1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como "Personalissimo", Como la vida misma, Sabías que el 27 de agosto de 2006 a las 10:35 pm

¿ Lérida o Lleida ?

Bonita discusión que ha salido en una terraza tomando algo. Decir en primer lugar que también se aplicaría éste análisis a otros ejemplos como Girona, también en Cataluña, o A Coruña, en Galicia.

La verdad es que mucha gente se niega simplemente a llamarle Lleida por la cierta animadversión que tienen a los catalanes. A ver, lo primero antes de seguir hablando, éste artículo no va en contra de los catalanes y espero que nadie se sienta ofendido por ello.

Como decía, es conocido por todos ese "odio" o simplemente el mal ojo que tiene mucha gente a la gente de Cataluña, sobre todo por lo que sabemos o nos cuentan de historias con tintes demasiado independentistas, pero, no creo que éste sea el caso de éste pequeño análisis.

Según la Ley 1/1998 de la Generalitat de Cataluña, su denominación oficial es Lleida, pero es importante recalcar que ésta ley es para la Comunidad Autónoma de Cataluña, y por tanto para su territorio.

Por otra parte, en esa Ley nos muestra en el Artículo 3.2 que el catalán y el castellano, como lenguas oficiales, pueden ser utilizadas indistintamente por los ciudadanos y ciudadanas en todas las actividades públicas y privadas sin discriminación.. Es decir, que es lógico que la gente de Cataluña use Lleida para denominar a esa ciudad ya que en primer lugar, es la denominación oficial según la Ley descrita y además es la forma de decirlo en uno de sus idiomas oficiales, en concreto el catalán, que, como todos sabemos, tiene bastante más preferencia que el castellano en su comunidad (nótese el Artículo 3.1 que dice El catalán es la lengua oficial de Cataluña, así como también lo es el castellano., en donde claramente se distingue está preferencia).

Pero, yo, que soy aragonés, y mi lengua oficial según Ley es el castellano (y bueno, también la fabla aunque poca gente la hable), ¿tengo que decir Lleida o Lérida?.

Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:

Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.

Por tanto, yo, que tengo como lengua oficial el castellano puedo decir perfectamente refiriéndome a la ciudad como Lérida y por tanto, al ser castellano también la lengua en Cataluña, puedo seguir diciendo en territorio de la Comunidad de Cataluña ésta denominación y debería de ser entendido (pongo debería porque aquí todos sabemos que hay anécdotas e historietas de mucha gente).

Con el que mantenía discusión en dicha terraza, me citaba que lo que le molestaba es que ahora, en las carreteras españolas, por poner un ejemplo, en los carteles de las autopistas en Aragón dirección Este, aparece la denominación "Lleida". Pero en los carteles de las autopistas en "Lleida" que se dirigen a Zaragoza, aparece "Saragossa", en lugar de Zaragoza, es decir, aparece en idioma catalán.

Dicha persona se quejaba de por qué teníamos nosotros que escribir en nuestra comunidad el nombre en catalán, ya que es así como se denomina en "su idioma" y ellos no lo escriben en "nuestro idioma" y ponen "Zaragoza". He aquí la discusión y por donde ha empezado todo.

Tal y como pone en la RAE, en textos escritos en castellanos debe emplearse el topónimo castellano, es decir "Lérida". Por tanto, en los textos de los carteles de autopistas usados fuera de la Comunidad Catalana debería aparecer cláramente "Lérida" y no "Lleida", ya que, como se ha dicho, ellos mismos usan su lengua catalana para dichos carteles.

La pregunta que él se hacía es "¿Por qué tenemos que poner en su idioma, y no en nuestro idioma, el nombre de ésta ciudad en todas las autopistas estén donde estén situadas?". Lo que contestó otra persona en la discusión fué "Porque se lo permitimos".

Con esto termino marcando que no me quejo del uso del catalán en la Comunidad Catalana, es más, admiro la forma en la que han conseguido mantener esa cultura y oficializar hasta puntos insospechados el uso del catalán.

Pero entonces, ¿por qué tenemos/permitimos el uso de términos en catalán en territorio español que no es parte de la Comunidad Autonómica de Cataluña? Nos quejamos de que usan el catalán por todos los lados (cito de nuevo que aquí cada uno tiene sus historietas pero no es el caso), pero de lo que nos tendríamos que quejar es que nosotros mismos NO USAMOS el castellano (que es nuestra lengua oficial) en nuestros propios textos. Citar también que ésto lo aplico a la base de la discusión, que son los carteles de las autopistas, pero sabemos que se extiende a muchos textos más.

No es que permitamos eso, es que no defendemos nuestro idioma…

P.D. Miguel, tenías razón ;)

, , , , , , ,

RelacionadasOTV: Aragón vs Cataluña
Puedes suscribirte a los comentarios con este enlace RSS 2.0 feed

154 Responses to “¿ Lérida o Lleida ?”

Páginas: « 1 2 3 [4] Mostrar todos

  1. 151
    VanessaNo Gravatar Says:


    Pues yo debo decir que cuando estaba en el colegio me enseñaron que en Cataluña había 4 provincias que eran Lérida, Gerona, Barcelona y Tarragona. También era La Coruña y no A Coruña, pero vamos como he leido por ahí también decimos Nueva York y no New York o Inglaterra en vez de England vamos considero que es una verdadera estupidez a mi no me importa que traduzcan mi nombre al idioma que les den la gana.

    Un ejemplo tambien lo tenemos en el Pais Vasco que al entrenador del Bilbao le llaman su nombre en vasco (Joaquín) y no le importa, pero cuando Del Nido dijo que Juan la puerta dicho ser Joan laporta los comentarios no eran lo mismo, se pide respeto para su lengua pero no para las demás.

    Mismo respeto para todas las lenguas y estamos en el derecho de traducir lo que nos de la gana y viceversa.

  2. 152
    TomasNo Gravatar Says:


    No se trata de permitir o no un nombre de una manera o de otra, se trata de la ley, y la ley es de obligado cumplimiento aunque se desconozca.
    La LEY 1/1998, DE 7 DE ENERO, DE POLITICA LINGüISTICA.Publicado en: BOE número 36 de 11/2/1998, páginas 4809 a 4818 (10 págs.)Dice concretamente en el capítulo 2 artículo 18 dice en el punto 1: “Los topónimos de Cataluña tienen como única forma oficial la catalana”, entonces Lérida es correcto en castellano salvo que se escriba en un texto oficial, entonces se escribe Lleida, en Cataluña o en cualquier otra comunidad, ídem con A Coruña. En el país vasco por ley se aceptan los topónimos en Euskera o en la Lengua Española. Cualquier otro nombre de ciudad se puede traducir salvo que haya una ley que dice lo contrario.
    La real academia española dice que los nombres propios de persona son intraducibles, pero se acepta la traducción de nombres pontificios o de la realeza.

  3. 153
    TomasNo Gravatar Says:


    He encontrado una ley anterior, que no indica su uso sino la aceptacion del nombre.

    ey 2/1992, de 28 de febrero, por la que pasan a denominarse oficialmente Girona y Lleida las provincias de Gerona y Lérida.
    Don Juan Carlos I,

    Rey de España.

    A todos los que la presente vieren y entendieren, sabed:
    Que las Cortes Generales han aprobado y Yo vengo en sancionar la siguiente Ley:

    EXPOSICIÓN DE MOTIVOS:

    A través de dos decretos de 27 de junio de 1980 se autorizo a los entonces ayuntamientos de Gerona y Lérida a cambiar el nombre de sus municipios por el de su origen catalán, que es el de Girona y Lleida, respectivamente.

    La propia tradición histórica, cultural y literaria de estas ciudades justificaron el cambio oficial de su denominación, que a la vez debe extenderse al nombre de las provincias cuya capitalidad jurídicamente ostentan, de acuerdo con lo establecido en el decreto de 30 de noviembre de 1833.

    No obstante, actualmente se sigue manteniendo la denominación oficial de Gerona y Lérida para las mencionadas provincias, que provoca una evidente discordancia con el nombre oficial de los municipios a los que deben forzosamente adecuarse los mismos. El propio decreto de 30 de noviembre de 1833 establece en su artículo 1 que las provincias tomarán el nombre de sus capitales respectivas, excepto las de Navarra, Álava, Guipúzcoa y Vizcaya, que conservarán sus actuales denominaciones.

    Por otro lado, las mismas razones históricas y culturales que avalaron la denominación oficial de los municipios de Girona y Lleida se hacen igualmente extensibles para el nombre de las respectivas provincias, además de una manifiesta aceptación popular y social de la mencionada toponimia por parte de los habitantes de las mismas.

    Asimismo, debe tenerse en cuenta que la Diputación de Girona (en sesión plenaria celebrada el 21 de octubre de 1986) y la Diputación de Lleida (en sesión plenaria celebrada el 18 de febrero de 1982) acordaron por unanimidad solicitar el cambio de la denominación oficial de sus respectivas provincias, en el mismo sentido que ahora se propone por la presente Ley.

    Artículo Primero.

    La actual provincia de Gerona se denominará oficialmente de Girona, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Girona que tiene reconocido legalmente su capital.

    Artículo Segundo.

    La actual provincia de Lérida se denominará oficialmente de Lleida, de acuerdo con su tradición histórica, cultural y literaria; y en concordancia con el nombre oficial de Lleida que tiene reconocido legalmente su capital.

    DISPOSICIÓN ADICIONAL PRIMERA.

    En los libros de texto y material didáctico y en otros usos no oficiales, cuando la lengua que se utilice sea el castellano, el topónimo correspondiente podrá designarse en esta lengua.

    DISPOSICIÓN ADICIONAL SEGUNDA.

    Se faculta al Gobierno para adoptar las disposiciones necesarias para la aplicación de esta Ley, que deberán comprender, entre otras, el cambio de las letras GE por GI en las placas oficiales de matrícula de vehículos de la provincia de Girona.

    DISPOSICIÓN FINAL.

    La presente Ley entrará en vigor al día siguiente de su publicación en el Boletín Oficial del Estado.

    Por tanto, mando a todos los españoles, particulares y autoridades que guarden y hagan guardar esta Ley.

    Madrid, 28 de febrero de 1992.

    - Juan Carlos R. -

    El presidente del Gobierno,
    Felipe González Márquez

  4. 154
    SandraNo Gravatar Says:


    entonces, si yo soy de Lérida y mi carnet de identidad dice…nacida en Lérida, pero cuando lo renuevo, lo renuevo en Canarias, es correcto que ahora ponga ..nacida en Lleida? alguien me lo puede aclarar?

Páginas: « 1 2 3 [4] Mostrar todos

Artículo aleatorio

Te invito a otros blogs ...