpretación del articulado

    28 de agosto de 2006
  41. Cthulhu

    No lo decía por el post en si sino por ciertos comentarios. Por el post ya lo he comentado antes que me parece bien que te quejes de que haya carteles en catalán en la Comunidad de Aragón.
    Saludosss cordialess. :)

    28 de agosto de 2006
  42. Kore

    Sisor, creo que se entiende lo que quieres decir. Ahora bien, si los de Zaragoza nos gusta que se llame así ¿por qué dentro del territorio catalán se habla de Saragosse? Si nosotros hemos decidido llamarnos zaragozanos, no se por qué nos cambian de nombre, no? :D

    28 de agosto de 2006
  43. SISOR

    Kore, completamente de acuerdo y además lo digo en el mensaje anterior. Si es Zaragoza es Zaragoza, y no comparto que se le diga Saragossa.Y si te soy sincero las veces que he visto el cartel en las autopistas he visto Zaragoza, y no Saragossa. Pero conociendo la terra como la conozco no me extrañaría nada encontrar el nombre en catalán. Pero no lo comparto.

    28 de agosto de 2006
  44. dulaman

    Un pequeño apunte legal… y ojo, que digo legal.

    No entiendo a qué viene eso de comparar una ley aprobada por el Parlamento con las normas que establece la Real Academia de la Lengua, que será todo lo respetable que uno quiera, pero que no son leyes ni son por lo tanto de obligado cumplimiento para nadie.

    Si la RAE dice que debe ser “La Coruña”, pues que lo diga, está en su pleno derecho. Pero eso no puede, en ningún caso, ponerse por encima de la Ley que ha aprobado un Parlamento elegido por todos (no como la RAE). Y la Ley 2/1998, aprobada por unanimidad por el Parlamento Español, modificó la denominación oficial de las provincias de La Coruña y Orense por la de A Coruña y Ourense.

    En cuanto al nombre de las ciudades, en Galicia es la Xunta la que tiene la potestad única de determinarlas (supongo que en Cataluña pasa lo mismo con la Generalitat, y en Aragón con el Gobierno de Aragón).

    Dicho esto, comprendo que fastidie por ser un poco incongruente eso de que en los carteles de las carreteras catalanas llamen “Saragosa” a Zaragoza. Pero es que esos carteles están en catalán y sólo en catalán, igual que en Francia a Barcelona la llaman “Barcelonne” porque los rótulos están en francés y sólo en francés.

    Aquí en España como no tenemos sólo un idioma oficial sino nada menos que cuatro, deberíamos tratar de llevarnos bien todos y dejarnos de ser tan tiquismiquis. Con un poco de buena voluntad, a mí no me cuesta nada llamar Lleida a Lérida ni a un castellano debería importarle dejar de decir “El Ferrol del Caudillo” y pasar a usar el nombre Ferrol, el oficial y único.

    ¿Que en otros idiomas se dice de otras maneras? Bueno, pues posiblemente se diga distinto en polaco, en checo y en húngaro, me da igual, porque el nombre oficial y único lo establece quien tiene la competencia: la Xunta de Galicia.

    Un saludo para todo el mundo. Bonito blog.

    28 de agosto de 2006
  45. No

    Vaya lio mas grande..

    Vamos a ver.. las cosas son muuuuy simples, veamos unos ejemplos chicos :D.

    1) Londres es la forma en que los españoles decidieron llamar a London. NO es una traduccion. No entiendo pq decimos Londres.

    2) Colonia es la forma en que los españoles decidieron llamar a Köln (ciudad alemana). NO es una traduccion. No entiendo pq en vez de decir Köln decimos Colonia.

    3) Lleida es la manera en que se ha llamado esa ciudad de siempre por los catalanes que viven alli. Lérida es la forma en que los castellanos decidieron llamarla.

    Por tanto, el nombre de la ciudad es Lleida. Pero claro, en el resto del estado español queremos usar la “traduccion” de Lleida, que es Lérida.

    Bajo mi punto de vista, cada ciudad tiene un nombre unico asignado por sus pobladores o conquistadores. Si la ciudad se llama Beijing, es Beijing y punto… no “Pekin”. Si ellos decidieron llamarla Lleida.. a mi, aunque me suena raro y con mi acento canario suena aun peor, la llamare Lleida porque es como los que habitan esa zona llaman a esa ciudad.

    Por cierto, Ciudad del Cabo es como los españoles llaman a Cape town (Sudafrica). Esto SI es una traduccion, asi que , en este caso, no veo mal que llamemos Ciudad del cabo a Cape Town. o Ivory coast a Costa de marfil.. etc etc

    28 de agosto de 2006
  46. Josep

    Bueno, ya lo tengo: Señalización bilingüe en la Wikipedia. Lo explica de lujo!

    Precisamente, aparece la foto de una señal en València donde aparece Zaragoza / Saragossa en bilingüe.

    Hace veinte años que se lleva a cabo la llamada “Operación Paso del Estrecho“, la cual incluye señalización en árabe y no pasa nada, que problema hay?

    Open your mind and be free!

    28 de agosto de 2006
  47. Raul

    Me parece muy bien que en catalán se diga como se diga, pero si las señales se pagan entre todos deberían escribirse en la lengua común o en ambas, igual que no pone London, Sverige, Suomi o Munchen. A veces lleva a confusión, caso de Getxo por ejemplo, que un extranjero no es capaz de saber qué es. Las señales son para indicar y orientar y limitarlas por la maldita manía de politizar TODO (cualquier que haya vivido en otro país sabe qué somos muy extremistas) me parece absurdo

    28 de agosto de 2006
  48. Cantro

    Pues para ciertos pueblos es mejor que se use el gentilicio local: fuera de Galicia podemos ver topónimos (referidos a pueblos y ciudades de Galicia) como Mellid, Valle del Oro, Sanjenjo y otros, que en algunos caso haría que mucha gente (local) no supiese bien a qué lugar se refiere como en el caso de Valle Del Oro(que no lo había oído en mi vida hasta verlo en la Wikipedia) -> O Valadouro).

    En otros casos, como Sanjenjo, el topónimo castellano es aberrante: una traducción correcta al castellano de “Sanxenxo” sería “San Ginés”, y en el caso de Carballino (Carballiño), “Roblecito”

    28 de agosto de 2006
  49. Kike

    A ver, Catalunya tiene su idioma propio, el catalán (que es el suyo, como francia tiene el francés o alemania el alemán) y otro, el español o castellano (que es, hace unos siglos, el idioma impuesto por otro estado, castilla).
    Desde la administración catalana, hay que impulsar el catalán e intentar conservarlo, ya que, desde la administración central se promociona el castellano.

    Sobre las autopistas: En las autopistas nacionales los carteles están en castellano y a veces sólo en castellano y en las carreteras autonómicas están en catalán. Lo que me parece completamente lógico ya que si es una carretera pagada (o no pagada, porque tiene peaje) por Catalunya lo normal es que promocione su lengua.
    Si me decís que entonces los que no son catalanes no lo entienden, pues mira, yo cuando voy a Andalucía no encuentro los carteles ni en catalán ni en basco, y los catalanes y bascos tendrían el mismo derecho a encontrar la información en su idioma, como lo queréis vosotros en Catalunya.

    España debería sacar pecho en el mundo de que tiene 4 idiomas en su territorio, y no como hace ahora, que intenta imponer sólo uno. Aunque no puede imponerlo totalmente, ya que para eso están las comunidades autónomas, para que haya un gobierno diferente y propio de cada comunidad, y para que la proteja egoístamente (porque todo gobierno autonómico es egoísta, todo, desde Extremadura a Madrid)

    28 de agosto de 2006
  50. fibercool

    Y lo divertido que es ver estos nombres por Cataluña de otras regiones que?

    El mejor: OSCA para decir HUESCA jajaja, las risas que me pegue hace unos años la primera vez que lo vi no me las quita nadie… Me gustaría conocer a quien decidio llamar a Huesca de esa manera la verdad.

    28 de agosto de 2006
  51. ke tonterias me dices kike

    Que el castellano fue impuesto por el Reino de Castilla?? jajajajajaja Venga ya! Pero si en cataluña de toda la vida de dios se ha hablado castellano!! Pero si el catalán como hoy en día se conoce fue “inventado” hace poco más de un siglo (en cada pueblo se hablaba un “catalán” distinto) por Pompeu Fabra. Como te crees que se entendían los catalanes de distintas regiones entre ellos? En azerbayano? No sabes que los que hablaban en catalán eran considerados como paletos de pueblo?
    Pero lo que más me repatea es que digais que se os impone el castellano, cuando es en cataluña donde se discrimina a los castellanoparlantes. Sabes que para trabajar de funcionario en cataluña me obligan a aprender catalán? Es que el castellano no me vale? Sabes que en muchas escuelas catalanas es imposible recibir educación en castellano pese a que tengo derecho a ello? No te suenan las campañas de boicot a los productos que no estén etiquetados en catalán?

    28 de agosto de 2006
  52. Igor

    Pero cual es la duda?

    Cada idioma tiene sus nombres para los paises, ciudades, rios, montañas y etc.

    Londres o London?
    Moscú o Moscow o Москва (se pronuncia Moskvá)?

    Dependiente de idioma que estas utilizando para comunicar hay que usar nombres establecidos en esa idioma.

    28 de agosto de 2006
  53. Kore

    Lo que se discute es porque no son dos países distintos con dos idiomas, sino un país y un dialecto de ese país, que es idioma oficial en ese territorio.
    Si fueran dos países independientes entre sí este discurso sería distinto, pero Cataluña es una comunidad autónoma de España (al menos de momento, vete tú a saber lo que pasa dentro de poco..)

    28 de agosto de 2006
  54. joekopiki

    Los políticos pueden hacer las leyes que quieran pero no pueden cambiar la lengua.

    Girona es una palabra catalana, Donosti es una palabra en euskera y en español se dicen Gerona y San Sebastian.

    Si alguien habla en español debe utilizar el nombre en español. De lo contrario resulta que uno diría “Ve voy de vacaciones a England”. Porque el nombre oficial de ese país es England. Pues no, si hablas en español , se dice Inglaterra. Lo mismo que es estupido que alguien diga “I am going to España”.

    Otra cosa es que algunos por cogersela con papel de fumar y para no “ofender” a los nacionalistas digan Lleida o Donosti.

    Os voy a poner un ejemplo. Oigo en un telediario de Tele 5, “El president catalán explica el nuevo estatut al ministro de exteriores Inglés de visita en Barcelona”. y digo yo ¿por qué no dice? “El president catalán explica el nuevo estatut al foreign minister of England? . O ¿por qué dicen la Secretaria de Estado norteamericano? si en realidad es The Secretary of State. O ¿es que el cargo tiene dos denominaciones?

    Los políticos no pueden cambiar la lengua, aunque quisieran.

    Cuando se habla en español se habla en español, y cuando se habla en catalán se habla en catalán. No debería de haber ninguna polémica.

    ¿Cómo me van a obligar a llamar algunas ciudades por su nombre oficial, por su idioma local? Yo podría decir, Girona (ya me lo se) o London (hablo algo de inglés) , pero ¿como digo Berlín en alemán o como digo el Congo Belga en congoles?. O ¿qué pasa? que las ciudades gallegas , vascas y catalanas en idioma original y las otras ciudades en español.

    Os recomiendo leer a Gegrorio Salvador, miembro de la Real Academia de la Lengua Española que lo explica muy bien.

    28 de agosto de 2006
  55. Ferru

    Todo esto no es porque a los nacionalistas catalanes (que se creen los unicos catalanes con derecho a opinar) les importe que digamos Lerida o Lleida. Es porque odian a España y quieren hacernos la puñeta. Soy valenciano, mi novia catalana, y voy mucho a Cataluña. Los conozco. Son unos toca-pebrots (traduccion facilmente imaginable). Esto llega al delirio que el presidente catalan da una rueda de prensa en Madrid y habla en catalan. No seria mas facil en español para que lo entendamos? Pues no. Asi son. Y porque? PORQUE LES DEJAMOS.
    En el fondo todos los nacionalistas son cobardes. Son el tipico niñato que pega a las niñas en el cole. Pongamosles freno. Es normal que en una zona de España sea obligatorio poner el rotulo de una tienda en catalán?

    No lo creo.

    28 de agosto de 2006
  56. Amt8

    100% de acuerdo con el post y con todos los comentarios que ponen de manifiesto lo irracional del extremismo en defender (o imponer) el catalán.

    28 de agosto de 2006
  57. David BCN

    … escribe y habla como quieras… pero por favor… escribe “ti” sin acento!!! Lo siento… la profesora en el instituto me marcó mucho JAJAJAJA http://www.rae.es (por si no me crees)

    28 de agosto de 2006
  58. Analfaburro

    HOYGAN KE IO ZIEMPRE E DIXO LERIDA XK ZOI EZPAÑOL!!!!

    LOS POLAKOS ABLAN RARO XK ZON INQULTOS!!!

    29 de agosto de 2006
  59. Alex

    Me he encontrado este comentario en meneame y me ha encantado:

    Yo soy catalán. Pero si fuera castellano, yo diría Lérida. Lo que últimamente me intriga es por qué todo va con Catalunya. Al fin y al cabo, Lleida y Lérida se parecen un güebo, nadie se equivocará de salida en una autopista. Creo que es más chungo el problema entre Donosti y San Sebastián.

    29 de agosto de 2006
  60. Pancho

    LEY 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente girona y lleida las provincias de gerona y lerida: http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=1992/04904 = http://tinyurl.com/ao8ve

    LEY 13/1997, de 25 de abril, por la que pasa a denominarse oficialmente illes balears la provincia de baleares.: http://www.boe.es/g/es/bases_datos/doc.php?coleccion=iberlex&id=1997/09019 = http://tinyurl.com/b7mzt

    http://www.boe.es/boe/dias/2005/07/29/pdfs/A26878-26890.pdf = http://tinyurl.com/7hoy6 (Página: 26890)

    29 de agosto de 2006
  61. jokinki

    Hay un comentario por ahí que dice que un turista no entendería getxo? Yo tampoco entiendo Москва y tantas otras ciudades pero tampoco me cuesta mucho entenderlas y reconocer ese sitio cuando está en el extranjero, no hay que ser muy listo, el tema es que sois unos quisquillosos y y que teneis ganas de revolverlo todo. Yo si veo guecho me entra un no se que que que se yo, la verdad es que me quedaría mirando esa palabra flipando y oficialmente es Getxo esto es los getxotarras han decidido a través de su ayunta que sea Getxo y que tiene que venir un Palentino o un Murciano a decirme a mí como se tiene que llamar mi pueblo cuando yo y mis vecinos tenemos la ABSOLUTA potestad en eso. Dejar decidir a los vascos lo que queremos ser. Igual que yo no me entrometeré en lo que quiera ser un madrileño, andaluz… aunque le joda a mucha gente…

    30 de agosto de 2006
  62. Roberto Plà

    Si es cierto aquello de que lo importante es que se hable, aunque sea mal, Lérida/Lleida deberia estar muy contenta. Yo que soy natural de esa ciudad, estoy triste de que se hable de como ‘hay que llamar’ a mi ciudad a la que yo me refiero indistintamente sin problemas ni cargo de conciencia de una forma u otra.

    Para liarla más vivo en Figueres, provincia de Girona, asi que si no s por un lado, la polémica me toca po el otro.

    Me gustaria que los politicos se dedicasen a arreglar las carreteras y la sanidad y mejorar la enseñanza en vez de decirnos como tenemos que hablar porque entre tantas palabras parecemos olvidar que las palabras on, básicamente, para entenderse, no para consrtuir muros.

    A ver si em vez de levantar la mano o el puño, de una vez nos saludamos levantando el sombrero.

    Saludetes.

    30 de agosto de 2006
  63. Quim

    Leo textualmente: “como todos sabemos, tiene bastante más preferencia que el castellano en su comunidad (nótese el Artículo 3.1 que dice El catalán es la lengua oficial de Cataluña, así como también lo es el castellano., en donde claramente se distingue está preferencia)”. Bien; eso me parece una conclusión extraordinaria. Como puede alguien afirmar esto? Es como decir que las mujeres tienen mas facilidades en la vida y que, muestra de ello, es el echo que existe una ley de protección a la mujer. Precisamente, amigo, el catalán aparece en primer termino por la desnutrida situación en que se encuentra. Fijaos: el 98% del cine que se pone en Catalunya es en castellano! La tele, no cabe decirlo (yo veo unos 50 canales en español y solo 3 en catalán)! Lo mismo la radio! Los libros que podéis encontrar en una librería en Catalunya serán mayoritariamente en castellano (exceptuando algunas de especializadas) y los libros aparecen antes y mas baratos en castellano! No sigo, pero ya veis como están las cosas realmente (digan lo que os digan los periódicos del Estado). Además, si aparece el catalán como lengua oficial en primer término (aunque esto, a nivel judicial no tiene ningún valor) es porque es la lengua natural –autóctona- y primera de Catalunya (como de el País Valencià, las Illes Balears, la Catalunya Nord y la Franja d’Aragó), en detrimente del castellano, que es la lengua que se impuso mas tarde (cuando nuestro rey Felipe V, traicionó a la voluntad del pueblo y nos ató a España).

    Y, sigo leyendo: “Con esto termino marcando que no me quejo del uso del catalán en la Comunidad Catalana, es más, admiro la forma en la que han conseguido mantener esa cultura y oficializar hasta puntos insospechados el uso del catalán.” Tampoco entiendo a que se refieren estos “puntos insospechados”… ¿A tener dificultades por hablar catalán a muchos puntos de la propia geografía?

    Vaya. Que tremendo!

    30 de agosto de 2006
  64. Anna

    Puestos a utilizar nombres originales por qué usais Lorenzo en lugar de Lorien. Quizás lo que es necesario es ampliar un poco el zoom i la cultura. A mi nunca se me ocurriria llamarle Lorenzo a una persona que se me presenta como Lorien (Lorenzo en aragonés).

    Posats a utilitzar noms originals, per què feu servir Lorenzo en lloc de Lorien (i no dic Llorenç). Potser és necessari ampliar una mica el zoom i la cultura. A mi mai se m’acudiria dir-li Lorenzo a una persona que es presenta com a Lorien (Llorenç en aragonès)

    30 de agosto de 2006
  65. antonio

    Quim, campeón, Cataluña siempre ha formado parte de España. Lo único que hizo Felipe V con los Decretos de Nueva Planta fue implantar el modelo jurídico-administrativo castellano en los territorios de la antigua Corona de Aragón (aunque poseía un régimen jurídico distinto, privilegiado, formaba parte del reino de España). Si Cataluña apoyó al archiduque Carlos y perdieron la Guerra de Sucesión al trono de España (no al trono de Cataluña, al de España), el derecho de la época permitía implantar al vencedor en el territorio perdedor el régimen jurídico y administrativo que quisiera. Simplemente hizo eso. En ningún momento anexionó Cataluña, porque Cataluña era una región española

    30 de agosto de 2006
  66. Salvatror

    Lo que dice la RAE.

    30 de agosto de 2006
  67. Alberto

    Muy claro: Las señales en territorio español deben estar en español, que es el idioma oficial del Estado, pudiendo, opcionalmente, aparecer también en la lengua de la Comunidad en que se encuentren (acompañando o acompañado del equivalente en español).
    Lleida está aprobado explícitamente por las Cortes para los textos oficiales, por lo que en las señales puede poner Lleida sin necesidad de traducción.
    En el caso de las señales que hay en Cataluña, como el ejemplo de Saragossa, debería aparecer el topónimo en español o en español catalán.
    Saludos.

    31 de agosto de 2006
  68. Topopardo

    Pero en los carteles de las autopistas en “Lleida” que se dirigen a Zaragoza, aparece “Saragossa”, en lugar de Zaragoza, es decir, aparece en idioma catalán.

    Esto es mentira

    31 de agosto de 2006
  69. minipimmer

    Topopardo, en algunos sitios yo sí lo he visto así.

    Un apunte. Se dice que cuando se escribe en catalán o en castellano, se pueden traducir los nombres de los lugares y de los reyes. Esta es la norma clásica. De modo que en principio podemos decir Londres y Rei Joan Carles I -aunque nos disguste el individuo- sin que nadie se escandalice e incluso podemos decir Osca para regocijo de fibercool. Del mismo modo, vosotros podeis hablar de Lérida y a pesar de que nos duela al oído no estamos legitimados a quejarnos por ello.

    Un tema offtopic que sí que me molesta es que hables de Comunidad Catalana, término que ni siquiera existe. También me duele que en la Comunidad Valenciana hayan tenido que inventarse ese nombre para eliminar cualquier duda sobre lo cómodos que se sienten dentro del Estado de Autonomías dejando de lado su nombre verdadero y serio de Regno de Valencia o País Valencià. Pero bueno, habrá sido una elección SUYA. En cualquier caso Cataluña sigue siendo Cataluña y no Comunidad Catalana a pesar de tus pesares.

    No te pienses con ésto que desapruebo tu artículo, ya ves que te he dado la razón arriba y me parece muy legítimo el debate que has sacado.

    Un saludo.

    2 de septiembre de 2006
  70. Josep

    Como veis por mi nombre soy catalan y me gustaria que Catalunya fuera independiente, junto con todas las otras naciones de Europa, conviviendo pacífica y solidariamente. Dicho esto, me gustaria que todos reflexionasemos en una cuestión: ¿Por qué sólo hablamos en términos oficiales (el nombre de una ciudad, la nacionalidad de las personas, las leyes…)? ¿Por qué no hablamos de las personas? Lo importante son las personas. Las leyes las hace el gobierno que te toca o que te ha tocado (recordad que muchos paises sus gobiernos y sus leyes han sido impuestos por las armas) y puede ser que este gobierno y estas leyes no coincidan con el pensamiento de las personas.

    Termino. Si los “lleidetans” (leridanos) quieren llamarse Lleida, si los zaragozanos quieren llamarse (Zaragoza), si yo quiero llamarme Josep, porqué y bajo que autoridad (que no sea la de las armas) los “lleidetans” han de llamarse Lerida, los Zaragozanos Saragossa, y jo José. No podemos imponer. Cada persona, cada pueblo y cada nación (y ahí coloco yo a Catalunya) tiene que poder decidir por si mismo quien quiere ser y que furturo quiere. ¿Lo hacemos en nuestra casa, no? ¿lo hacemos con nosotros y con nuestra família, no? Y no dejamos que nadie nos inponga en nuestra casa. Pues eso. Esa misma filosofia para todo.

    Una abraçada des de Catalunya.

    2 de septiembre de 2006
  71. Victor

    A ver… Lo de Girona, pues a mi no me importa decirlo. Lo que no tiene ningún sentido es lo de los nombres… Por ejemplo: ¿Jordi Pujol. A alguien se le ocurre llamarle Jorge Pujol? Pues no, porque es su nombre. Igual que a la infanta Eleonor se le llamó Elionor o algo parecido allí… ¿?¿?

    2 de septiembre de 2006
  72. ruben

    Yo soy y siempre sere de Lleida

    4 de septiembre de 2006
  73. DrG

    ” Igual que a la infanta Eleonor se le llamó Elionor o algo parecido allí…”

    Los nombres propios de los miembros de la realeza se traducen. En catalán es Joan Carles, Sofia, Felip, Elena, Cristina, Elianor.

    Igual que en castellano es Carlos, Diana, Guillermo, Alberto, Balduino, Isabel…

    5 de septiembre de 2006
  74. Gina

    Lleida, lleida, lleida! :D

    7 de septiembre de 2006
  75. Sigrid

    Para la gente de Cataluña pues es Lleida, eso sin dudarlo. Para la gente que es de fuera de Cataluña y habla castellano, es Lérida. Uno utiliza los nombres en su propio idioma si es que éstos tienen traducción.

    Pero los extranjeros que vamos a España nos confundimos con esa duplicidad. Pienso que la solución, ya que es una Comunidad Bilingue, es poner en los carteles el nombre de la ciudad en los dos idiomas.

    9 de septiembre de 2006
  76. luis

    Yo, opino, que lo mejor para nombrar el nombre de una ciudad es en su lengua, en este caso el catalan, pero sin olvidar que esta comunidad, tiene dos lenguas, castellano y catalan, por lo que considero, que seria lo logico que estubieran en ambas lenguas. Otra cosa es que esta gente no se consideran españoles, y por consiguiente, rehusan a usar el castellano, obligando al resto a usar el nombre en catalan.

    11 de septiembre de 2006
  77. Guaita

    Cuando fui por primera vez a Alemania, llevaba una guia Berlitz turística y de carreteras. Al llegar a cierto punto le pregunto a mi esposa que mire en el mapa x donde estamos, y me responde que cerca de Maguncia. Al transcurrir unos kilometros sin que apareciera, empezamos a indagar nuestra situación y descubrimos que Maguncia es Mainz.
    Los nombres geográficos y de poblaciones de un alfabeto similar no deberían traducirse nunca.

    14 de septiembre de 2006
  78. Marcos

    Pues yo digo Lérida y La Coruña. Cuando un amigo mío se va a Londres le pregunto ¿Qué tal en Londres?, no ¿Qué tal en London? o ¿Qué tal en Moskva?

    En castellano se dice Lérida y en Catalán Lleida. En Cataluña hay dos idiomas oficiales y por lo tanto, lo lógico es que en los carteles lo ponga en los dos idiomas.

    Y no porque yo no lo vaya a entender, pero vendrá gente de fuera pensando que en España se habla castellano (lógico cuando es el único idioma oficial hablado por todos los españoles y el único para 30 millones de ellos) y seguramente se referirán a Lérida como se diga en su lengua materna y harán un esfuerzo por aprenderlo en castellano.

    Saludos!

    17 de septiembre de 2006
  79. wsm

    Hola!
    Yo soy mexicano y ahora me encuentro estudiando en Barcelona, y yo creo que el problema de España es que no hay españoles jejeje
    En España, salvo madrileños y alrededores, nadie es español, o son catalanes, andaluces, vascos, gallegos, etc.
    Que triste que en vez de que se unan los pueblos se dividan, no creen? Yo se que cada comunidad tiene su historia, pero en Mexico pasaba lo mismo y todos somos mexicanos a pesar de la rivalidad que hay entre las ciudades importantes.
    Antes de la conquista habia muchos pueblos indigenas y con la conquista se creo una nueva cultura, ni españoles ni ningun pueblo indigena, sino mexicano. Bien podria pasar que en cierto estado se tuviera como lengua oficial la lengua prehispanica de esa region, y que no se autoproclamaran como mexicanos, sino como mexicas, mixtecos, zapotecos, chichimecas, etc. Sin embargo lo superamos hace mas de 100 años, y somos una cultura nueva y todos somos mexicanos.
    Seria bueno que España hiciera algo asi.

    Saludos!

    9 de noviembre de 2006
  80. ramon

    [quote]Que el castellano fue impuesto por el Reino de Castilla?? jajajajajaja Venga ya! Pero si en cataluña de toda la vida de dios se ha hablado castellano!! Pero si el catalán como hoy en día se conoce fue “inventado” hace poco más de un siglo (en cada pueblo se hablaba un “catalán” distinto) por Pompeu Fabra[/quote]

    Con rfa. al comentario de arriba:

    13. El español ayer y hoy

    En la formación del español cabe distinguir tres grandes períodos: el medieval, también denominado del castellano antiguo, fechado entre los siglos X al XV; el español moderno, que evolucionó desde el sigloXVI a finales del XVII, y el contemporáneo, desde la fundación de la Real Academia Española hasta nuestros días.

    14. El castellano medieval

    El nombre de la lengua procede de la tierra de castillos que la configuró, Castilla, [b]y antes del siglo X no puede hablarse de ella[/b]. Por entonces existían cuatro grandes dominios lingüísticos en la Península que pueden fijarse por el comportamiento de la vocal breve y tónica latina o en sílaba interior de palabra como la o de portam que diptongó en ué en el castellano, puerta, y vaciló entre ue, uo y ua en el leonés y aragonés (puorta) y mozárabe (puarta). En términos generales, se mantuvo la o del latín (porta) en la lengua del extremo occidental, el galaico-portugués -del que surgiría el gallego y el portugués-, y en el catalán del extremo oriental, que ejercería su influencia posterior por las tierras mediterráneas, fruto de la expansión política.

    ———–
    La lengua catalana, del grupo del neolatín, se formó entre los siglos [b]VIII y X[/b] en los territorios del Imperio carolingio que formaban los condados de la Marca Hispánica.
    Durante los siglos XII y XIII se extendió hacia el sur y el este con las conquistas territoriales de la corona aragonesa-catalana, y la frontera lingüística quedó establecida al final del reinado de Jaime I.

    9 de noviembre de 2006
  81. jordidaus

    tras los hechos, tras ver como un estatut salido del 90 por ciento de nuestros representantes en el parlament, ver como se pacta y se retoca en el Congreso, ver como vuelve, como se aprueva en catalunya por la voluntad de su pueblo expresado en las urnas… si ahora se toca una sola coma, considero que se rompe la unidad democratica salida de un pacto de no agresion tras la dictadura, para cerrar las heridas, cerrar una epoca sin mirar atras… y justifica al pueblo de catalunya para usar los caminos de la revolucion i las armas para defender sus intereses. he dicho, y lo practicaré en mi dia a dia. saludos, por cierto, me gustaria conocer, y hare lo que pueda para verles la cara, a algunos que dejaron aqui sus cacas.

    17 de febrero de 2007
  82. Durwen

    ¡Buenas!

    Como leridana, creo que algo tengo que decir al respecto del tema de la denominación de mi ciudad.

    Me parece bien que en conversaciones en castellano se use el topónimo Lérida, como se usa Londres en lugar de London o Pekín en lugar de Beijing (igual que los guiris dicen Barcelone, y no Barcelona). Sin embargo, con la ley en la mano (la Ley 2/1992, de 28 de febrero en lo que a las provincias se refiere, que remie a una ley de ¡1833! para las ciudades), el nombre oficial tanto del municipio como de la provincia es Lleida, en toda España y no sólo en Catalunya.
    Es decir, si queréis llamarla Lérida, por mi adelante, aunque, en plan coña, suelo decir que Lérida es una ciudad de Colombia. Sin embargo, tanto en textos oficiales catalanes como castellanos, el nombre que hay que usar es Lleida (aunque la disposición adicional primera de la ley, en los textos no oficiales, permite usar, de forma opcional, el topónimo en castellano).

    Como veis, el tema de la oficialidad de Lleida en todo el territorio español es un asunto que deja bastante poco margen a las opiniones personales. El nombre catalán es el oficial, el otro, no.

    4 de marzo de 2007
  83. Sktasuna

    Pues yo directamente os pongo que visiteis esta web oficial .

    http://www.derecho.com/xml/disposiciones/min/disposicion.xml?id_disposicion=43348&desde=min

    10 de marzo de 2007
  84. Chaime

    Buenas Alex

    Coincido más o menos contigo pero en el caso de Aragón debería recordarte que aunque sean lenguas minoritarias, Aragón es trilingüe (aunque desafortunadamente los políticos que tenemos no se preocupen por defenderlo en las zonas del pirineo y de la franja).

    En Aragón se habla mayoritariamente Castellano y luego en menor medida Catalán de Aragón (en la zona de la franja) y Aragonés (en algunas poblaciones oscenses principalmente). Así que en las zonas donde se habla en Catalán de Aragón no me parece ninguna aberración que aparezcan los mensajes en dicho idioma.

    Por otra parte creo que lo más natural sería que en los carteles apareciesen los dos nombres (puesto que las comunidades con un idioma propio también se habla castellano), y solucionado. En el País Vasco se hace así y no veo ningún problema (aparte de que los carteles sean fisicamente mayores).

    En el caso de que sólo pueda aparecer uno de los nombres en los textos en Castellano (como éste) lo normal es que se haga referencia a estos nombres usando un nombre en Castellano si existe, y si no en su nombre original.

    Creo que para el caso concreto de Aragón lo normal sería que se protegieran y preservaran las lenguas de cada zona, en vez de despreciarlas como se hace ahora. No obstante el ámbito de estas lenguas serían las poblaciones donde haya hablantes. Extenderlo a otras zonas donde no se hablan estas lenguas sería contraproducente.

    12 de marzo de 2007
  85. Buy Viagra online uqb

    Your know end news! What is this? Discounts!

    25 de mayo de 2007
  86. adria pelegri

    esque a zaragoza lo emos traducido y sta mal pero se puede corregir pero eske si empazamos a llamar a cada cosa por el nombre que queramos pos iremos mal. al fin y al cabo es un nombre. si tu te llamas jueanito y t llaman pepe no contestaras. pos esto es lo mismo.

    24 de julio de 2007
  87. Mirall

    Buenas señores/as,

    Yo trabajo en un empresa de logistica en Cataluña, por lo que me ha parecido muy interesante el tema de Lérida/Lleida.

    Para los que nos hemos criado en tierras catalanas, no cabe duda que Lérida me sonaba a chino hasta hace bien poco.

    Pero bueno referiendome al tema.. en principo en mi empresa se utilizaba el termino Lérida para referirnos a la provincia Catalana, hasta que.., (como ya sabreis en los etiquetados de los bultos, estaba documentado como provincia de Lérida) los Léridanos se quejaron.

    Dijeron que por que si podían poner A coruña y no Lleida, y ciertamente tenian razón.

    Ahora en todos los bultos y en la empresa distribuida por el país, por portugal y Europa. Pone Lleida.

    Y he de decir que no se ha quejado ni un solo Alemán, ni tan solo un portugues de que ponga Lleida en un bulto que venga de esa provincia.

    Por que se quejan los de nuestro propio país? yo creo que en la variedad esta el gusto.

    Y referente a lugares de fuera por favor no busqueis Madrid en Japonés por que es Madorido, tampoco lo busqueis en Euskera porque es Madril.
    Y etc etc etc… Que mejor que llamar a casa cosa por su nombre y como decia un compañero en los primeros post:

    Dejemos que Orense sea Ourense.
    San.Sebastian sea Donostia Gerona sea Girona y etc etc..

    Que mal hace?

    Y para terminar… Sabeis lo que me da rabia a mi (que también como todos pagamos las autopistas etc etc de españa?) que aparezcan carteles en arabe.

    Es muy hevi que camino a Alicante veamos carteles en Castellano y Arabe, y nadie dice nada… en ese caso es normal que veamos carteles con Saragossa, Terol, Gasteiz, Araba o Alacant.

    Saludos !

    3 de agosto de 2007
  88. DaiSuKe

    ¿Y no es más facil que cada uno lo llame como le salga de los huevos? Yo soy granaino, estudié de pequeño que Cataluña se escribía con ñ y recuerdo también que estaba gerona, lerida, la coruña, alicante en el mapa político y así las llamaré siempre. Quién me diga estando en Gerona, que esto no es Gerona sino Girona, le diré que tiene el 50% de razón. Gerona es en mi idioma, Girona en el que el ha ha elegido que sea el suyo, ya que el puede elegir y yo no. Que en las Misses el jurado tenga que decir Illes Balears me fastidia porque lo estamos viendo todos los españoles, tambien me toca las narices que las leys se las pasen por el forro. Porque eso de que multen los establecimientos que estén solo en español, raya lo impensable y que por ley la educación primaría sea solo en catalán vengas de donde vengas…

    Señores… Cataluña fuera de Cataluña se escribe con Ñ, dentro haced lo que os venga en gana.

    22 de agosto de 2007
  89. DaiSuKe

    “Y para terminar… Sabeis lo que me da rabia a mi (que también como todos pagamos las autopistas etc etc de españa?) que aparezcan carteles en arabe”

    ¡¡¡¡¡¡¡Como dijo Miral eso sí que toca los cojones!!!!!!!! voy a Ceuta todos los veranos… en Ceuta está todo todo todo en Castellano… ni siquiera el cartel que pone dirección a Marruecos esta en arabe… sin embargo voy a algeciras y todo esta en bilingüe… para matarlos…

    22 de agosto de 2007
  90. adria pelegri

    aver en el telenoticias como se dice??

    24 de agosto de 2007
  91. Pepito

    ¿Y cuándo se pronuncia “Girona” en castellano cómo se pronuncia la primera letra?
    ¿Se supone que tengo que emplear un fonema que no existe en mi idioma o lo pronuncio igual que “Gerona” pero con la “i”? Total que se acaba diciendo “Yirona” o “Chirona”… Prefiero decir Gerona y no quedar de paleto

    31 de agosto de 2007
  92. Alan

    Es así de simple: Si se escribe ‘Lleida’ en algún texto en castellano se escribe con letra cursiva.

    6 de septiembre de 2007
  93. Mirall

    En el caso de Girona.. si que entiendo la posicion.. pero creo que es la unica por que creo que todos ya seamos gallegos, catalanes, o de donde seamos… sabemos leer Lazkao, Bilbo, Lleida Ourense o Gasteiz por ejemplo y quien me diga lo contrario es que no tiene ni jota de castellano tampoco. Vamos!

    Pero de aqui a poco veremos carteles en Ingles, Wellcome to Catalonia, Wellcome to….

    O mejor que les llamen por los nombres antiguos y santas pascuas.

    Zaragoza: Caesar agusuta.

    Lleida: Ilerda.

    Andalucia..: Al-Andalus.

    vamos que sigamos el ejemplo de Badajoz, la cual siempre ha sido Badajoz

    8 de septiembre de 2007
  94. jbmixed

    En mi humilde opinión, cada ciudad debe llamarse por el nombre en que sus habitantes la llaman. Que es esto de cambiar el nombre a las ciudades porque a nosotros nos es más fácil de pronunciar?

    Me parece algo de lógica, siempre y cuando el respeto por los demás sea una norma básica del individuo. En mi caso lo es.

    16 de septiembre de 2007
  95. adria

    en los carteles d señalizazion d barbastro pone “lerida”. cuando por la autopista que hay cerca ya pone lleida!!

    16 de septiembre de 2007
  96. Mirall

    Con todos los respetos… que anticuados estan los de Barbastro, eso debe ser como aquellos pueblos donde se les olvidaron actualizar las señalizaciones de conducción…, así va España y así lo hemos contado.

    23 de septiembre de 2007
  97. Lucía

    En Algeciras unicamente??????
    En Madrid, en la M30, indica dirección a Algeciras en Castellano y en Árabe… sin palabras…

    8 de diciembre de 2007
  98. Alberto

    Hola a todos:

    Me parece un deber de todos el que se promocione el uso de lenguas como el catalán, euskera, valenciano, gallego etc, y digo etc porque me consta que me dejo varias dentro del estado español. Pero.. ¿qué pasa con el castellano?

    Pues bien, estoy realmente harto de que durante la previsión del tiempo se utilicen términos como Girona, Ourense etc, utilizando vocablos que no existe en la lengua castellana, y sin embargo no se por qué, no se habla de Alacant, Catalunya.. . Si un programa de televisión se emite dentro de una cadena que emite en castellano, todo debe escribirse y decirse en castellano, y si no es así, mostrarse convenientemente subtitulado en esta lengua.

    Entiendo y me parece imprescindible que en las televisiones autonómicas se hable y escriba en el idioma oficial de dicha comunidad, pero cuando alguien habla en catalán, esuskera… en un medio cuya lengua es el castellano, subtitulenlo por favor.

    Con respecto al tema de las carreteras, considero que dentro de la red del estado se debería señalizar en tantas lenguas como sean oficiales, es deir, en una nacional gallega debería poderse leer tanto Ourense como Orense, puesto que se trata de la red estatal y tanto el gallego como el castelano son lenguas oficiales en Galicia. Cuando se trata de carreteras con dependencia de la Comunidad Autónoma, debería ser ésta la que decida el idioma en el que colocar la señalización dentro de aquelos que sean oficiales en dicha CC.AA. De esta forma se acabaría con las señalizaciones de LLeida o A Coruña en Madrid, y Zaragoza en carreteras reginales catalanas, favoreciendo la comprensión de aquelos que utilizamos la red de carreteras.

    Un saludo

    24 de enero de 2008
  99. A.Garcia

    Algo diferente tengo que exponer, que no sea repetición de tantos mensajes. Perdón si alguno lo ha expuesto, porque todos… todos.. no los he leído.

    Los castellano-parlantes, que no tenemos otro idioma, estamos hasta el gorro de que la mayor parte de los que presentan noticiarios en radio o televisión sean catalanes, o también vascos, y que se las den de “entendidillos” y “superiores” cuando pronuncian lo que la mayor parte no sabemos decir bien. Encima te lo quieren imponer. Además nos presentan a un impresentable que se enoja porque “osan” traducir su nombre que decía llamarse Yosef Lluis por José Luis. ¿Como le llamamos al papa: Benedicto, Benedictus, Benoît… ? quien ha dicho que es menospreciar a alguien llamar por el nombre traducido, cuando tiene traducción directa?

    Y por cierto, en castellano me suena horrible que a algunos hombres catalanes les llamen “peras”, o “carlas”, al mismo tiempo que me suena perfectamente bien el nombre femenino de “Monserrat”. Por respeto, yo no repetiría esos nombres malsonantes en español: prefiero dirigirme a ellos como Carlos o Pedro.

    ¿Me puede alguien decir cómo debe escribir Cataluña un chileno, o un mexicano? con “Y” ? ¿Y cómo lo leemos: Catalun -yá, o tenemos que suponer que todos los hispanoparlantes (bolivianos incluídos) deben saber que ny en catalán es el equivalente al sonido ñ?. O vamos a decir a los portugueses que cuando indican hacia “Espanha” lo pongan con ñ porque es su nombre oficial. Cortedad de mentes….

    En los idiomas no hay nada claro. Alguien comenta por ahí que los nombres de ciudades no debieran traducirse. De hecho ahora no se suele hacer, pero ¿por qué a los alemanes – me pregunto – se les ocurrio traducir Colonia (que es el nombre original en latín) por Köln?.

    Y en cuanto a la denominación de idioma español, yo estaría de acuerdo en algo que creo que decía Lola Flores: “Yo hablo en español, pero no sé pronunciar en castellano”.

    1 de febrero de 2008
  100. apelcu

    hola soy de Lleida y estoy arto de oir lerida. para la gente que no lo sepa lerida esta en colombia ya que en su tiempo los españolitos pusieron ese nombre quitando toda la cultura bandera etc. al pueblo indigena que estaba ahi.

    porque defiendo lleida y no lerida, catalunya y no cataluña? porque los españolitos traducen todo! y en mi pais (Catalunya) se llama asi.

    por cierto e leido un comentario que ponia que no le gustaba que digeran peras a pedro, pos bueno si no sabes catalan no lo escribas ok? porque no es peras sino pere. tambien a puesto carlas (carlos) i se escribe carles. aplaudete en la cara. tambien a puesto que en catalan jose luis es jodef lluis y no! es josep lluis!

    tengo un nombre catalan y cuando salgo fuera de catalunya no quiero que me lo traduzcan es un nombre propio igual que Lleida y cataluya

    2 de febrero de 2008
  101. Oso

    Apelcu eres un gilipollas integral. Lleida o Lerida para mi es lo mismo (Gracias a Dios soy mas inteligente que tu y entiendo las dos cosas).

    Pero aplicate tus palabras y en las carreteras escribir Zaragoza.

    Por cierto espero que si alguna vez hablas del heredero a la corona inglesa le llames “Charls” y no Carlos o Carles. Que por cierto tambien se escribe en mayusculas

    2 de febrero de 2008
  102. apelcu

    haber “osito” yo no he insultado a nadie solo estoy defendiendo mi lengua mi cultura mi todo!

    tu no eres nadie para insultarme, estamos?

    pos bueno esto es un foro para poder saber k piensas d lleida no para decir lo k piensas d la gente aunque el unico jilipollas eres tu y por eso tenemos que ser como tu?? noo. todo el mundoo es diferente!

    pues eso tu defiendes tu pais como yo defiendo al mio. los catalanes, por gente como tu, queremos la independencia porque nos sentimos constantemente humillados por compartir pais con vosotros españolitos!

    CATALUNYA INDEPENDENT!!

    2 de febrero de 2008
  103. Sole

    se que es viejo este debate, pero soy argentina y trabajo en una inmobiliaria, asi que me encontre que tengo direcciones que dicen lerida y cuando fui a la pagina de correos me encontre Lleida a la tercera que cambie, entre en internet y pregunte si era lo mismo…
    esto va al tema que llevo 4 años en españa se que en cataluña se habla catalan y todo eso….
    pero no sabia que lerida es igual a lleida. y vinindo de argentina, habiendo estado en italia y viviendo en españa….
    mi opinion si me lo permiten es que el nombre debe ser el que le pusieron en la provincia o (comunidad o pais, etc donde se creo el lugar) porque son los que por asi decirlo lo bautizaron y si yo me llamo soledad y no tienen porque llamarme en italia solitudine o en ingles como sea… mi nombre es soledad y basta lo mismo sucede con los nombres de ciudades y provincias, etc…..
    saludos

    29 de mayo de 2008
  104. jordi

    pero es que sois incultos o gilipollas, o las dos cosas?. Sin animo de ofender. el no querer saber en nuestra epoca es mucho peor

    14 de julio de 2008
  105. Lluís de Lleida

    Me gusta lo que discutís, y el comentario de Uri, Cthulhu (menos los insultos, que no hay que personalizar) e incluso apuntes de Alex. Pero lo que esta claro, es que en España se intenta castellanizar todo. Que no me parece mal, yo mismo cuando salgo de Catalunya hablo en donde vaya, el idioma que usan en la zona en la medida de lo posible y si no, me hago entender con todo el respeto hacia su idioma.
    Por otra parte, el nombre oficial es de la propia identidad??? O es el de el primer idioma que nos parece???
    Por que de esta manera para mi Ibiza es Eivissa :S igual que para una persona que vive en Eivissa es Eivissa…
    Si en otro país, región o comunidad se llama Ibiza o de cualquier otra manera, pues eso, no es más que una traducción de su propio nombre.
    Hay que marcar una puntualización y es que el català, al contrario que otros idiomas o lenguas que se hablan en España es uno de los dos oficiales en la CEE desde que fue aprobado como “IDIOMA OFICIAL” como ya he dicho.
    O sea, que al fin y al cabo hay que respetar todas las lenguas, idiomas y culturas y defenderlas para que no mueran en el olvido.
    Saludos!!

    31 de julio de 2008
  106. JAIME

    Lo que no entiendo es que si llevo la bandera española soy un facha, si llevo la señera soy un patriota…Si el catalán es la lengua propia de Cataluña…el español es la lengua propia de España…y…Cataluña también es España…Si escribo sólo en español me multan…si escribo sólo en catalán, NO!…Pero, no estoy en España, en mi país, cuando estoy en Cataluña?…Si los letreros de carretera están sólo en catalán, no los entiendo y tengo un accidente a causa de ello, a quién reclamo, a la Generalidad?…Si pido un informe médico, y me lo dan en catalán y me muero por no hacer lo que dice(porque no lo entiendo), a qauién reclaman mis familiares?…En fin para qué seguir…

    9 de agosto de 2008
  107. Rosa

    ¡¡¡para todo el mundo!!!¡¡¡icluídos los turista!!!¡¡¡y sobre todo para aquellos del Estado español que deberían saber que dentro de NUESTRO Estado, afortunadamente, hay una riqueza de IDIOMAS que hay que defender de la misma manera que al lince ibérico (es un ejemplo, pero hay muchos más…)y éso se hace, en caso del catalán, hablando y RESPETANDO a sus hablantes, y si eres español y no sabes qué es LLEIDA ¡jesús, tienes un problema muy gordo!¡eso es ser muy,
    pero que muy cateto!¡¡¡por lo menos de la “generación E.S.O.”
    P.D.:Lleida, de toda la vida del señor se ha llamado Lleida,y Girona pues igual etc…la señora Botella se llama así TAMBIEN en Lleida…¡no la llamamos “ampolla”…¡qué se yo la cantidad de ejemplos..!

    29 de noviembre de 2008
  108. Rosa

    aclaro que cuando me refiero a NUESTRO ESTADO, me refiero al ESTADO ESPAÑOL

    29 de noviembre de 2008
  109. Alberto

    Saludos a todos,
    En primer lugar, enhorabuena x este foro, dà gusto ver de vez en cuando una discusiòn en que la gente se respeta.
    Querrìa aclarar una cosa, porque creo que nos estamos ahogando en un vaso de agua: haya 2 nombres oficiales (Lèrida & Lleida) o haya 1 solo (Lleida), dònde està el problema?
    Cuando hablas en catalàn, dices Lleida; cuando lo haces en español, dices Lérida.
    Ejemplo: cuál es el nombre oficial de Londres? London…..Cuando te vas a Barajas porque has comprado un vuelo para Londres, el panel del aeropuerto dice…..”Londres”…..lógico, si estamos en España (o su correspondiente en catalán, si estamos en El Prat).
    De este modo, nos vamos a Venecia, Hamburgo y Burdeos (no a Venezia, Hamburg y Bourdeaux) y a nadie se le caen los anillos.

    Por tanto, los letreros en Zaragoza deber¡an decir Gerona y Lérida (en la lengua oficial del sitio, aunque no sean sus nombres oficiales).

    Con respeto para todos, dónde está el problema?
    Más claro el agua del grifo…..

    8 de diciembre de 2008
  110. KilFer

    Voy a dar mi opinión, como Zaragozano que soy.

    En Cataluña, si defienden el catalán, que lo defiendan. Que los carteles estén en catalán. Pero los referentes a las ciudades catalanas. Un cartel catalán señalando a Zaragoza, debería poner “Zaragoza”, al igual que, aqui en Aragón, decimos “Lleida” (o yo siempre he dicho Lleida).

    En Euskadi, también lo veo lógico que se diga Donosti, Getxo, etc…

    Las dudas entrarían en, por ejemplo, Navarra. Pamplona/Iruña… debería ser Pamplona, porque sus habitantes SIEMPRE la llaman Pamplona. Estella/Lizarra debería ser Lizarra.

    El topónimo debería corresponder a como se llame a la ciudad.

    Yo nunca diría Saragosse, porque sé que se llama Zaragoza. Nunca diría Lerida, porque sé que se dice Lleida.

    Esta bien que defiendan el catalán, pero NO a ese punto.

    apelcu: Bien, dices que “osito” no es nadie para insultarte… y le insultas tu, no? ¡Venga! ¡Ahora voy yo y me meto con tu madre, porque no tienes derecho a insultarle! Pero por esa lógica, yo no tengo derecho a insultarte, y tu no tienes derecho a insultarle a él.

    Y, además, si Cataluña no es independiente, será por algo. Tu defiendes tu país… pero Cataluña NO ES UN PAÍS. Es una comunidad autónoma. La gente como tú me cae mal. Vais de prepotentes por la vida, pensando que sois los mejores… Comentarios como el tuyo, lo que hacen, es que le tenga mas apego a esta tierra, y estoy orgulloso de llamarla España, y Aragón.

    Pero tranquilo, no te preocupes, si quieres que Cataluña no sea española, no hay problema. Me encargaré de que, las próximas veces que dibuje el mapa de Europa y/o de España, Cataluña no aparezca en ellos. Porque claro, también os sentireis ofendidos de llamaros “Europeos”, porque sois muuuy exclusivos, “La crême de la crême”.

    PD: Que conste que me gusta Cataluña, es una bonita comunidad, y estoy intentando aprender catalán. Pero comentarios como ése me sacan de quicio.

    8 de diciembre de 2008
  111. procrastinator

    Es absurdo imponer fuera de Cataluña, en el resto de España, la toponimia catalana en catalán. Lo es porque la norma en las lenguas la va labrando el uso y el uso acaba por conformar una estadística que, a su vez es revisada por los académicos de la lengua. Éstos suelen emitir un dictamen otorgando carta de naturaleza que, rara vez suele ser sustitoria, y continúan concediendo un margen a los viejos usos lingüísticos en convivencia con los nuevos. Los nuevos, si se usan mucho, pueden desplazar a los viejos, fomentando su desuso, pero también puede darse el caso de la moda pasajera de los nuevos, sin constituir amenaza para los establecidos. Esta imposición genera, además, hechos fonéticos indeseados. La lengua catalana dispone de una distribución grafemas-fonemas diferente a la del castellano. Así, por ejemplo, el fonema linguopalatal sordo representado en castellano por el grafema /y/, se corresponde en catalán con /g/ y /j/ y palabras como el topónimo “Girona” podrían dar lugar a una pronunciación espuria [jiróna] por utilizar, por presión estadística, la distribución castellana propia del texto castellano donde el topónimo viniera incluido.

    Debemos prestar atención prioritaria a las Academias porque éstas permanecen. Los políticos son efímeros y no se atienen en sus decisiones políticas al ritmo vital de las lenguas siguiendo el compás del uso que se hace de ellas. Algunos se aferran a un infantilismo de decretos justificados en cuestiones ajenas al lenguaje. En este punto, hay unos hechos incontestables. Fuera de Cataluña y zonas colindantes reducidas no se habla catalán y el uso del español fuera de Cataluña que opta por la traducción de la toponimia castellana es incomparablemente mayor que el de la lengua catalana. La diferencia numérica es notable. En España, son varias decenas de hispano-parlantes frente a, como mucho, una de “catalanófonos”. Pero, si hacemos el recuento a escala mundial, la diferencia es mucho más ostensible. Ni que decir tiene que, ateniéndonos a esa dimensión “global”, el léxico aportado por la toponimia de Cataluña, en tanto léxico en lengua catalana, no puede sobrepasar el grado de variedad vernácula local dentro del conjunto de la “hispanofonía” general. A no ser que surjan de continuo políticos influenciables por camarillas ministeriales concernidas que nos machaquen a decretos. Pero créanme, los decretos no tienen nada que ver con las lenguas.

    14 de enero de 2009
  112. procrastinator

    Disculpad el lapsus cálami. Donde dije “que opta por la traducción de la toponimia castellana”, quise decir “que opta por la traducción (al español) de la toponimia catalana”

    14 de enero de 2009
  113. Héctor

    Yo soy de lo que piensan que lo más comodo es poner los carteles en el idioma oficial de la zona.
    Me explico, en cataluña los idiomas oficiales son el castellano y el catalán, entonces para evitar confusiones en los carteles debería poner “Lleida” y debajo “Lérida” más pequeño, o a la inversa, en catalán más pequeño, me es indiferente. Lo mismo para Euskadi, galicia y el resto de comunidades con lengua propia.

    14 de enero de 2009
  114. procrastinator

    Estoy de acuerdo, Héctor. Sería deseable disponer de toda la información en las localidades donde hay dos lenguas oficiales. En cambio, en aquéllas donde sólo el castellano es lengua oficial hay que indicar los topónimos en su forma castellana, y me atrevo a decir que sin inventarse nada ni hacer nada extraño, porque la mayoría ya los tiene registrados la Real Academia de la Lengua española. Es a ella a donde hay que acudir a buscar los correspondientes topónimos catalanes en castellano y echar mano de ellos siempre que existan. Si no existen, debería utilizarse la forma catalana, preferiblemente a castellanizarlos. Por otra parte, las editoriales que confeccionan guías turísticas y las oficinas de información, por citar fuentes de datos, deberían hacer un esfuerzo por registrar esta dualidad en la nomenclatura cuando se trate de documentación toponímica perteneciente a la geografía donde existe bilingüísmo oficial.

    14 de enero de 2009
  115. tzena

    Hola, soy búlgara – traductora de español. Entré por casualidad en este foro, buscando la respuesta al siguiente problema: ¿Como poner el nombre de LLeida en la traducción de un documento oficial?……………………..
    No me quiero meter en vuestro debate lingüistico-cultural-político, porque no tengo derecho a hacerlo. Solo voy a comentar que el nombre de mi país no es Bulgaria – tal y como lo pronunciais vosotros, sino Bâlgaria(con un “a” cerrado), pero por eso nadie acá ha armado un escandalo internacional.Hombre, no todo el mundo puede pronunciarlo correctamente, simplemente porque no tiene un análogo fonético en su idioma. Lo mismo pasa con el nombre de Lleida – en este caso la “LL” no tiene análogo fonético en búlgaro…
    Pues, a ver si alguien me aconseja que hacer…

    26 de febrero de 2009
  116. Lleida

    Pues yo creo que el post se aferra demasiado a la ley, a la RAE, a los decretos… ya sabemos que es legal llamarlo Lérida. Cuando realmente lo que importa es el respeto.

    Si Lleida está en Catalunya y se quiere llamar Lleida, es una putada que venga qualquier persona y IMPONGA llamarlo de otra manera (con la excusa de que es legal). Esto hace que el catalan se sienta atacado y por tanto se crea el conflicto.

    Lo que está claro es que lo llameis de una manera u otra, Seguirá siendo lo mismo, ni Lleida ni Lérida van a desaparecer. Pero a la vez, lo que no entiendo es porque no se respeta el idioma oficial de esta Ciudad. Es el odio a los catalanes (del que hablas al principio del post) lo que alimenta la mala leche del “españolito”.

    Si estoy a favor de LLeida i no Lérida es porque creo que el catalan es una lengua minoritaria y mas debil frente el castellano, y por eso se debe proteger.

    26 de febrero de 2009
  117. bard

    Proteger una lengua es una cosa, e imponerla es otra.

    A los castellano-parlantes que vamos a Cataluña muchas veces se nos impone. Se nos contesta en catalán cuando preguntamos algo en castellano y mil ejemplos más. No creo que se haga lo mismo con un turista alemán que vaya a Barcelona. ¿O a él también se le contesta en catalán? :p

    Respecto al nombre, estoy totalmente de acuerdo con Alberto. Tiene dos nombres oficiales, así que no entiendo cuál es el problema. Cuando se hable catalán se llamará Lleida y cuando alguien se refiera a ella en castellano será Lérida.
    Al referirnos a ciudades extranjeras lo hacemos con el nombre en nuestra propia lengua; decimos Nueva York y no New York, Londres y no London… así que no veo por qué en este caso debería ser distinto.

    Un saludo

    26 de febrero de 2009
  118. jose

    Qué manera de “marear la perdiz”. Bueno, en las carreteras de Extremadura que pongan Badahó, Ehtremaúra,…más da?. También es el Castúo un idioma no reconocido y aquí no obligamos a nadie a hablar nada que no sea castellano. Yo he estado en Cataluña y en el País Vasco y ha habido veces que no he entendido nada de nada porque no aparece en castellano, siendo lengua oficial también.Me pregunto: ¿quién es más radical?. Muchas veces no es culpa del resto de los españoles ese “odio” a los catalenes, es culpa de algunos radicalismos y de algunos prepotentes que se sienten superiores porque hablen otra lengua y la quieran imponer.

    19 de marzo de 2009
  119. Victor

    Yo creo que los topónimos de las carreteras deben ser los oficiales. De esta manera opino que se debe escribir siempre Zaragoza y Lleida, sea donde sea. De la misma manera que es un error poner Saragossa en una carretera en Cataluña, lo es poner Lérida en mucha cartelería que me he encontrado yendo de Lérida a Huesca.

    26 de marzo de 2009
  120. Eduardo

    Yo opino que el nombre de las ciudades deberia de ser en todos sitios igual, asi no habria la discursion que se trata en esta pagina. Yo estoy haciendo una web sobre turismo en España y he entrado porque el Word me decia que habia escrito mal el nombre de la ciudad y ante la duda busqué en google y aparecí aqui. Finalmente lo voy a poner como “Lérida” porque es lo que dice la Real Academia. No me importa si le gusta o no el nombre a la gente de alli, de cataluña, del pais vasco ni de donde sea, si la Real Academia dice que ese es el nombre en castellano asi se va a quedar. Ahora tengo que pelearme con A Coruña y otros cuantos mas, al final voy a estar toda la tarde peleandome con tres provincias.

    8 de abril de 2009
  121. José Antonio

    Respecto a topónimos: Si estoy escribiendo en castellano, diré Gerona, Lérida, Cataluña, como Londres (¿o alguien dice London porque es el oficial?).
    Si estoy escribiendo en catalán diré Girona, Lleida y Catalunya.
    Si un organismo PÚBLICO pone un cartel, debería escribirlo en el idioma o idiomas OFICIALES del lugar. En Cataluña por tanto, catalán y castellano. (Girona/Gerona). Que también los castellanoparlantes tienen derechos en Cataluña, ¿o no?

    En cuanto a nombres propios de persona, si Carles Puyol se llama Carles, no se llama Carlos, ni Charles, ni Karl. O Josep Lluís Carod Rovira, no se llama José Luis. Eso sólo son ganas de faltar. Igual que yo tampoco me llamo Josep Antoni, sino José Antonio. Porque es la forma que cada uno tiene de denominarse y nadie tiene derecho a modificarla.

    8 de abril de 2009
  122. Fer

    Ejemplos de “respeto” castellano-catalán:
    Hace unos años, el RCD Espanyol, decidió catalanizar su nombre original (Español). Está en su perfecto derecho. Y, aunque, desde el respeto a su nuevo nombre oficial, es discutible que deba ponerse siempre en catalán, a ningún medio de comunicación castellanoparlante se le ocurre jamás escribir Español.
    O el caso contrario, Villarreal CF es el nombre oficial, pero en medios catalanoparlantes siempre le llaman Vila-real. O que el Real Zaragoza no se llama Reial Saragossa (o el Reial Madrid, la Reial Societat).

    ¿Por qué ese distinto rasero?

    8 de abril de 2009
  123. David

    La discusión queda zanjada con lo siguiente. El Congreso de las Cortes ESPAÑOLAS, aprobó en 1992 la ley 2/1992. EL artículo segundo dice:

    “La actual provincia de Lérida se denominara oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital”.

    Es decir, fue el gobierno central, Madrid, quien cambió el nombre de Lérida por Lleida, siendo éste el único oficial.
    Si tenemos que cumplir la las leyes debemos llamarla Lleida.

    De la misma manera que la ciudad de El Ferrol del Caudillo cambió en 1982 su denominación por EL Ferrol.

    25 de abril de 2009
  124. Fer

    Realmente la ley 2/1992 dice así:

    (extracto de http://noticias.juridicas.com/base_datos/Admin/l2-1992.html)

    “Artículo Primero.

    La actual provincia de Gerona se denominará oficialmente de Girona, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Girona que tiene reconocido legalmente su capital.

    Artículo Segundo.

    La actual provincia de Lérida se denominará oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital.

    DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA.

    En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua.”

    Por tanto, en escritos no oficiales en castellano se puede (la RAE dice que se debe) escribir Lérida y Gerona, sin incumplir ninguna ley, David.

    27 de abril de 2009
  125. Yop

    Al que se ríe de que en catalán se llame Osca en vez de Huesca.

    Originalmente se llamaba Bolskan por los íberos, y OSCA por los romanos.

    Un poco de cultura nos haría más respetosos. Me he encontrado con bastante gente de fuera de Cataluña que se reía de este tipo de cosas y luego resultaba que la palabra catalana era más afín al latín que la castellana.

    Por cierto, en una matriculación para un curso que hice en Valencia, que estaba en valenciano, me salía Lérida y no Lleida.

    31 de mayo de 2009
  126. albert

    La forma oficial, la forma que pone en todos lados y el nombre de mi ciudad es Lleida y no hay mas que discutir, a mi no me da por enviar cartas con los nombres saragossa(zaragoza) o osca(huesca) o terol(teruel) o alacant(alicante) y no sigo pues otra cosa es mientras hablo en catalan pero nunca escribire en castellano el nombre de una ciudad en catalan, pues vosotros respetad los nombres oficiales de nuestras ciudades y no los traduzcais.

    26 de junio de 2009
  127. VayaChorrada

    La forma oficial, la forma que pone en todos lados y el nombre de mi ciudad es LONDON y no hay mas que discutir, a mi no me da por enviar cartas con los nombres saragossa(zaragoza) o osca(huesca) o terol(teruel) o alacant(alicante) y no sigo pues otra cosa es mientras hablo en INGLÉS pero nunca escribire en castellano el nombre de una ciudad en INGLÉS, pues vosotros respetad los nombres oficiales de nuestras ciudades y no los traduzcais.

    Supongo que Albert, el oficialista, estará de acuerdo conmigo.

    Y que yo sepa en TV3 se traducen al catalán todos los nombres (Saragossa, etc.). ¿Es una falta de respeto también?

    26 de junio de 2009
  128. herso

    DISCUSIÓN ZANJADA!

    Estamos en democracia. Las competencias lingüísticas en Catalunya pertenecen INTEGRAMENTE a la Generalitat (art. 4 Estatut Autonomia 1979).
    La soberania de la Generalitat emana del poble català, que és una Nacionalitat (art. 1 / 1979).
    OFICIALMENTE, es Lleida. Que cada uno le llame como quiera, que estamos en libertat, pero al igual que si yo en una carta pongo Saragossa en lugar de Zaragoza, es posible que no llegue, si poneis Lérida en un documento corporativo no és válido. UNA COSA ES LENGUAJE HABLADO Y OTRA MUY DISTINTA ESCRITO Y POR TANTO OFICIAL.
    Si no os gusta, y sois Catalanes , votad al PP o a Ciutadans. Entre los 2 suman SÓLO 13 diputados de 125 ahora mismo . El día que estas fuerzas políticas sumen como mínimo 63, cambiará la política lingüística y me tendre que callar, pq estamos en democracia.
    Si no sois Catalanes, pr3eocuparos de lo vuestro ( a mi en mi vida se me ocurriria meterme con políticas de este tipo de Aragón , Castilla…etc allá cada cual).
    Pero actualmente, NADIE nos tiene

    19 de julio de 2009
  129. herso6

    que decir cómo se escribe nuestra casa.
    Y al que no le guste, agua y ajo. DEMOCRACIA, respetar de una vez lo que el pueblo Catalán en su soberania autónomica decide a través de lsurnas. Recuerdo, politica lingüística, competencia nuestra POR LEY del Estatut de 1979. Lo reitero por si acaso hay algún listo que se cree que me refiero al Estatud del 2006 (que es aún mejor) y me sale con lo de la anticonstitucionalidad. El del 1979 HACE MUCHO que fué aprobado dentro del marco legal constitucional del Estado (que no País, que os liais) Español.

    Hala!

    19 de julio de 2009
  130. Alberto

    Herso,

    repito que el nombre oficial (que me parece muy bien cuàl sea) es eso, nombre oficial. El de Londres es London, y el de Florencia, Firenze.
    Cuando hablo otro idioma, no los digo por su forma oficial sino por la forma reconocida en ese idioma:
    Po tanto, el nombre oficial serà Lleida, pero cuando hablo espanol, digo Lèrida.

    19 de julio de 2009
  131. Fer

    Herso,

    Discusión zanjada, porque tú lo digas, ¿no? La Constitución Española (¿te suena?), ley de rango superior a cualquier Estatuto, dice que el idioma OFICIAL de TODO el Estado Español (y que sea país o no, Herso, es tu opinión, que nadie te ha preguntado, no te líes). Y que algunas CC.AA., como Cataluña, tienen ADEMÁS otro idioma oficial. (Art. 3)

    Qué gracioso, Herso, que aludas a la normativa que te interesa, omitiendo la que no, aunque tenga mayor rango legal. Eso sí que es ser DEMÓCRATA, ¿eh?

    Es curioso que se utilice el marco legal que proporciona la Constitución, para a través de leyes inferiores negar lo que dice aquélla (Art. 1: 1. España se constituye en un Estado social y democrático de Derecho, que propugna como valores superiores de su ordenamiento jurídico la libertad, la justicia, la igualdad y el pluralismo político.
    2. La soberanía nacional reside en el pueblo español, del que emanan los poderes del Estado.). Y así como se establece en ella que cada C.A. promulgará su Estatuto de Autonomía, salga alguno negando lo que dice la ley que lo ampara (la Constitución, no te líes), y la Generalitat se pretende arrogar el derecho a decir qué idioma es oficial y cuál no. ¿ESO ES SER DEMÓCRATA? Si no os gusta la Constitución votad a quien quiera modificarla, pero mientras tanto, como dijo Herso, “al que no le guste, agua y ajo.”

    20 de julio de 2009
  132. Manuel

    Como alternativa a es ta polémica propongo: sexo entre españoles y catalanes que da mucho gusto. fortunadamente, el tamaño de los falos no entiende de fronteras.

    5 de octubre de 2009
  133. antonio

    Creo que todo ésto se sale ya de contexto y vuelve la por siempre continua discusión por el nacionalismo. Yo soy de Almería y respeto profundamente el catalán y admiro k lo hablen sus gentes, que para eso es su lengua histórica (a pesar de que de un tiempo a aquí de la historia, también lo es el castellano). En primer lugar, estoy completamente de acuerdo con el primer comentario del foro, en el que se dice que en las dos lenguas es correcto usar su nombre correspondiente “Lérida-Lleida”.
    Creo que hay que dejar algo claro que todos conocemos y algunos se niegan por cierto orgullo, y es que Cataluña no es un pais por mucho que algunos traten de imponer. Es una Comunidad autónoma con el reconocimiento histórico de nacionalismo, pero al igual que ocurre con otras regiones españolas. Es y siempre lo va a ser (y no lo siento por quien se pueda ofender) porque ha costado muchos siglos llegar a donde hoy en día se ha llegado, a un consenso multicultural que “cuatro gatos” no van a estropear por mucho que se les oiga. Y por si alguien aún no lo sabe, para que un territorio se independice tiene que ser votado en referendum por todo el territorio de la Reino. Animo a todo el mundo a que utilice el nombre de Lérida en castellano o Lleida en catalán. Por mas vueltas que le deis o como lo querais ver, es lo mismo.
    Pd. Ser español es un orgullo que hay que lucir!!!

    16 de noviembre de 2009
  134. Darken

    Este tipo de discusiones no llevan a ningun sitio porque nos topamos con el radicalismo. Los catalanistas aferrimos nos lloran con la excusa de que hay que proteger al catalan porque es un idioma mas fragil,(JAJAJAJAJAJA)cuando en todos los comentarios nadie ha criticado al idioma catalan.
    La culpa de ese resquemor que hay hacia cataluña ES VUESTRA por vuestro fanatismo. Nadie se mete con el valenciano o con el gallego, porque respetan a los demas y no IMPONEN a nadie su idioma.
    Si pones un cartel en castellano te multan, pero si lo haces en catalan no pasa nada. Eso es igualdad? de verdad eso es proteger una cultura? noooo, eso es IMPONERLA a toda costa aunque sea anticonstitucional.
    En fin por lo menos podiais ser mas honrados y admitir las cosas.

    P.D. El unico Estado es el Español y el unico pais España, a ver si aprendemos un poco de geografia ;).

    23 de noviembre de 2009
  135. noemi

    yo soy asturiana amo mi tierra pero no hasta el punto de querer ser independentistas, y me parece una vergüenza como española que soy que todavia haya gente con este tipo de pensamientos, y desgraciadamente cada vez le cojo mas mania a los catalanes se sienten superiores a todo el mundo, no meto a todo el mundo en el mismo saco pero cada vez que hay un debate de este tipo son ellos los que siempren lleban la voz cantante y si no fijaros con los unicos que insultan se sienten ofendidos por lo que decimos (que solo son opiniones )es algun catalan. me parece perfecto que entre ellos hablen en catalan pero cuando yo voy a esa comunidad me gustaria que me hablaran en castellano por que me parece una falta de educación que no pueda ni ir a comprar el pan por que no lo entiendo, y eso que no es de real importancia, que si os cuento la vez que me robaron la cartera en sabadel y fui a denunciarlo lo deje por imposible por que en la comisaria el personajito que me atendió fue un autentico mal educado por que no me dijo ni una palabra en castellano y me fui de alli con una mala hostia, en los bares, restaurantes, tiendas en todos los sitios no tienen un pijo de educacion, YO NO TENGO POR QUE APRENDER CATALAN!!!

    27 de noviembre de 2009
  136. jordi

    Buenas, yo soy catalan, de Barcelona, de padres catalanes, abuelos catalanes, etc.. Para mi, cataluña lo primero pero despues tmb España (al igual que le puede pasar a un andaluz o un extremeño). Yo hablo catalan con mis amigos y en casa pero tambien el castellano en la calle. Odio la gente radical que se cree k Cataluña es el ombligo del mundo y no aceptan la realidad en la k vivimos. Hay que respetar a la gente castellanoparlante y si pedimos respeto con el catalan, tal vez deberiamos practicar con el ejemplo nosotros y hacernos valer mas. Yo me siento muy orgulloso de ser catalan pero me jode tremendamente k algunos hablen como si hablaran en nombre de todos, pork tmb me siento super orgulloso de ser Español y pertenecer a este gran pais. Son los nacionalistas radicales k se creen k asi van a conseguir mas, y se equivocan, porque fomentan el odio con el resto del pais y pagamos justos por pecadores y os puedo asegurar k en Cataluña somos muchisimos los k a pesar de hablar en catalan nos sentimos profundamente españoles. Los otros, como bien decian anteriormente, son maleducados y no quieren en realidad a Cataluña. Recordad k Cataluña era 1 condado del reino de Aragon, que posteriormente entraria a formar parte del Reino de Castilla. Son mas las cosas que nos unen k las k nos separan. A ver si aprendemos de todos los siglos k han pasado. Viva Cataluña y viva España.

    3 de diciembre de 2009
  137. david

    Lleida o Lérida?
    Es una pregunta como podría ser: Munich o München? Catalunya o Catalonia? Da igual como se llame porqué una cosa es en una lengua y otra en la otra… No tengo ganas de leer todos los comentarios porqué ya con los últimos veo por donde va la cosa. Yo soy catalán, orgulloso de serlo y sinceramente, uso el castellano solamente con quien no me puede entender en catalán. Mi acento en castellano es patético, pero como lo uso contadas veces…
    Lo que si es verdad, y no os engañare, muchas veces me encuentro por internet con gente que directamente dice: no quiero hablar contigo, eres catalán (justo después de decir: soy de Barcelona).
    Se tienen que respetar todas las posturas, que por esto estamos en una época en la que la libertad de expresión está como está y sí: a mi me gustaría Catalunya independiente (y como tal, entiendo y respeto a todo el que no la quiere sin ir mas allá e intentar buscar polémica con el tema catalunya-españa)

    Un saludo

    4 de diciembre de 2009
  138. David

    Algunos parece k no entienden eso de que España es un “PAIS PLURAL”, gente de distintas zonas, distintas regiones, distintas lenguas… pero hermanos. No creo que los catalanes se sientan mas orgullosos d ser catalanes k yo de ser aragonés, pero estamos en un pais k se llama ESPAÑA en el que todos decidimos k queriamos formar parte de él, con unas normas establecidas y unos derechos reconocidos como por ejemplo la autonomia de las comunidades (que por cierto en España se goza de la mayor autonomia dada a las regiones en todo el mundo) k debiamos respetar. Ahora no van a llegar 4 mentecatos y van a decir k eso ya no les gusta, que se les ha atrancado un pedo y quieren cambiarlo todo. Pues no señores, no se va ni a consentir ni a conseguir, xk en primer lugar para uno hipotético referendum de autodeterminación, no votaríais solo los catalanes sino toda España (hay alguien k no entienda ésto?)y además, en Europa no está permitido k en ningún país miembro exista una segregación. Capicci?!! Animo a todos los catalanes y no catalanes k viven en Cataluña y k tienen k aguantar a gente tan hipócrita y radical, eso sí, cada 1 es libre de decir lo k quiera, k para algo estamos en ESPAÑA!!!

    14 de diciembre de 2009
  139. Raquel

    Buenas, soy Raquel, de Granada. A mi lo k si k me parece lamentable e increible es k en estos tiempos de crisis (y aunk no fueran de crisis tmb) haya k gastar millones de euros en adaptar las instituciones europeas al catalan tmb, xk parece ser k en castellano no se enteran muy bien. M parece estupendo k se hable catalan, pero estamos en ESPAÑA y por mas x culo k den algunos, no van a conseguir la independencia. Algunos se sienten superiores cuando estan en cataluña y tratan al resto de españoles con la punta del pie, pero luego se quejan d k cuando salen de alli la gente no respeta el tema del catalan. Pero si es k os mereceis mas, os mereceis lo peor, y pagan justos x pecadores. España es una gran nacion y los catalanes sois españoles tmb, os guste o no, y siempre lo sereis. Y cuanto mas rencor guardeis, se lo pasareis a vuestros hijos, y estos tmb lo pasaran mal y os vereis mas aislados en cataluña. VIVA ESPAÑA!!!

    24 de enero de 2010
  140. Lluís

    A VEURE, SI US PLAU, ELS QUI NO TENIU NI IDEA D’HISTÓRIA I SOBRETOT D’ORTOGRAFIA, QUE AIXÒ ÉS SER “INCULT”, ABSTENIR-VOS DE DONAR L’OPINIÓ EN TEMES SERIOSOS. GRÀCIES ALS NECIS, IGNORANTS I ALS QUALS NO HO SÓN. UNA SALUTACIÓ DES DE .
    EL MEU PARER EL VAIG DEIXAR ESCRIT FA UNS DIES EN AQUEST FÒRUM.

    A VER POR FAVOR, LOS QUE NO TENÉIS NI IDEA DE HISTÓRIA Y SOBRE TODO DE ORTOGRAFÍA, QUÉ ESO ES SER “INCULTO”, ABSTENEROS DE OPINAR EN TEMAS SERIOS. GRACIAS A LOS NECIOS, IGNORANTES Y A LOS QUE NO LO SON. UN SALUDO DESDE
    MI OPINIÓN LA DEJÉ ESCRITA HACE UNOS DÍAS EN ESTE FORO.

    1 de febrero de 2010
  141. juankubr

    Realmente no existe el problema. Decir “Lérida” no sólo es correcto sino que además es lo más lógico para una persona que habla español. Decir “Lleida” es igualmente correcto, y lo es más lógico dentro de un texto en catalán, o bien en un texto en español cuando el que escribe es catalán o bien quiere tener un detalle con la lengua catalana. De todas maneras, tiene poca defensa que un catalán pida el uso del término “Lleida” alegando respecto a su lengua, cuando en catalán no se concede dicha licencia a nadie, ya que en catalán no se dice ni London, ni München, ni Deutschland, ni Zaragoza, ni prácticamente ningún nombre de ciudad o país que se me ocurre. Y ésto va para catalanes y el resto de los idiomas. También tiene su lógica que sea así, otra cosa es llamarles Carlos a Charles de Inglaterra.

    12 de abril de 2010
  142. Javier

    Por partes.
    NO ES CIERTO que Lleida se haya llamado Lleida toda la vida del Señor.
    Se llamó Iltirta antes de Roma, Ilerda en el Imperio Romano, Larida cuando fue musulmana, Leyda en la edad media. Y ahora se llama Lleida en catalán y Lérida en castellano, evoluciones lógicas de cada una en su lengua. Ambas denominaciones son correctas, cada una lengua. Al igual que no es correcto usar ‘Lérida’ en catalán, tampoco lo es usar ‘Lleida’ en castellano, y yo eso sí que estoy harto de oirlo (y soy leridano de nacimiento).
    Gerona se llamó Gerona EN CATALÁN antes que Girona, y hablo del siglo XIX.
    Al contrario que los nombres de las personas (excepto de personas públicas como reyes y papas), los nombres de las ciudades SE TRADUCEN a todas las lenguas por las que son conocidas, porque las ciudades no pertenecen sólo a sus eventuales habitantes, sino a todo aquél que tenga relación con ella. Es muy lógico, o es que ahora porque a 4 políticos iluminados les dé por ahí vamos a empezar a decir London, München, Köln, ‘Paguí’, etc…?

    30 de mayo de 2010
  143. muas

    Cuantas chorradas en un solo hilo. Pero seguid a lo vuestro, que lo unico que haceis es alimentar el deseo de los catalanes a separarse de españa.
    Hace gracia pensar que tenemos que ser solidarios justamente con la gente que habla mal de nosotros, la que por hablar Catalan con tu pareja en el metro te insulten “Madrid”,o siplemente por decir que eres catalan te miren con cara de asco “Avila”. Se que no todos sois asi, pero con solo unos cuantos he tenido suficiente.Aun asi, no os tengo el odio que nos teneis vosotros, solo quiero olvidaros, sin rencor. Hacednos el favor y dejarnos ir tranquilos.

    3 de julio de 2010
  144. Bueno..

    Lérida (en catalán y oficialmente Lleida). (Aqui lo dejo.)

    7 de agosto de 2010
  145. daisy77

    Yo soy de Madrid y no de “madrí” como nosotros decimos, aunque le dé “patás” al diccionario hablando nunca se me ocurriría escribirlo de tal forma, sino correctamente PATADAS… si la RAE dice que es Lérida… pues es Lérida y ellos en su casa que le llamen como quieran, no me pienso meter.
    Ahora bien, me hace muchísima gracia que aquí haya gente que se ponga hecha un furia con los catalanes y vaya de castellanoparlante cuando ni siquiera sabe escribir con corrección… “QUE” se escribe “QUE” y no “K”, sólo por poner un ejemplo…

    me parece tristísimo que estremos en debates de si Gerona o Girona, La Coruña/A Coruña… cuando el peligro que de verdad nos acecha es que a la vuelta de la esquina, como mucho en 10 ó 15 años, las generaciones que nos van por detrás no van a saber ni siquiera las normas básicas de acentuación, de ortografía… ¡¡¡paremos de hablar pues de gramática!!!. No nos preocupemos, como ya os digo, de aquí a 15 años no tendremos que inquitarnos por debates de si Lleida o Lérida ya que las generaciones acechantes, por desgracia, con tanto SMS se están cargando cualquier uso correcto del castellano, español, catalán, gallego…

    10 de agosto de 2010
  146. daisy77

    por cierto, trabajo sustitulando la programación de TV para que los sordos puedan verla… debería poner Lleida o Lérida (es para un reportaje a nivel nacional emitido desde Madrid)

    Gracias

    10 de agosto de 2010
  147. Toni Gris

    A todos los que tienen dudas sobre Lleida y Lérida o Girona y Gerona, os comento que hay una LEY firmada por el rey Juan Carlos sobre el tema que dice que el nombre OFICIAL de las 2 ciudades y el de sus respectivas provincias es Lleida y Girona. Por eso en los DNI debe decir Lleida y Girona. Asimismo, esa misma ley dice que para usos no oficiales, se puede utilizar también el topónimo castellano. Resumiendo, aquellos que pretendéis imponer la versión catalana o la castellana en cualquier foro, estáis equivocados ya que las 2 son válidas para temas no oficiales (aunque la RAE recomienda usar la variante castellana). En los documentos oficiales (por ejemplo, facturas o libros de texto) solamente se puede utilizar el nombre oficial, es decir Lleida o Girona (esto también lo indica la RAE). Espero haber aclarado el tema. Saludos

    9 de septiembre de 2010
  148. Idigoras

    Pues habrá que empezar a decir también New York y London o Mockba…los catalanes nacionalistas de la TV3 también deberán hacerlo para dar ejemplo.

    LA RAE sólo es otra victima de los políticos.

    Y algunos como Carod y su Josep Lluis deberan quitar los nombres de españoles como el Rey escritos en catalán y ponerlos en español (dicese del idioma en COMÜn de todos los que se consideren españoles).

    Por mi parte como hablo español digo Lerida y si hablase catalán diria espanyol.

    21 de diciembre de 2010
  149. Vanessa

    Pues yo debo decir que cuando estaba en el colegio me enseñaron que en Cataluña había 4 provincias que eran Lérida, Gerona, Barcelona y Tarragona. También era La Coruña y no A Coruña, pero vamos como he leido por ahí también decimos Nueva York y no New York o Inglaterra en vez de England vamos considero que es una verdadera estupidez a mi no me importa que traduzcan mi nombre al idioma que les den la gana.

    Un ejemplo tambien lo tenemos en el Pais Vasco que al entrenador del Bilbao le llaman su nombre en vasco (Joaquín) y no le importa, pero cuando Del Nido dijo que Juan la puerta dicho ser Joan laporta los comentarios no eran lo mismo, se pide respeto para su lengua pero no para las demás.

    Mismo respeto para todas las lenguas y estamos en el derecho de traducir lo que nos de la gana y viceversa.

    15 de marzo de 2011
  150. Tomas

    No se trata de permitir o no un nombre de una manera o de otra, se trata de la ley, y la ley es de obligado cumplimiento aunque se desconozca.
    La LEY 1/1998, DE 7 DE ENERO, DE POLITICA LINGüISTICA.Publicado en: BOE número 36 de 11/2/1998, páginas 4809 a 4818 (10 págs.)Dice concretamente en el capítulo 2 artículo 18 dice en el punto 1: “Los topónimos de Cataluña tienen como única forma oficial la catalana”, entonces Lérida es correcto en castellano salvo que se escriba en un texto oficial, entonces se escribe Lleida, en Cataluña o en cualquier otra comunidad, ídem con A Coruña. En el país vasco por ley se aceptan los topónimos en Euskera o en la Lengua Española. Cualquier otro nombre de ciudad se puede traducir salvo que haya una ley que dice lo contrario.
    La real academia española dice que los nombres propios de persona son intraducibles, pero se acepta la traducción de nombres pontificios o de la realeza.

    21 de mayo de 2011
  151. Tomas

    He encontrado una ley anterior, que no indica su uso sino la aceptacion del nombre.

    ey 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida.
    Don Juan Carlos I,

    Rey de España.

    A todos los que la presente vieren y entendieren, sabed:
    Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente Ley:

    EXPOSICIÓN DE MOTIVOS:

    A través de dos decretos de 27 de junio de 1980 se autorizo a los entonces ayuntamientos de Gerona y Lérida a cambiar el nombre de sus municipios por el de su origen catalán, que es el de Girona y Lleida, respectivamente.

    La propia tradición histórica, cultural y literaria de estas ciudades justificaron el cambio oficial de su denominación, que a la vez debe extenderse al nombre de las provincias cuya capitalidad jurídicamente ostentan, de acuerdo con lo establecido en el decreto de 30 de noviembre de 1833.

    No obstante, actualmente se sigue manteniendo la denominación oficial de Gerona y Lérida para las mencionadas provincias, que provoca una evidente discordancia con el nombre oficial de los municipios a los que deben forzosamente adecuarse los mismos. El propio decreto de 30 de noviembre de 1833 establece en su artículo 1 que las provincias tomarán el nombre de sus capitales respectivas, excepto las de Navarra, Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, que conservarán sus actuales denominaciones.

    Por otro lado, las mismas razones históricas y culturales que avalaron la denominación oficial de los municipios de Girona y Lleida se hacen igualmente extensibles para el nombre de las respectivas provincias, además de una manifiesta aceptación popular y social de la mencionada toponimia por parte de los habitantes de las mismas.

    Asimismo, debe tenerse en cuenta que la Diputación de Girona (en sesión plenaria celebrada el 21 de octubre de 1986) y la Diputación de Lleida (en sesión plenaria celebrada el 18 de febrero de 1982) acordaron por unanimidad solicitar el cambio de la denominación oficial de sus respectivas provincias, en el mismo sentido que ahora se propone por la presente Ley.

    Artículo Primero.

    La actual provincia de Gerona se denominará oficialmente de Girona, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Girona que tiene reconocido legalmente su capital.

    Artículo Segundo.

    La actual provincia de Lérida se denominará oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital.

    DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA.

    En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua.

    DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA.

    Se faculta al Gobierno para adoptar las disposiciones necesarias para la aplicación de esta Ley, que deberán comprender, entre otras, el cambio de las letras GE por GI en las placas oficiales de matrícula de vehículos de la provincia de Girona.

    DISPOSICIÓN FINAL.

    La presente Ley entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Boletín Oficial del Estado.

    Por tanto, mando a todos los españoles, particulares y autoridades que guarden y hagan guardar esta Ley.

    Madrid, 28 de febrero de 1992.

    – Juan Carlos R. –

    El presidente del Gobierno,
    Felipe González Márquez

    21 de mayo de 2011
  152. Sandra

    entonces, si yo soy de Lérida y mi carnet de identidad dice…nacida en Lérida, pero cuando lo renuevo, lo renuevo en Canarias, es correcto que ahora ponga ..nacida en Lleida? alguien me lo puede aclarar?

    17 de noviembre de 2011