¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje
Reflexión sobre el origen y el uso de dos vocablos que todos usamos prácticamente todos los días, dependiendo de nuestro lugar de nacimiento: ordenador y computador. Los dos se refieren a lo que tenemos delante ahora mismo de nuestros ojos, pero… ¿por qué lo llamamos diferente? ¿cómo hay que llamarlo realmente?
La terminología informática es causa de frecuentes disensiones, apasionadas disputas muchas veces y generalmente desde posiciones irreflexivas, intolerantes e irreductibles. Cuando la masificación de la Informática es innegable urge poner un poco de orden en un tema tan importante como el uso de nuevas palabras en nuestra lengua: el español.
Es oportuno propagar la inquietud por el uso correcto del español cuando en el discurso está involucrada la Informática. Es oportuno porque los medios han tomado parte en ese discurso y, por tanto, la difusión del mismo se hace masiva. Y es natural intentar transmitir esa inquietud a través de los mismos medios utilizados para difundir ese discurso. Parece lógico que ese intento comience por el análisis del término "ordenador".
Describamos en primer lugar el ámbito geográfico donde el término y sus homónimos son usados.
En España el término "ordenador" está muy extendido para designar a "la máquina" por excelencia de la Informática. Hay una minoría, en general universitaria, que usa indistintamente los términos "computadora" (o "computador") y "ordenador". Muchos menos somos los que sólo usamos el término "computadora". Pero solamente en España se usa la palabra "ordenador", que es absolutamente desconocida en América. La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra "computador" y también "computadora", aunque esta última en menor medida.
Los términos "ordenador" y "computador/a" no son más que una muestra, aunque , eso sí, muy significativa, de la diversidad existente en nuestra comunidad lingüística sobre el uso de palabras nuevas debidas a la Informática y, en general, a la Ciencia y la Tecnología. Ante esta diversidad caben algunas preguntas. ¿Qué términos se deben usar? ¿Se debe hacer algo para unificar la terminología informática? ¿Se puede hacer algo? ¿Tiene sentido hacerlo? Existe una preocupación real por defender el idioma de un uso irreflexivo y, por tanto, incorrecto del mismo. No es nuestro objetivo, aquí y ahora, analizar esta importante cuestión general, quizá la más importante cuestión actual de la cultura hispánica.
Permítasenos, antes de retomar el hilo, invocar un paradigma lingüístico cuya fuente, para mí al menos, es el académico Gregorio Salvador. Dice D. Gregorio, en síntesis, que hay que hacer un esfuerzo por mantener la cohesión del lenguaje. Cohesión procede de cohaesum, supino del verbo latino cohaerere, que significa estar unido. De acuerdo a ese principio, parece claro que un mismo concepto u objeto informático no debe recibir nombres distintos dentro de una misma comunidad lingüística. No merecería la pena escribir estas líneas sin estar convencido de la importancia de intentar mantener, dentro de los límites razonables, un español cohesionado en estas parcelas nuevas de la cultura.
Retomemos el hilo argumental después de esta declaración de principios. Aún no hemos aludido a todos los homónimos de "ordenador" que se han usado en español. Antes que "ordenador", en España se usó la palabra "calculadora". En los años 50 los pioneros españoles, encabezados por el Prof. García Santesmases (+ 1989), utilizaban ese término. Pongamos de relieve que en 1946 se publicó el artículo "Preliminary discussion… calculator", germen de la estructura que desde entonces lleva asociado el nombre de su inventor, John Von Neumann, estructura que desde entonces tienen las computadoras. Como se ve, los pioneros usaban la palabra "calculator". Sus seguidores españoles no hicieron más que "españolizar" el término que fue usado incluso durante toda la década de los 60.
Trasladémonos ahora a Francia. Hacia 1962 aparecen dos palabras nuevas en los ambientes universitarios franceses: "Informatique" y "Ordinateur". Ambas tienen una rápida difusión y aceptación en el país vecino. Por ejemplo en 1963 ya existía en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Toulouse un "Laboratoire d'Informatique". En España se adoptó rápidamente la palabra Informática, pero esa rapidez no se dio con la palabra "ordenador". Prueba de ello es la traducción del libro "IFIP-ICC Vocabulary of Information Processing", Ed. North Holland, 1966. Dicha traducción fue hecha por un grupo mixto de informáticos procedentes de la Universidad, del C.S.I.C. y de la industria informática, por lo que representa fielmente el estado de la Informática española en aquel tiempo. Pues bien, "computer" se tradujo por "calculadora".
La palabra "ordenador" aparece escrita por primera vez en un diccionario de Informática en español en 1972. Es el Diccionario-Glosario de Proceso de Datos Inglés-Español, IBM, 1972. La adopción del galicismo tiene un éxito fulgurante, directamente proporcional al crecimiento de usuarios de Informática, influidos por los profesionales comerciales. En la Universidad y los Centros de Investigación el número de personas y los medios dedicados a la Informática no crecían al ritmo que requerían los tiempos. No dio tiempo a reparar en este fenómeno lingüístico. Bastante había con hacer lo que se podía, como para preocuparse, además, de los fenómenos sociolingüísticos.
Todos adoptamos la palabra "ordenador". Pero ¡es tan apasionante la lengua! Sobre todo para un profesor. Es imposible sustraerse al impulso de reflexionar sobre la mejor forma de comunicar conocimiento. Y con el tiempo uno se va preguntando sobre el origen y la corrección de las palabras que emplea, y de las que emplean los otros.
Hoy en la elección, si es que hemos de elegir un término, no entra ya "calculador/a". Desde hace mucho tiempo, la palabra "calculadora" se reserva para las maquinitas aritméticas de mano y las derivadas de ellas. Ahora la elección está entre "ordenador" y "computador/a". El género carece de importancia. Un "computador" (masculino) es un sistema (masculino) y una "computadora" (femenino) es una máquina (femenino). Pero es curioso que sólo se diga "ordenador" y no "ordenadora". Esta curiosidad queda para los estudiosos de los fenómenos sociolingüísticos.
Ahora bien, vamos al fondo. ¿Qué significa "ordinateur"? No se debe entrar al trapo de los que defiendan el uso de la palabra ordenador porque éste realiza "ordenaciones" (operaciones de ordenación). Puede hacer más, muchísimo más, que ordenar elementos ordenables. Admitir esa denominación por esa causa sería como admitir la designación del todo por una parte solamente. Tampoco es válido el argumento basado en la acepción de "orden" como "instrucción". "Ordinateur" viene definido en francés así "…qui émite ordres". En definitiva, quien da órdenes, no quien las recibe. Por tanto el uso de la palabra ordenador es una incorrección semántica.
Incluso en posesión de los conocimientos ya expresados, cuando nos dirigimos genéricamente a destinatarios de la comunidad hispanohablante, o a un miembro no español de la misma, empleamos el término "computadora". Sin embargo, cuando el destinatario es español, solemos usar el término "ordenador". Es decir, constatamos un hecho, el estado de descohesión lingüística, y lo mantenemos. Somos conscientemente incoherentes. Los hispanoparlantes de otros continentes no. Siempre usan "computador/a", siempre. Y no van a cambiar. Tienen la razón de la fuerza numérica, pues son casi diez veces más que nosotros. Y nosotros, los españoles, carecemos de argumentos lingüísticos sólidos para convencerles.
¿Qué podemos hacer aquí? Sería más lógico que, si hay que hacer algún cambio, lo hiciésemos nosotros. Deberíamos hacerlo en aras de la cohesión de nuestra lengua. Sería hermoso el no seguir ejerciendo el españolísimo "sostenella y no enmendalla".
Antonio Vaquero Sánchez es catedrático de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad Complutense de Madrid. Publicado en El Mundo en Febrero de 1997.
La pena es que la descohesión linguística existe en casi todas las ramas de la ciencia y tecnología: coche – carro, estilográfica – pluma fuente, bolígrafo – esferógrafo, manzana de casa – cuadra de casas… ¿alguien conoce más?
¿No sería lógico que, ante la salida de cualquier aparato o dispositivo, maquinaria etc, una sección de la Academia y sus correspondientes americanas se pusieran de acuerdo para denominar al objeto por igual y darlo a conocer? Lo que se hace ahora es traducir directamente del inglés (normalmente) y adaptarlo al español, en cada sitio a su manera. De ahí que aquí digamos móvil y en América celular.
ordenador, computador, computadora, origen, móvil, celular, cohesión, lenguaje, español, castellanoRelacionadas , La papelera, Pleonasmos y estar seguro, Hay ba como dstrozar lo pco k ns kda…, Bugs
69 Responses to “¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje”
Páginas: [1] 2 » Mostrar todos
Páginas: [1] 2 » Mostrar todos


















Abril 17th, 2007 at 3:27 pm
Por lo general, en latinoamerica se suele utilizar en informática los términos en ingles, mientras que en España se busca una traducción literal. Ejemplos: mouse-ratón, laptop-portátil,etc. Otra discusión interesante es entre los términos “móvil” en España o “celular” en latinoamerica. Personalmente, me parece más acertado el segundo.
Abril 17th, 2007 at 3:56 pm
Se dice Computador. Que yo sepa solo en españa y francia usamos “ordenador” e “informatica”. En otros paises se estudia la carrera de Ciencias de la computacion (de ahi el computador) o ingenierias relacionadas con la computacion .
De hecho, en la carrera de ingeniero en informatica,muchas asignaturas hacen referencia a algo de computador. “Estructura de computadores”, “Arquitectura de computadores” etc. Y nunca a Ordenador. Ademas, muchos profesores tienen la buena costumbre de decir Computador en vez de Ordenador.
Lo de computar puede sonar raro pero es un termino que viene de las matematicas, de cuando los inicios de la ciencia de la computacion, de los diferentes modelos de maquinas teoricas que surgieron (Modelo von neumman, maquinas de turing , modelo matematico etc), que basicamente buscaban computar el mayor numero de funciones matematicas posibles.
Abril 17th, 2007 at 4:04 pm
Pues a mi me gusta más “móvil”, de la expresión “teléfono móvil (que puede moverse sin que se corte la comunicación)” en contraposición de “teléfono fijo (que no puede moverse por estar anclado o unido a un cable o por no tener un radio de acción amplio)”. Este es mi razonamiento.
Este tema de las diferencias entre el español de España con el que se habla en ultramar me parece apasionante. En mi opinión la RAE deberÃa dejar de pensar como un Imperio y permitir que nuestra lengua evolucione como lo hizo antiguamente el latÃn y empecemos ya a hablar de lengua mejicana (que no “mexicana”, ¿se dan cuenta?) o lengua argentina o peruana al igual que ahora hablamos de la lengua SefardÃ, por ejemplo.
Yo no veo mal que aparezcan estos nuevos idiomas, al contrario. Son una muestra de la cultura de cada pueblo, y al igual que en España tenemos el Gallego, el Catalán, el Aragonés, el Bable y algún otro, también deberÃamos reconocer aquellos idiomas y dialectos.
Además, olvidamos que también se hay hispanohablantes en Ãfrica y Asia (Islas Filipinas). ¿Qué pasa con ellos?
Creo que me he desviado un poco, ¿no? En fin, espero que nadie se espante de lo que he dicho y que esto se salga demasiado de madre…
Abril 17th, 2007 at 4:23 pm
Momar,me parece muy interesante lo que has dicho,el enrequecimiento de nuestra lengua con las otras que convivimos dia a dia .
Yo personalmente nombro al telefono movil,movil y a la computadora,ordenador,me parecen mas familiares.Pero bueno,eso es cuestión de cada uno,para mi las dos nomenclaturas me son válidas.
Saludos
Abril 17th, 2007 at 6:12 pm
Estoy con Momar, creo que la diversidad lingüÃstica es enriquecedora y representa la idiosincrasia y cultura de cada pueblo.
Saludos
Abril 17th, 2007 at 7:04 pm
Aquà en Argentina se da la inserción de términos informáticos del inglés al español, adaptados de una manera, digamos, cómica: resetear, bloguear, deletear, chatear, etc…
Abril 17th, 2007 at 7:07 pm
nestor !! si aquà también hacemos eso !!!
Abril 17th, 2007 at 8:11 pm
Se tomó la palabra ordenador en ver de computador o computadora debido a la mala sonoridad de estas… com-puta-dora
En hispanoamérica se utiliza la palabra video (vidéo) en vez de vÃdeo que se utiliza en España.
Abril 17th, 2007 at 9:10 pm
Estoy completamente en DESACUERDO con lo que plantea el profesor en el artÃculo.
La falta de cohesión no es un problema generalmente y menos aún en este caso. Aunque yo español, utilice la palabra “ordenador ” no me va a suponer ningún problema de comunicación oir a un americano la palabra “computador”. Lo entiendo perfectamente y eso es de lo que se trata ¿no? Y al revés también voy a ser entendido.
Lo que me parece horrible es la solución propuesta. Eliminar una de las dos expresiones significa cargarse (un poquito) la riqueza de nuestra lengua. Y el problema que se resuelve como digo es ninguno.
Abril 17th, 2007 at 9:37 pm
Estudio informatica, y la mayoria dice ordenador(yo incluido) pero me parece que deberia decirse computadora.
Abril 18th, 2007 at 12:04 am
¿pero qué problema hay en que coexistan los dos términos?¿no es más enriquecedor? Mientras nos podamos entender todos, esos localismos aportan vidilla al lenguaje.
¡ah! y felicidades al maestro por el blog, lo sigo con mucho interés desde hace algunas semanas y es la primera vez que me retrato aquÃ. Un saludo.
Abril 18th, 2007 at 1:07 am
Bienvenido EFEjota,yo tambien llevo una semana aqui y estoy de acuerdo contigo,tanto en lo referente al tema como a la felicitación a Alex.
Saludos
Abril 18th, 2007 at 4:29 am
Yo creo que el lenguaje es un organismo vivo, y es lógico que aparezcan diferentes términos para decir lo mismo. El español unifica culturalmente a iberoamérica. Sin embargo, reflexionando en lo que escribió Alex me salta la idea de que España está cada vez más lejos de latinoamérica. Pareciera ser que desde Argentina hasta México compartimos no sólo el mismo lenguaje, si no también su evolución. En cambio españa toma camino propio. Mucho se discute por acá en la internet, por ejemplo, lo de las traducciones de programas y pelÃculas al español, y son dos bandos: el español latinoamericano versus el español de españa. Y tengo que ser honesto, a mi como mexicano también me molesta leer traducciones españolas de libros en ingles, por ejemplo con tÃos, vales y demás modismos locales.
Es cierto, cada vez hay más un español de españa y un español de latinoamérica. Esto sólo serÃa grave sin un dÃa nos impide comunicarnos. Porque a pesar de que hay que apreciar y aplaudir la diferencia, es el español nuestro mayor puente cultural.
La solución que yo propongo es muy sencilla. No academias, menos reales, ni desaparecer vocablos. Simplemente dialoguemos más los unos con los otros. Leamos libros de todas las latitudes de nuestra iberoamérica, comentemos en los blogs del otro lado del atlántico. Mientras la palabra siga fluyendo, iberoamérica seguirá existiendo.
Abril 18th, 2007 at 9:06 am
Estoy acabando la carrera de informática, y llevo toda la carrera escuchando lo mismo. Un dÃa un profesor nos dijo:
ordenador: máquina en conjunto
Computador: procesador
y desde entonces los usamos asà todos para poder aclararnos. De hecho, si alguno ha estudiado informática, habrá tenido una asignatura que es estructura y tecnologÃa de los computadores. ¿qué materias disteis en esa asignatura? porque yo dà lógica electrónica (puertas lógicas y todo eso) y también la ruta de datos de un microprocesador, y creo que ese es el concepto que se nos está inculcando
Abril 18th, 2007 at 9:25 am
Con lo apasionante que es el lenguaje y siempre usas las comillas “inglesas” en lugar de las «latinas».
Abril 18th, 2007 at 9:37 am
Pues yo siempre he dicho “ordenador”..
Abril 18th, 2007 at 9:38 am
¿Enriquecedor? ¿Desde cuándo no entenderte con tus semejantes es enriquecedor?
Yo no entiendo a los franceses y ellos no me entienden a mi cuando hablamos. De hecho, si quiero comunicarme con ellos tengo que estudiar francés. Tampoco me entienden los italianos, ni los portugueses, etc… ¿Es eso enriquecedor?
Originalmente todos hablaban latin y todos se entendÃan, pero entonces se empezaron a cambiar las palabras, poco a poco, una a una, se fue “enriqueciendo” el latin en las galias, en hispania, etc… Al principio se podÃan seguir entendiendo. Ahora ya no.
Hasta en los libros más antiguos (como por ejemplo la Biblia) se considera esta variedad (que para vosotros es tan “enriquecedora”) un castigo de Dios. ¿Os suena “la torre ce Babel”? Fue un castigo de Dios según la Biblia. Yo no creo en Dios ni en la Biblia, pero lo pongo de ejemplo como libro antiguo.
El ser humano ha intentado ir en contra de esa variedad tan “enriquecedora” y ha inventado el esperanto, en un intento de que todos podamos entendernos, pero nadie lo habla.
Para que todos podamos entendernos se inventó la ortografÃa. Para que haya unas normas que unifiquen y cohesionen el lenguaje.
¿aH bosotros os pareceria mas enrrikesedor qe io scriviese hasi?
Yo ya hay muchas veces que tengo problemas para entender a un dominicano porque utilizan expresiones que yo desconozco y se producen malentendidos continuemente que son graciosos, pero que hay que aclarar y que tengo que aprender. ¡Ya tengo que aprender algunas cosas del dominicano! Igual que me pasa con el francés. A mi no me parece “enriquecedor”.
Abril 18th, 2007 at 9:40 am
En Polonia:
Informatika y Komputery
ahà queda eso!!
Abril 18th, 2007 at 9:52 am
Emiliano Crespo, estoy de acuerdo contigo completamente, lo mejor seria que simplemente hablaramos. Sin embargo no puedo dejar de coincidir contigo con el hecho de que “duele” oir algunas traducciones. Yo soy catalán y cuando veo alguna serie en ingles traducida por alguien sudamericano hay expresiones que no dejan de sorprenderme. Una de las que siempre consigue hacerme reir es porrista para animadora
Abril 18th, 2007 at 9:59 am
Estoy totalmente de acuerdo con elDoberman y EFEjota. ¿Se puede saber cuál es el problema? ¿Acaso no hay docenas de conceptos para los cuales hay varios términos? Y más aún si comparamos lo que se habla en España con lo que se habla en Hispanoamérica.
Sinceramente, creo que es buscar un lÃo donde no lo hay. Que cada cual lo llame como quiera.
Abril 18th, 2007 at 10:34 am
No hay que olvidar que los idiomas los hacen los hablantes, no los lingüistas, por mucho que les duela. Las diferencias léxicas siempre existen, y por eso existen diferentes dialectos de un mismo idioma. No sólo hay diferencias entre las formas de los diferentes orillas del Atlántico, sino que en cada orilla hay varias formas dialectales diferentes.
De hecho en España se emplea ambos términos, aunque no indistintamente, sino que tienen ciertos matices que los diferencian. Un ordenador casi siempre hace referencia a un “personal computer” (sea PC, Mac, Amiga, ZX Spectrum o una Sun Workstation). Es decir, cuando se habla de un ordenador, la idea mental es una unidad de proceso, una pantalla y un teclado. Un computador suele ser en cambio algo más difuso: el computador de abordo (de un avión, un coche, una nave espacial…) o cualquier ordenador cuya interfaz de comunicación con los humanos no es un tÃpico terminal pantalla más teclado o que es tan exótico que difÃcilmente lo podemos asociar a una especie de PC, o su uso es muy especÃfico.
Por otro lado, no es más correcto o incorrecto computador que ordenador. Ambos son neologismos cogidos de otros idiomas para nombrar a un aparato nuevo. En principio da lo mismo que el préstamo lo tomemos del inglés (computador) o del francés (ordenador), y sólo la geografÃa e influencia polÃtico cultural explica el porqué de que en cada orilla se emplee uno u otro neologismo. De hecho en sus idiomas de origen también son neologismos, y en ambos casos de origen latino.
Abril 18th, 2007 at 10:48 am
Uno un comentario al tema ordenador/computador. Sobre todo al tema de la incorrección semántica al que se alude.
No estoy del todo de acuerdo.
Un computador es, en efecto, una máquina capaz de hacer computaciones o cálculos. Desde un punto de vista fÃsico o electrónico, no es más que un conjunto de componentes que es capaz de hacer operaciones aritméticas básicas a partir de impulsos eléctricos representados por “1″ y “0″.
Desde un punto de vista más abstracto, como modelo matemático, un computador es un sistema formado por un conjunto de órdenes o instrucciones, capaces de combinarse entre sà para conseguir otras órdenes o instrucciones más complejas.
Es por eso, que a menudo, por lo menos en España asà se hace, se distingue entre la parte computacional del sistema, la de bajo nivel, la que se reduce a una “simple” calculadora de unos y ceros, y el sistema abstracto formado no sólo por el juego de instrucciones que define a un procesador, sino también por los elementos que conectan cada una de las partes del mismo con los periféricos, etc.
Desde ese punto de vista, y viendo cuándo se acuñó en francia el término de “ordenador” (década de los 60, con la aparición de la mayorÃa de los lenguajes de programación que hoy en dÃa se siguen usando) no me parece nada desacertado el mismo como sistema que emite (y también recibe) órdenes (no olvidemos, que para cualquier orden que un usuario emita hacia un computador, éste genera miles de ellas para resolver una tarea).
En contraposición, el término computador, acuñado en estados unidos que habÃa vivido toda la creación desde los años 40 de máquinas de computación clásicas, cuyo principal cometido era precisamente ese, ser capaces de computar/calcular operaciones aritméticas complejas.
Asà pues, me parecen dos términos totalmente adecuados para definir una misma cosa.
Sobre el tema de las separaciones idiomáticas… me parece una absoluta equivocación empeñarnos en distanciarnos cada vez más, igual que me parece una equivocación tratar de que todos hablemos y no expresemos igual.
Las lenguas son ricas precisamente en la medida que son capaces de evolucionar manteniendo unas bases que permitan la comunicación y entendimiento entre todos los hablantes de la misma.
Para mi es maravilloso poder leer libros, pensamientos, artÃculos, lo que sea, de gente tan distante, tan diferente, con sus propios giros lingüÃsticos, con sus propias expresiones, y sin embargo poderlos entender perfectamente, sin ningún esfuerzo añadido…
Abril 18th, 2007 at 10:54 am
No veo el problema en usar dos términos diferentes para el mismo concepto, siempre y cuando todos entendamos su significado. ¡Qué pobre serÃa nuestro idioma si en nombre de la “cohesión” nos cargáramos asà por las buenas todos los sinónimos!
Abril 18th, 2007 at 11:01 am
ArtÃculo interesante!
En Alemania tienes las mismas problemas.
Entretanto todo el mundo aqui dice “Computer”, lo que se expresa ademas como en el ingles: “compjuter”. Claro existe tambien una palabra alemana – “Rechner” – pero se usaba solamente en los años 40-50, cuando el señor Zuse inventaba las maquinas electronicas.
En el caso del “movil” todo es mas absurdo, porque se usa la palabra “Handy”, lo que se tambien expresa si hubiera una palabra inglesa “hendi”. Pero no existe la palabra inglesa “handy !;-)). Al otro lado se puede leer ultimamente, que esa palabra ahora invade el ingles!
Bueno, a veces el mundo del lenguaje es absurdo.
Abril 18th, 2007 at 11:02 am
[...] ¿Ordenador o computador? La cohesión del lenguaje En 86400, Alex realiza una interesante reflexión sobre el origen y el uso de dos vocablos que todos usamos prácticamente todos los dÃas, dependiendo de nuestro lugar de nacimiento: ordenador y computador. [...]
Abril 18th, 2007 at 11:56 am
Parece ser aceptado que en francés la palabra ordenador tiene origen bÃblico (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur). Según parece al ver la gran cantidad de cosas que estos dispositivos podÃan hacer, en una carta dirigida a IBM en 1955, los compararon con Dios (también conocido en el paÃs vecino como “le grand ordinateur”).
Abril 18th, 2007 at 12:02 pm
Me uno a los que comentan que se deberÃan aceptar las dos palabras. ¿para que eliminar una de ellas si están ampliamente extendidas y nos entendemos con las dos?
En cuanto a la distinción “español de España” y “español de latinoamérica” me parece demasiado simplista. Una lengua viva cambia continuamente, y lo hace incluyendo modismos locales y formas autóctonas. Aunque soy española vivo fuera de España y, cada vez que vuelvo me sorprenden todos mis conocidos con el uso reiterado de expresiones que no existÃan cuando yo me fuÃ. Creo que eso es una lengua viva. No se puede pedir que cambie de igual forma en la Meseta Castellana que en la Pampa Argentina, aunque si deberÃamos respetar unas reglas mÃnimas… (”deberÃamos…”)
Intento ver todo el cine hispanoamericano que puedo y creo que no se habla el mismo “español de lationamérica” en Mexico en, por ejemplo, “Amores perros” o “El callejón de los milagros” que en pelÃculas argentinas como “Nueve reinas” o “El hijo de la novia” o colombianas como “La Virgen de los sicarios”, “Maria llena eres de gracia”…
En algunas he tenido que hacer realmente un gran esfuerzo para comprender el idioma.
Abril 18th, 2007 at 1:05 pm
Te felicito por tu articulo… te lo has trabajado. Pero.
Es muy pedante y entre todo dices cosas como….
“Qué términos se deben usar? ¿Se debe hacer algo para unificar la terminologÃa informática? ¿Se puede hacer algo? ¿Tiene sentido hacerlo? Existe una preocupación real por defender el idioma de un uso irreflexivo y, por tanto, incorrecto del mismo. No es nuestro objetivo, aquà y ahora, analizar esta importante cuestión general, quizá la más importante cuestión actual de la cultura hispánica”.
Si esto no es el objetivo de tu articulo sinceramente no entiendo el articulo. Dices…
¿No serÃa lógico que, ante la salida de cualquier aparato o dispositivo, maquinaria etc, una sección de la Academia y sus correspondientes americanas se pusieran de acuerdo para denominar al objeto por igual y darlo a conocer? Lo que se hace ahora es traducir directamente del inglés (normalmente) y adaptarlo al español, en cada sitio a su manera. De ahà que aquà digamos móvil y en América celular.
Tu articulo entra en una contradiccion vital y pierde su esencia.
Criticas el termino ordenador, pero no argumentas el termino computador… Ordenador no es ni por ordenar ni por dar ordenes… pues por que es? Con esas tambien puedo decir que aspiradora no es ni por aspirina ni por inspiracion… pero no explico nada.
Me parece estupendo que un espanol vaya a america y diga computador pero cuando esta en espana diga ordenador… yo cuando voy a Londres digo Hello y no hola.
No hay que cohesionar nada (de hecho te preocupa el hecho de que aqui no digamos ordenadora, un termino mas para la discordia ya ves)… asi hay que entenderse y san seacabo! y como te digo… lo tuyo no se entiende muy bien.
Saludos.
Juanjo
Abril 18th, 2007 at 2:12 pm
Cito del articulo:
“La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra “computador” y también “computadora”, aunque esta última en menor medida. ”
En latinoamerica no se dice “Computador” nunca! Todos decimos “Computadora”.
“Computador” suena mas a “Procesador” como dijo yore
Yo me acostumbre a escuchar la forma de hablar de los españoles gracias al anime, como acá solo llegaba materia editado en España y los españoles tienen la rara costumbre de doblar todo en lugar de subtitular, no se dan cuenta de que destrozan el arte cinematográfico =( Es como si alguien pintara la mona lisa con colores mas simples para que la gente entienda si tener que esforsarse en leer porque se hizo asÃ
saludos
Abril 18th, 2007 at 3:18 pm
El último comentario me ha hecho refleccionar… en el tema, es cierto, les decimos computadora, no computador, y saliendo del tema me extiendo sobre los doblajes de pelis, en latinoamérica es cierto que muy rara vez las pelis son dobladas a priori, de hecho, cuando se va al cine jamás veremos una peli doblada a menos que sea para público infantil (mención aparte si es porque no saben leer los subtÃtulos, o es por cosas de infantes). Cuando viajé a españa vivà la horrible experiencia de ir al cine con unos amigos y tener que soportar el estreno de Terminator III destripada y descuajaringada con un doblaje pésimo, desde la pobre calidad del audio a voces que no se parecÃan en nada a las originales. (al menos en latinoamerica a la hora de doblar se lo “curran” un poco más, usan voces tan idénticas a las originales que a veces uno duda si el actor en cuestión no será bilingüe). …Pues nada, no lo podÃa evitar, las pelis dobladas me parecen un desastre, no son necesarias a menos que sean transmitidas en la red pública (televisoras convencionales) pues acá hasta por cable/satélite, el contenido en su mayorÃa se transmite subtitulado, y las apreciamos en su idioma original (sea cual fuere, que no solo inglés americano)… menos mal. (FacuZ, la analogÃa de la MonaLisa te quedó genial) y me pregunto al cierre, será que a los españoles les cuesta tanto entender una peli con subs? Ya he leÃdo que ustedes no leen mucho que digamos, pero…
Abril 18th, 2007 at 3:43 pm
Nos estamos saliendo del tema, pero bueno…
Una pelÃcula tiene muchÃsimos aspectos en los que fijarse.
Por un lado está la parte interpretativa, en la que, en efecto, tiene mucha importancia la voz original del actor, por su cadencia, ritmo, tonalidad, expresividad, etc…
Cosas, las mayorÃas de las cuales sólo pueden apreciarse si se tiene un dominio adecuado del lenguaje original, porque si no pasan totalmente inadvertidas (si escuchas una pelÃcula en chino cantonés, muy dificilmente puedes saber si el tono del actor es de sorpresa o de alegrÃa si no conoces algo de chino cantonés)
Pero por otro lado hay también aspectos propios del cine como pueden ser encuadres, fotografÃas, aspectos visuales, que en ningún caso pueden apreciarse igual si estás leyendo un texto que si estás utilizando la vista sólo para apreciar todas esas cosas.
De hecho el concepto del cine es asà de simple… utilizamos los oidos para el texto y efectos de sonido, y los ojos para la parte “gráfica”.
A mi personalmente me molestan muchÃsimo los textos sobreimpresos en pantalla, porque tiendo todo el rato a estar leyéndolos, incluso si la pelÃcula es en español con los textos también en español… No tiene mucho que ver con entender la pelÃcula con subs o sin subs… porque puestos a leer, prefiero quedarme con la lectura de un buen libro que leerme los textos de TerminatorIII (que igual aquà nos parece que es un horror de pelÃcula porque no escuchamos a Arnold en versión original, oyes…)
Abril 18th, 2007 at 6:06 pm
Bueno… pongámosle Ordenador Computadoril, y listo.
Abril 18th, 2007 at 11:18 pm
Como muchos opinan por aquà el uso de los dos términos es lo mas correcto a mi parecer.
Dar como argumento a usar “computadora†pro que hay mas genet que habla Español en latino América que en España y apelar al “imperialismo de la RAE†es de una desfachatez que ralla la demagogia.
Que yo sepa es la RAE quien pone las normas y las palabras de forma que se unifiquen y tengan unas normas para todos, y eso no tiene nada que ver con el imperialismo, es simple sensatez, que alguien regule el uso del lenguaje para que asi podamos entendernos.
Como curiosidad hace unos meses me cruce con una inmigrante sudamericana, y me pregunto que donde podÃa conseguir unos “guatesâ€, -¿Qué? ¿unos qué? – Unos guates para los zapatos, después de 5 minutos al final me señalo los cordones para los zapatos, y le tuve que explicar que en España eso de guate no existe que son cordones para zapatos.
Es un ejemplo de lo que puede pasar si no se regula el lenguaje.
Y hay casos como este en el que es tan correcto uno como otro, por tanto que existan los dos para eso tenemos otra palabra muy bonita se llama sinónimos, serian palabras sinónimas.
Pero en el fondo si es importante tratar estos temas ya que los medios de comunicación desvirtúan el lenguaje, un ejemplo esta en la palabra “chistorra†, que actualmente se usa para definir a la “longanizaâ€, y una cosa es la chistorra y otra la longaniza, y lo que se vende que se frÃe y esta de muerte es la longaniza, no la chistorra que es un tipo de chorizo y además es una palabra que viene del vasco. Tanto es asi que si poneis chistorra en el diccionario del Word la marca como error ortográfico y por el contrario longaniza la acepta. Pero para salir de dudas consultad el diccionario de la RAE.
Con respecto a lo de la traducciones de pelÃculas, si es cierto que algunas se destrozan (pocas) pero otras mejoran muchisimo, y los doblajes sudamericanos, bueno mejor me ahorro el comentario, por que todos hemos oÃdo alguno y llorar seria poco.
Abril 19th, 2007 at 2:32 am
que significa superstars
Abril 19th, 2007 at 2:49 am
SE DICE COMPUTADOR, HAY UNA SERIE DE COMPUTOS QUE AL COMPILARSE, LLEVAN A CABO UNA SOLUCION. ORDENADOR SERIA MAS PARA ALGUNA BASE DE DATOS DONDE PODAMOS ORDENAR INFORMACION, PERO ES COMPUTADOR. CIENCIAS DE COMPUTADORA, INGENIERIA DE COMPUTADORAS, FILOSOFIA DE LA COMPUTACION, TODO ES POR MEDIO DE COMPUTOS. NO SEAN MORONES, ES COMPUTADOR o COMPUTADORA, DEJEN LAS ESTUPIDESES DE ORDENADOR!!!
Abril 19th, 2007 at 4:11 am
Interesante artÃculo, pero sobre todo interesantÃsimas reflexiones de temas erróneos por naturaleza. Soy mexicano y resido desde hace dos años en España y quisiera puntualizar algunas cosas.
1. Se escribió “La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra “computador” y también “computadora”, aunque esta última en menor medida.“ En México esta concentrada la mayorÃa de hispano parlantes en el mundo (110 millones) y se usa la palabra computadora por lo cual tu juicio de valor está completamente equivocado.
2. Lo que planteas del Gregorio Salvador y la cohesión del lenguaje, se refiere a elementos estructurales de la lengua como la morfologÃa, la fonética básica y como lo dice la cuarta acepción de la RAE para la palabra lenguaje es el “Estilo y modo de hablar y escribir de cada persona en particular“
3. Por lo escrito deduzco el desconocimiento de las propiedades del signo lingüÃstico (Saussure y Martinet) en las cuales podemos encontrar como propiedad de éste la arbitrariedad, es decir que el tratar de relacionar por fuerza o premeditación un significante con un significado es completamente imposible dadas las propiedes de mutabilidad e inmutabilidad.
4. En la lengua, sólo la escritura es una convención de ahà que los términos pueden ser no normativos pero nunca están mal.
5. Todos los casos que enumeras (coche – carro, estilográfica – pluma fuente, bolÃgrafo – esferógrafo, manzana de casa – cuadra de casas ) se basan en la evolución natural de la masa hablante y son clasificados como cambios semánticos debidos a la innovación lingüÃstica o a las transferencia de los significantes por similitudes de los significados o viceversa.
6. Otra cosa que estamos olvidando es la influencia lingüÃstica que tiene Francia con España y la que tiene EE.UU. con Latinoamérica. Y si bien ya sea por comodidad o por universalización creamos galicismos o anglicismos que tarde o temprano pasaran a formar parte de la lengua. A todos los que se quejan de ellos no he encontrado alguno que se moleste en decir el vasquÃsimo izquierda en vez de siniestra.
En conclusión debido a que la lengua (en sus diferentes DIALECTOS como el Mexicano, Andino, Caribeño, Andaluz, Canario, etc.) se encuentra depositada en la masa hablante la pseudo propuesta de mantener la cohesión del lenguaje (que existe al grado que en 500 años no se ha evolucionado en Hispanoamérica a otro idioma) suene ilógica e inclusive irrisoria.
Abril 19th, 2007 at 5:10 am
Mira que decir que el doblaje mejora las peliculas, hay que tener osadÃa. El doblaje es una aberracion y el de españa es malisimo, tan malo como el de latinoamerica o de cualquier otro lado. Me da risa oir aqui en espala qeu se tiene “el mejor doblaje del mundo” cuando en realidad es el doblaje al español con la menos cuota de mercado (solo lo consumen en españa). Si pones un doblaje español en latinoamerica a la gente no le gusta ni un pelo y dice que es malisimo, asi pues no es mas que pura cuestion de acentos para un producto insoportablemente malo en ambos lados del mundo. Anda que… si ahora somos tan listos que mejoramso la actuacion original… manda h…
Abril 19th, 2007 at 5:25 am
En venezuela tambien se utiliza mayormente computadora, y en colombia tambien. Mas bien diria que mayormente se utiliza computadora y en menos medida computador. Y hablando del término en sÃ, coincido con Oscar. Es mucho más lógico computador que ordenador.
De todos modos cohesion no puede significar ni inmovilismo ni imposiciones… Pretender que antes que un producto salga al mercado las academias digan como se llamará asignando un nombre comun para todos lados es poco menos que una imposicion inutil, inutil porque cada pueblo termina teniendo modismos que se transforman en palabras de uso aceptado. E españa cada vez que me ofrecen yogurt terminan ofreciendome danone aunque sea yogurt marca pedrito perez y ya danone en yogurt guste o no.
A veces me causa un poco de asombro cuando me dicen aqui sobre al enorme influencia de USA en nuestro leguaje pero la verdad es que en pocos sitios de latinoamerica oigo que se le llame office a una simple cocina, váter al inodoro por no hablar de infinidad de palabras que en españa son de uso comun.
EN venezuela el BBVA compro el Banco Provincial. En venezuela a la B y a la V se les llama de la misma manera. Desde BBVA españa impusieron que en las campañas por radio y television debÃa pronunciarse porque si, Banco Provincial BB UVE A… Fue una campaña odiosa que terminó indignando a mucha gente y al final han tenido que aceptar en en venezuela no se dice UVE, simplemente. Creo que imponer normas rigidas con la lengua, es una soberana tonteria.
Abril 19th, 2007 at 7:22 am
Aquà en Chile el término ‘computador’ (’computadora’ prácticamente no existe) se usa principalmente en conversaciones formales. Entre amigos, familiares y en general fuera de cualquier ambiente formal se suele usar ‘PC’ (pe-ce), obviamente derivado de ‘Personal Computer’, lo cual, al menos para mÃ, tiene mayor sentido que computador u ordenador.
En cuanto a dispositivos de comunicación inalámbricos, usamos ‘celular’. Este término tiene bases técnicas, ya que al área que cubre una antena de transmisión se le llama ‘célula’.
Abril 19th, 2007 at 5:37 pm
en México decimos computadora
Abril 19th, 2007 at 7:55 pm
Los editores de sonido se desviven optimizando el audio de un film, para que, en el doblaje, un tipo que está a quince metros se escuche al mismo nivel que quien está en primer plano…
Comprendo que haya gente a quienes les cueste leer de corrido, pero al menos deberÃan exhibirse, en diferentes horarios o salas, las dos opciones: doblaje y sonido original.
Y aquÃ, en Bs. As., le decimos “la compu”.
Abril 21st, 2007 at 9:15 pm
Pues yo me quedo con PC (pe-ce) también.
Si la RAE aceptó asÃn, ¿por qué no iba a aceptar PC? xD
Siempre se busca abreviar al máximo, tanto ordenador como computador(a), son palabras demasiado largas, teniendo en cuenta que este > esta lleno de acrónimos.
Ale, a enriquecer vocabulario xD
Saludos
Abril 21st, 2007 at 9:18 pm
Corrección:
donde está >, deberÃa poner ‘mundillo’
‘teniendo en cuenta que este mundillo’
Sorry
Abril 22nd, 2007 at 12:00 pm
[...] Otro magnÃfico artÃculo de Alex en 86400: ¿Ordenador o computador? La cohesión del lenguaje [...]
Abril 26th, 2007 at 1:28 pm
Que me perdonen los amigos venezolanos pero llamar a letras distintas con el mismo nombre no solo crea confusión sino que denota una falta de cultura, que da miedo.
Desconozco los orÃgenes de esa aberración pero deberÃan corregirla en los colegios que para eso están.
Y lo del doblaje señores centroamericanos y sudamericanos (y a alguno español) deberÃan de informarse mejor, puesto que los doblajes españoles tiene premios internacionales a su buen hacer.
Y la idea es que todos los Españoles o de habla materna Español disfruten la pelÃcula al completo sin perder detalle de la imagen y por supuesto sin perder parte del argumento.
Pero en una cosa si coincido deberÃan de proyectar al menos una sesión en versión original para que puedas elegir, no obstante siempre esta el DvD (no DBD) que hace esa función.
Mayo 1st, 2007 at 6:34 am
y por qué no llamarlo trasto robatiempo repleto de porno? xD
Mayo 3rd, 2007 at 4:29 pm
Yo me pregunto sin consuelo cómo se puede ser tan necio y desconocer que la naturaleza de la lengua es justamente su condición universal y su dinámica en la diversidad. El lenguaje coloquial se enriquece y empobrece alternativamente de acuerdo no sólo a costa de influjos foráneos sino también a caballo de los los aportes que los grupos humanos más esclarecidos y progresistas por sà mismos generan. En España, por ejemplo, el aislacionismo franquista expulsó a las vanguardias y, a partir de los cuarenta, la lengua evolucionó y encontró terreno fértil en Latinoamérica: Argentina; México; Cuba; Chile; Colombia; etc. No vengáis ahora a decirnos como tenemos que hablar, vaya pretensión de quienes confunden acusativo con dativo. Y es computadora…coño!
Mayo 3rd, 2007 at 8:51 pm
Asi como las palabras ordenador o computadora ,que para mi es la ultima,me pregunto ¿porque se cambian las palabras;en el diccionario de la real lengua española;existe la palabra botar;que significa;echar fuera ;pero aqui no lo consideran asi;los hispanoamericanos hablanos las palabras que existen en el diccionario;y no es que hablemos diferente;y asi hay muchas palabras ;espero comentarios ;gracias
Mayo 4th, 2007 at 1:39 pm
He añadido un enlace a esta entrada en la Wikipedia. Me encanta tu blog.
http://es.wikipedia.org/wiki/Computadora#Enlaces_externos
Mayo 10th, 2007 at 11:14 pm
todo el mundo es una mierda