yo creo que mas que traductor reivindicando caspa es, localización del texto para que la gente lo entienda. No olvidemos que las traducciones son de todo menos neutras… es que si se tradujera de forma literal ciertas cosas… dirÃamos que es una mala traduccion
Siceramente creo que debe ser distinta la frase, ya que no le veo mucho sentido a la parte de “tener una buena pareja”, ya que hasta donde se para hehcarse mus no es necesario… de todas formas es chistosa y se entienede la idea.
noviembre 29th, 2006 at 3:23 am
Tengo entendido que lo dijo Woody Allen.
O por lo menos se le atribuye a él la frase.
noviembre 29th, 2006 at 5:41 am
creo que en una pareja el sexo forma una gran parte de la estabilidad, si no hay buen sexo…. la pareja se rompe…
noviembre 29th, 2006 at 7:39 am
Pues yo creo lo mismo que AnGel….por lo que ademas tampoco pudo ser al mus, serÃa al bridge o algun juego no tan cañÃ.
noviembre 29th, 2006 at 10:42 am
no es de Woody Allen, es de Mae West ( o eso se dice ).
noviembre 29th, 2006 at 12:42 pm
yo creo que mas que traductor reivindicando caspa es, localización del texto para que la gente lo entienda. No olvidemos que las traducciones son de todo menos neutras… es que si se tradujera de forma literal ciertas cosas… dirÃamos que es una mala traduccion
Saludos
noviembre 29th, 2006 at 1:26 pm
Bueno, no se de quien es la frase pero es buena…..
Corolario: Tengo un amigo andorrano que añadirÃa que no hay polvos com los de soltero ni paj.. como las de casado…
noviembre 29th, 2006 at 3:55 pm
Siceramente creo que debe ser distinta la frase, ya que no le veo mucho sentido a la parte de “tener una buena pareja”, ya que hasta donde se para hehcarse mus no es necesario… de todas formas es chistosa y se entienede la idea.
noviembre 30th, 2006 at 10:08 am
Wendigo. ¿Tan ignorante crees al populacho que no saben lo que es el bridge?
noviembre 30th, 2006 at 9:24 pm
muy buena… pero ya la conocia
aqui tienen muchas mas