<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: ¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje</title>
	<atom:link href="http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/</link>
	<description>Internet guarda cada día 86.400 sorpresas, ¿cual es la tuya?</description>
	<lastBuildDate>Wed, 17 Mar 2010 01:23:53 -0400</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>Por: Santiago</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-504712</link>
		<dc:creator>Santiago</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 28 May 2009 17:01:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-504712</guid>
		<description>Una duda parecida plantea la disyuntiva de si internet es masculino o femenino. Ni siquiera en mi país todos l@ consideran igual. ¿Cómo es para Uds.?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Una duda parecida plantea la disyuntiva de si internet es masculino o femenino. Ni siquiera en mi país todos l@ consideran igual. ¿Cómo es para Uds.?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pixonxa</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-504478</link>
		<dc:creator>pixonxa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 23:25:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-504478</guid>
		<description>guaaakala  es orivle  y  el  ysaias lr dijo eso al juan jose reyes</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>guaaakala  es orivle  y  el  ysaias lr dijo eso al juan jose reyes</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: pixonxa</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-504475</link>
		<dc:creator>pixonxa</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 26 May 2009 23:19:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-504475</guid>
		<description>llo les ciero contar algo mi compañero dise que los mocos son vitaminas que son dulcecitos que las come una ves al mes que sonvitaminas para todo y  que  son  vitaminas para la grripe porcina  es tonto a y lo  mayor fue que el le dijo a mi otro compañero que a su ermana le tenia que mostrar las partes privadas y que ci era amiga de eya tenian que acer  cexso</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>llo les ciero contar algo mi compañero dise que los mocos son vitaminas que son dulcecitos que las come una ves al mes que sonvitaminas para todo y  que  son  vitaminas para la grripe porcina  es tonto a y lo  mayor fue que el le dijo a mi otro compañero que a su ermana le tenia que mostrar las partes privadas y que ci era amiga de eya tenian que acer  cexso</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: glugglug</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-374328</link>
		<dc:creator>glugglug</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Jul 2008 07:03:42 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-374328</guid>
		<description>Me facina esa parte de la introduccion en la que dices &#039;&#039;Urge poner orden a las nuevas palabras de nuestro idioma: Español&#039;&#039;  Estoy totalmente de acuerdo con ello dado a que no importa de que nación de habla hispana seamos o que tan diferentes sean nuestras culturas todos compartimos el el mismo idioma, lo cual es grandioso ya que nos da cierto sentido de unión. El español deberia solidificarse en  muchas de sus  terminologías, no distanciarse, ¿Cómo es posible que estos objetos tan comúnes y objetos que forman parte de nuestra vida cotidiana tengan nombres totalmente diferentes siendo parte del mismo idioma? ¿Porqué muchos de los escritos del español tienen que ser traducidos de un lenguage que no nos pertenece?  Cuidemos el idioma que nos permite expresarnos, no lo distorcionemos! o peor aun ..destruyamos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Me facina esa parte de la introduccion en la que dices &#8221;Urge poner orden a las nuevas palabras de nuestro idioma: Español&#8221;  Estoy totalmente de acuerdo con ello dado a que no importa de que nación de habla hispana seamos o que tan diferentes sean nuestras culturas todos compartimos el el mismo idioma, lo cual es grandioso ya que nos da cierto sentido de unión. El español deberia solidificarse en  muchas de sus  terminologías, no distanciarse, ¿Cómo es posible que estos objetos tan comúnes y objetos que forman parte de nuestra vida cotidiana tengan nombres totalmente diferentes siendo parte del mismo idioma? ¿Porqué muchos de los escritos del español tienen que ser traducidos de un lenguage que no nos pertenece?  Cuidemos el idioma que nos permite expresarnos, no lo distorcionemos! o peor aun ..destruyamos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: rasec</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-281097</link>
		<dc:creator>rasec</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Jan 2008 01:39:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-281097</guid>
		<description>Porque  en ESPAÑA  se le llama judia al frejol que  es tipico de AMERICA, acaso aqui se cambias palabras ,o como tambien se le llama patata a la papa,que son sus verdaderos nombres .</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Porque  en ESPAÑA  se le llama judia al frejol que  es tipico de AMERICA, acaso aqui se cambias palabras ,o como tambien se le llama patata a la papa,que son sus verdaderos nombres .</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jaime Jaume</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-265097</link>
		<dc:creator>Jaime Jaume</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Jan 2008 14:53:50 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-265097</guid>
		<description>Comentario sobre computadora u ordenador:

Primero habria que hablar en que idioma nos relacionamos porque idiomas espaÃ±oles hay varios.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Comentario sobre computadora u ordenador:</p>
<p>Primero habria que hablar en que idioma nos relacionamos porque idiomas espaÃ±oles hay varios.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Realidad Aparte &#187; Ordenador vs Computadora</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-238092</link>
		<dc:creator>Realidad Aparte &#187; Ordenador vs Computadora</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 16:21:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-238092</guid>
		<description>[...] Indagando un poco, me he encontrado con Ã©ste artÃ­culo en el que se detalla con pelos y seÃ±ales la historia de ambos tÃ©rminos y se analiza cuÃ¡l es el que deberÃ­amos unificar. Efectivamente la conclusiÃ³n absoluta, tanto lingÃ¼istica como lÃ³gica, es que lo correcto es computador/a. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Indagando un poco, me he encontrado con Ã©ste artÃ­culo en el que se detalla con pelos y seÃ±ales la historia de ambos tÃ©rminos y se analiza cuÃ¡l es el que deberÃ­amos unificar. Efectivamente la conclusiÃ³n absoluta, tanto lingÃ¼istica como lÃ³gica, es que lo correcto es computador/a. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Computador information &#187; Computador Saper (gra)</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-230054</link>
		<dc:creator>Computador information &#187; Computador Saper (gra)</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Nov 2007 16:13:02 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-230054</guid>
		<description>[...] Â¿ Ordenador o computador ? La cohesiÃ³n del lenguaje Â» 86400 La comunidad americana de habla espaÃ±ola sÃ³lo usa la palabra &quot;computador&quot; y tambiÃ©n &quot;computadora&quot;, aunque esta Ãºltima en menor medida. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Â¿ Ordenador o computador ? La cohesiÃ³n del lenguaje Â» 86400 La comunidad americana de habla espaÃ±ola sÃ³lo usa la palabra &quot;computador&quot; y tambiÃ©n &quot;computadora&quot;, aunque esta Ãºltima en menor medida. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Computador information &#187; Computador Plik</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-229984</link>
		<dc:creator>Computador information &#187; Computador Plik</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Nov 2007 13:12:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-229984</guid>
		<description>[...] Â¿ Ordenador o computador ? La cohesiÃ³n del lenguaje Â» 86400 La comunidad americana de habla espaÃ±ola sÃ³lo usa la palabra &quot;computador&quot; y tambiÃ©n &quot;computadora&quot;, aunque esta Ãºltima en menor medida. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Â¿ Ordenador o computador ? La cohesiÃ³n del lenguaje Â» 86400 La comunidad americana de habla espaÃ±ola sÃ³lo usa la palabra &quot;computador&quot; y tambiÃ©n &quot;computadora&quot;, aunque esta Ãºltima en menor medida. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Computador information &#187; Computador Interakcja czÅ‚owiek-komputer</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-229983</link>
		<dc:creator>Computador information &#187; Computador Interakcja czÅ‚owiek-komputer</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 07 Nov 2007 13:12:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-229983</guid>
		<description>[...] Â¿ Ordenador o computador ? La cohesiÃ³n del lenguaje Â» 86400 La comunidad americana de habla espaÃ±ola sÃ³lo usa la palabra &quot;computador&quot; y tambiÃ©n &quot;computadora&quot;, aunque esta Ãºltima en menor medida. [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] Â¿ Ordenador o computador ? La cohesiÃ³n del lenguaje Â» 86400 La comunidad americana de habla espaÃ±ola sÃ³lo usa la palabra &quot;computador&quot; y tambiÃ©n &quot;computadora&quot;, aunque esta Ãºltima en menor medida. [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Ventura</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-217206</link>
		<dc:creator>Ventura</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Oct 2007 04:45:40 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-217206</guid>
		<description>Soy espaÃ±ol, soy ingeniero de sistemas, tengo 46 aÃ±os.

Efectivamente, el desafortunado tÃ©rmino de &quot;ordenador&quot; (copiado sin criterio de los franceses) se usÃ³ por primera vez en EspaÃ±a a principios de los 70, pero no fue sino hasta los 80 que se popularizÃ³, con las PCs.  Hasta ese momento todos decÃ­amos &quot;Computadora&quot;. Entre otras cosas porque eran casi mÃ­ticas, muy pocos las habÃ­an visto en realidad, y nos referÃ­amos a grandes instalaciones (supercomputadoras).
La carrera que yo estudiÃ© se llamaba oficialmente en casi todas la Universidades espaÃ±olas &quot;Ciencias de la ComputaciÃ³n&quot;, y ese nombre aÃºn estaba en uso hasta no hace tanto en varias universidades.

Este es un tÃ©rmino que nos viene del latÃ­n, y su raÃ­z estÃ¡ en nuestro vocabulario desde hace siglos.  Las Computadoras, es decir las mÃ¡quinas de cÃ³mputo, no hacen muchas cosas; sÃ³lo hacen una cosa: computar ceros y unos.

SÃ³lo sÃ© de Chile y Colombia para el uso en masculino, Computador.  Argentina, Uruguay, Paraguay, PerÃº, Ecuador, Venezuela y MÃ©xico me constan que dicen Computadora, en femenino.  Por tanto el tÃ©rmino mÃ¡s extendido es en femenino, lo que corresponde a su naturaleza: la expresiÃ³n completa serÃ­a &quot;mÃ¡quina de Ä‡omputo&quot;, o &quot;mÃ¡quina computadora&quot;, y no tanto &quot;aparato o artefacto&quot; computador, que es mÃ¡s vulgar.

En definitiva, la Academia de la Lengua en EspaÃ±a, tradicionalmente compuesta por personas muy influidas por la cultura francesa y en aquellos aÃ±os con escasÃ­simos conocimientos tÃ©cnicos, optaron acrÃ­ticamente por separarse de lo que era una prÃ¡ctica extendida y natural en nuestro idioma, decir &quot;Computadora&quot;.  AÃºn conservo mis primeros libros editados e impresos en EspaÃ±a donde sÃ³lo se usaba ese tÃ©rmino.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soy espaÃ±ol, soy ingeniero de sistemas, tengo 46 aÃ±os.</p>
<p>Efectivamente, el desafortunado tÃ©rmino de &#8220;ordenador&#8221; (copiado sin criterio de los franceses) se usÃ³ por primera vez en EspaÃ±a a principios de los 70, pero no fue sino hasta los 80 que se popularizÃ³, con las PCs.  Hasta ese momento todos decÃ­amos &#8220;Computadora&#8221;. Entre otras cosas porque eran casi mÃ­ticas, muy pocos las habÃ­an visto en realidad, y nos referÃ­amos a grandes instalaciones (supercomputadoras).<br />
La carrera que yo estudiÃ© se llamaba oficialmente en casi todas la Universidades espaÃ±olas &#8220;Ciencias de la ComputaciÃ³n&#8221;, y ese nombre aÃºn estaba en uso hasta no hace tanto en varias universidades.</p>
<p>Este es un tÃ©rmino que nos viene del latÃ­n, y su raÃ­z estÃ¡ en nuestro vocabulario desde hace siglos.  Las Computadoras, es decir las mÃ¡quinas de cÃ³mputo, no hacen muchas cosas; sÃ³lo hacen una cosa: computar ceros y unos.</p>
<p>SÃ³lo sÃ© de Chile y Colombia para el uso en masculino, Computador.  Argentina, Uruguay, Paraguay, PerÃº, Ecuador, Venezuela y MÃ©xico me constan que dicen Computadora, en femenino.  Por tanto el tÃ©rmino mÃ¡s extendido es en femenino, lo que corresponde a su naturaleza: la expresiÃ³n completa serÃ­a &#8220;mÃ¡quina de Ä‡omputo&#8221;, o &#8220;mÃ¡quina computadora&#8221;, y no tanto &#8220;aparato o artefacto&#8221; computador, que es mÃ¡s vulgar.</p>
<p>En definitiva, la Academia de la Lengua en EspaÃ±a, tradicionalmente compuesta por personas muy influidas por la cultura francesa y en aquellos aÃ±os con escasÃ­simos conocimientos tÃ©cnicos, optaron acrÃ­ticamente por separarse de lo que era una prÃ¡ctica extendida y natural en nuestro idioma, decir &#8220;Computadora&#8221;.  AÃºn conservo mis primeros libros editados e impresos en EspaÃ±a donde sÃ³lo se usaba ese tÃ©rmino.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Silvia</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-198586</link>
		<dc:creator>Silvia</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 11 Sep 2007 08:00:57 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-198586</guid>
		<description>sobre las &quot;compus:&quot;

En la mayor parte de los paises de latinoamerica  por donde he viajado
se dice &quot;la&quot; computadora o &quot;la&quot; PC en femenino porque  viene de &quot;la mÃ¡quina computadora&quot;.  Muchas veces se le llama incluso solamente &quot;mÃ¡quina&quot; y la gente entiende que uno se refiere a la PC. 

Se llama &quot;CPU&quot; no sÃ³lo al procesador sino a todo el grupo de unidades instaladas en un &quot;case&quot;

Entendemos la palabra ordenador, pero se le considera como una palabra antigua y obsoleta con la q se denominaba a las computadoras gigantes de la IBM de hace muchiiisimo tiempo  y el tÃ©rmino sÃ³lo se utiliza en EspaÃ±a. 

Y eso es como que en USA se utilizan millas, pies, libras y grados F.
y resto del mundo utiliza km, mts, cm, kg, y grados CentÃ­rados. y a ellos no les importa y a nosotros tampoco,  eso no afecta a menos q uno vaya alotrolado, una vez alli,  lo aprendes o te dedicas a estar haciendo el cambio al equivalente. Igual te acostumbras a ambos.

o como en Inglaterra que se  maneja con el timÃ³n del lado contrario Â¿y?  si vives alla tendras que aprender sino te chocas y cuando  quieras  importar un carro, al llegar se le cambia de lado al timÃ³n y asunto arreglado.

pero eso no viene al caso,  salvo que  como en todo, con las palabras es igual:  uno escucha,  comprende,  aprende,  almacena y se hace un nuevo cÃ³digo de sinÃ³nimos, que lo utilizarÃ¡ cada que este en el otro lado  donde nuestras propias palabras no son &quot;vÃ¡lidas&quot; por decirloo de algÃºn modo, y debemos utilizar  sus equivalentes.

Pero volvamos al tema original. 

El tÃ©rmino computadora es mas utilizado por escolares o en forma familiar, y el tÃ©rmino &quot;PC&quot; o simplemente &quot;mÃ¡quina&quot; es mÃ¡s utilizado por las personas que trabajan en oficinas, o personas dedicadas ( ing. de sistemas, programadores, ing. electronicos, cabinas, etc) y los q tienen un uso bastante continuo como los &quot;bloggers&quot; .

Como hasta ahora no he leido a nadie que mencione ing. de sistemas, aclaro que aqui la carrera universitaria se llama ing. de sistemas e informÃ¡tica y no existe ninguna carrera o facultad que lleve la palabra computaciÃ³n como parte de su nombre, salvo &quot;secretariado computarizado&quot; que es un nombre que muy pocas academias utilizan.

Siguiendo con lo anterior, el termino &quot;computador&quot; en masculino es utilizado generalmente por personas  que no tienen el espaÃ±ol o castellano como primera lengua, y eso porque  en el inglÃ©s como en algunos otros idiomas las cosas no tienen definiciÃ³n de masculino o femenino,  entonces generalmente el artÃ­culo &quot;the&quot;, es traducido con gÃ©nero masculino y es el caso de los &quot;gringos&quot; que al aprender el idioma hacen traducciones equivocadas en gÃ©nero y es muy comÃºn escucharlos hablar cosas como &quot;el estrella&quot;  para la traducciÃ³n de &quot;the star&quot;  o &quot;el comida&quot; para &quot;the dinner&quot;  y sin embargo si le atinan a &quot;el desayuno&quot; para &quot;the breakfast&quot; pues &quot;the&quot; en inglÃ©s es vÃ¡lido para  ambos casos. 
En algunos sitios donde se  dice &quot;computador &quot;(varÃ³n) de debe a que los primeras personas que se vincularon a este asunto fueron extranjeros y estos al capacitar a los pobladores locales, ya sea en trabajos, colegios universidades o locales de ventas, acuÃ±aron este nombre en masculino, sobre todo en los sitios mas cercanos a USA y en aquellos donde existen muchas compaÃ±ias americanas y/o afluencia de turistas americanos, como es panamÃ¡,  pero esto se estÃ¡  perdiendo con la masificaciÃ³n de su uso por latinos. 

sobre el idioma:

Entre los hispano hablantes de latinoamerica, (a excepciÃ³n  del &quot;vos&quot;  argentino y todo lo que conlleva),  sÃ³lo tenemos la diferencia del acento tipico de cada pueblo q no es mas que la velocidad y entonaciÃ³n con la que se habla,  y se deja notar mucho mÃ¡s cuando se trata de dialogos muy efusivos, sobre todo si se trata de personas pueblerinas o de la familiaridad que existe en un grupo de barrio.

Cabe resaltar sin embargo la uniformidad en el lenguaje que se utiliza en los noticieros, que a pesar de ser de diferentes paises, el acento no es marcado,  la entonaciÃ³n es la tÃ­pica de un narrador de noticias, se habla un buen espaÃ±ol o castellano (como se le quiera llamar), no se utilizan modismos o jergas, ni spanglish o cosas similares; las palabras especiales o autÃ³ctonas se utilizan cuando corresponde, porque como dice Andres el problema es bÃ¡sicamente que  algunos nombres de algunas cosas propias se llaman asÃ­ porq no hay otra forma, y son  nombres q tal vez suenen extraÃ±os para espaÃ±a, pero estas cosas, frutos, animales, comidas y/o costumbres son propias de una regiÃ³n y no existieron nunca en espaÃ±a, por lo que  en el proceso de aprendizaje y cambio del idioma nativo al espaÃ±ol no hubo palabras con que reemplazarlas y quedaron asÃ­,  castellanizÃ¡ndose luego y 
tomando el sistema del espaÃ±ol para nÃºmero y  gÃ©nero y eln el caso de  los verbos, conjugÃ¡ndose como cualquier verbo  espaÃ±ol.

Con el resto de palabras, simplemente es que siendo sinÃ³nimas algunas son mas usadas o menos usadas de un  sitio u otro, como es el caso que decir &quot;platicar&quot; es prÃ¡cticamente exclusivo de mÃ©xico y conversar en otros sitios, pero por eso no se deja de entender el 
mensaje.

EspaÃ±a tambien mantienen en uno muchÃ­simas palabras que alguna vez hemos escuchado a nuestros abuelos y que las nuevas generaciones deberan acudir al diccionario para entender de que se trata, porque en latinoamerica han caido en deshuso. 
La cercanÃ­a y el continuo intercambio cultural por medio de los programas de  tv,  la musica ,  novelas y peliculas, y la gente que va y viene continuamente, hace q entre los paises latinoamericanos exista mas comunicaciÃ³n que con EspaÃ±a y por lo tanto mÃ¡s homogenisaciÃ³n del habla.

Respecto a los doblajes, definitivamente no es bueno doblar una pelicula, por aparte que no se logra ni la traducciÃ³n exacta (y no me refiero a literal) , porq existen frases que simplemente no tienen cabida en otro idioma por sonar aveces hasta ridiculas, o sin sentido, por ejemplo si alguien dice &quot;see you later aligator&quot; dicho comÃºn  americano, no tendrÃ­a ningÃºn sentido traducirlo a &quot; te veo mas tarde lagarto&quot;  y lo lÃ³gico serÃ­a traducir a algo como  &quot;ya nos vemos&quot;  o &quot;te veo luego&quot; , y si queremos regionalizarlo podrÃ­a ser &quot;nos vemos mano&quot; , para mÃ©xico y si lo de &quot;aligator&quot;  lo consideramos como jerga podrÃ­a  decirse  &quot;ahi nos vidrios&quot;  o en jerga peruana &quot;nos vidrios mas tarzÃ¡n&quot;. Todo depende para que mercado vaya el doblaje.

Pero hay cosas que si me repelen de los doblajes, una de ellas es
q obvien  frases  completas  q son relevantes y/o cambian totalmente el sentido de un diÃ¡logo, o ue omitan palabras gruesas y te presenten un dialogo endulcorado, y si a eso le sumas la entonaciÃ³n equivocada, mientras  que los gestos del y expresiÃ³n del actor te dejan ver otra realidad y bueno la calidad que definitivamente aveces deja mucho que desear.

la otra cosa que no me gusta es que tengan acento espaÃ±ol tan marcado y lo mantengan en  absolutamente todos los personajes,  asi estos  sean &quot;gringos o extranjeros&quot; tratando de hablar el espaÃ±ol. 
Por lo menos en los doblajes latinos siempre  tratan de dar a cada cual una mayor similitud, haciendo notar el tÃ­pico acento q tienen los forÃ¡neos, se le da la entonaciÃ³n china o japonesa a los orientales  y  el tÃ­pico hablar  al nativo, al gringo, al francÃ©s y se imita el acento espaÃ±ol o caribeÃ±o y etc. para no hacer tan monÃ³tonos y homogÃ©neos los diÃ¡logos y hacer que el personaje y el acento tengan concordancia
En los doblajes espaÃ±oles parecen que todos los personajes fueran curas . 

Por otro lado respecto a las palabras para los aparatos nuevos, pienso que el abricante debe tener una idea clara de como quiere que llamen a su nuevo invento y por eso busca un nombre, a su libre albedrio , y asi como decide inventarle un nombre, con esas mismas razones que lo llevan a concluir en el nombre original deberÃ­a pensar en su equivalente en espaÃ±ol o viceversa. Pienso que sÃ³lo quien inventa algo estÃ¡ en condiciones de poner nombre a las cosas, por encima de los de la Real Academia , ya que esta se encargue del uso,  manejo y difusiÃ³n de la nueva palabra  &quot;
de  la nueva palabra.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>sobre las &#8220;compus:&#8221;</p>
<p>En la mayor parte de los paises de latinoamerica  por donde he viajado<br />
se dice &#8220;la&#8221; computadora o &#8220;la&#8221; PC en femenino porque  viene de &#8220;la mÃ¡quina computadora&#8221;.  Muchas veces se le llama incluso solamente &#8220;mÃ¡quina&#8221; y la gente entiende que uno se refiere a la PC. </p>
<p>Se llama &#8220;CPU&#8221; no sÃ³lo al procesador sino a todo el grupo de unidades instaladas en un &#8220;case&#8221;</p>
<p>Entendemos la palabra ordenador, pero se le considera como una palabra antigua y obsoleta con la q se denominaba a las computadoras gigantes de la IBM de hace muchiiisimo tiempo  y el tÃ©rmino sÃ³lo se utiliza en EspaÃ±a. </p>
<p>Y eso es como que en USA se utilizan millas, pies, libras y grados F.<br />
y resto del mundo utiliza km, mts, cm, kg, y grados CentÃ­rados. y a ellos no les importa y a nosotros tampoco,  eso no afecta a menos q uno vaya alotrolado, una vez alli,  lo aprendes o te dedicas a estar haciendo el cambio al equivalente. Igual te acostumbras a ambos.</p>
<p>o como en Inglaterra que se  maneja con el timÃ³n del lado contrario Â¿y?  si vives alla tendras que aprender sino te chocas y cuando  quieras  importar un carro, al llegar se le cambia de lado al timÃ³n y asunto arreglado.</p>
<p>pero eso no viene al caso,  salvo que  como en todo, con las palabras es igual:  uno escucha,  comprende,  aprende,  almacena y se hace un nuevo cÃ³digo de sinÃ³nimos, que lo utilizarÃ¡ cada que este en el otro lado  donde nuestras propias palabras no son &#8220;vÃ¡lidas&#8221; por decirloo de algÃºn modo, y debemos utilizar  sus equivalentes.</p>
<p>Pero volvamos al tema original. </p>
<p>El tÃ©rmino computadora es mas utilizado por escolares o en forma familiar, y el tÃ©rmino &#8220;PC&#8221; o simplemente &#8220;mÃ¡quina&#8221; es mÃ¡s utilizado por las personas que trabajan en oficinas, o personas dedicadas ( ing. de sistemas, programadores, ing. electronicos, cabinas, etc) y los q tienen un uso bastante continuo como los &#8220;bloggers&#8221; .</p>
<p>Como hasta ahora no he leido a nadie que mencione ing. de sistemas, aclaro que aqui la carrera universitaria se llama ing. de sistemas e informÃ¡tica y no existe ninguna carrera o facultad que lleve la palabra computaciÃ³n como parte de su nombre, salvo &#8220;secretariado computarizado&#8221; que es un nombre que muy pocas academias utilizan.</p>
<p>Siguiendo con lo anterior, el termino &#8220;computador&#8221; en masculino es utilizado generalmente por personas  que no tienen el espaÃ±ol o castellano como primera lengua, y eso porque  en el inglÃ©s como en algunos otros idiomas las cosas no tienen definiciÃ³n de masculino o femenino,  entonces generalmente el artÃ­culo &#8220;the&#8221;, es traducido con gÃ©nero masculino y es el caso de los &#8220;gringos&#8221; que al aprender el idioma hacen traducciones equivocadas en gÃ©nero y es muy comÃºn escucharlos hablar cosas como &#8220;el estrella&#8221;  para la traducciÃ³n de &#8220;the star&#8221;  o &#8220;el comida&#8221; para &#8220;the dinner&#8221;  y sin embargo si le atinan a &#8220;el desayuno&#8221; para &#8220;the breakfast&#8221; pues &#8220;the&#8221; en inglÃ©s es vÃ¡lido para  ambos casos.<br />
En algunos sitios donde se  dice &#8220;computador &#8220;(varÃ³n) de debe a que los primeras personas que se vincularon a este asunto fueron extranjeros y estos al capacitar a los pobladores locales, ya sea en trabajos, colegios universidades o locales de ventas, acuÃ±aron este nombre en masculino, sobre todo en los sitios mas cercanos a USA y en aquellos donde existen muchas compaÃ±ias americanas y/o afluencia de turistas americanos, como es panamÃ¡,  pero esto se estÃ¡  perdiendo con la masificaciÃ³n de su uso por latinos. </p>
<p>sobre el idioma:</p>
<p>Entre los hispano hablantes de latinoamerica, (a excepciÃ³n  del &#8220;vos&#8221;  argentino y todo lo que conlleva),  sÃ³lo tenemos la diferencia del acento tipico de cada pueblo q no es mas que la velocidad y entonaciÃ³n con la que se habla,  y se deja notar mucho mÃ¡s cuando se trata de dialogos muy efusivos, sobre todo si se trata de personas pueblerinas o de la familiaridad que existe en un grupo de barrio.</p>
<p>Cabe resaltar sin embargo la uniformidad en el lenguaje que se utiliza en los noticieros, que a pesar de ser de diferentes paises, el acento no es marcado,  la entonaciÃ³n es la tÃ­pica de un narrador de noticias, se habla un buen espaÃ±ol o castellano (como se le quiera llamar), no se utilizan modismos o jergas, ni spanglish o cosas similares; las palabras especiales o autÃ³ctonas se utilizan cuando corresponde, porque como dice Andres el problema es bÃ¡sicamente que  algunos nombres de algunas cosas propias se llaman asÃ­ porq no hay otra forma, y son  nombres q tal vez suenen extraÃ±os para espaÃ±a, pero estas cosas, frutos, animales, comidas y/o costumbres son propias de una regiÃ³n y no existieron nunca en espaÃ±a, por lo que  en el proceso de aprendizaje y cambio del idioma nativo al espaÃ±ol no hubo palabras con que reemplazarlas y quedaron asÃ­,  castellanizÃ¡ndose luego y<br />
tomando el sistema del espaÃ±ol para nÃºmero y  gÃ©nero y eln el caso de  los verbos, conjugÃ¡ndose como cualquier verbo  espaÃ±ol.</p>
<p>Con el resto de palabras, simplemente es que siendo sinÃ³nimas algunas son mas usadas o menos usadas de un  sitio u otro, como es el caso que decir &#8220;platicar&#8221; es prÃ¡cticamente exclusivo de mÃ©xico y conversar en otros sitios, pero por eso no se deja de entender el<br />
mensaje.</p>
<p>EspaÃ±a tambien mantienen en uno muchÃ­simas palabras que alguna vez hemos escuchado a nuestros abuelos y que las nuevas generaciones deberan acudir al diccionario para entender de que se trata, porque en latinoamerica han caido en deshuso.<br />
La cercanÃ­a y el continuo intercambio cultural por medio de los programas de  tv,  la musica ,  novelas y peliculas, y la gente que va y viene continuamente, hace q entre los paises latinoamericanos exista mas comunicaciÃ³n que con EspaÃ±a y por lo tanto mÃ¡s homogenisaciÃ³n del habla.</p>
<p>Respecto a los doblajes, definitivamente no es bueno doblar una pelicula, por aparte que no se logra ni la traducciÃ³n exacta (y no me refiero a literal) , porq existen frases que simplemente no tienen cabida en otro idioma por sonar aveces hasta ridiculas, o sin sentido, por ejemplo si alguien dice &#8220;see you later aligator&#8221; dicho comÃºn  americano, no tendrÃ­a ningÃºn sentido traducirlo a &#8221; te veo mas tarde lagarto&#8221;  y lo lÃ³gico serÃ­a traducir a algo como  &#8220;ya nos vemos&#8221;  o &#8220;te veo luego&#8221; , y si queremos regionalizarlo podrÃ­a ser &#8220;nos vemos mano&#8221; , para mÃ©xico y si lo de &#8220;aligator&#8221;  lo consideramos como jerga podrÃ­a  decirse  &#8220;ahi nos vidrios&#8221;  o en jerga peruana &#8220;nos vidrios mas tarzÃ¡n&#8221;. Todo depende para que mercado vaya el doblaje.</p>
<p>Pero hay cosas que si me repelen de los doblajes, una de ellas es<br />
q obvien  frases  completas  q son relevantes y/o cambian totalmente el sentido de un diÃ¡logo, o ue omitan palabras gruesas y te presenten un dialogo endulcorado, y si a eso le sumas la entonaciÃ³n equivocada, mientras  que los gestos del y expresiÃ³n del actor te dejan ver otra realidad y bueno la calidad que definitivamente aveces deja mucho que desear.</p>
<p>la otra cosa que no me gusta es que tengan acento espaÃ±ol tan marcado y lo mantengan en  absolutamente todos los personajes,  asi estos  sean &#8220;gringos o extranjeros&#8221; tratando de hablar el espaÃ±ol.<br />
Por lo menos en los doblajes latinos siempre  tratan de dar a cada cual una mayor similitud, haciendo notar el tÃ­pico acento q tienen los forÃ¡neos, se le da la entonaciÃ³n china o japonesa a los orientales  y  el tÃ­pico hablar  al nativo, al gringo, al francÃ©s y se imita el acento espaÃ±ol o caribeÃ±o y etc. para no hacer tan monÃ³tonos y homogÃ©neos los diÃ¡logos y hacer que el personaje y el acento tengan concordancia<br />
En los doblajes espaÃ±oles parecen que todos los personajes fueran curas . </p>
<p>Por otro lado respecto a las palabras para los aparatos nuevos, pienso que el abricante debe tener una idea clara de como quiere que llamen a su nuevo invento y por eso busca un nombre, a su libre albedrio , y asi como decide inventarle un nombre, con esas mismas razones que lo llevan a concluir en el nombre original deberÃ­a pensar en su equivalente en espaÃ±ol o viceversa. Pienso que sÃ³lo quien inventa algo estÃ¡ en condiciones de poner nombre a las cosas, por encima de los de la Real Academia , ya que esta se encargue del uso,  manejo y difusiÃ³n de la nueva palabra  &#8221;<br />
de  la nueva palabra.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: bender</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-189579</link>
		<dc:creator>bender</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 23 Aug 2007 00:24:11 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-189579</guid>
		<description>mariconesssssssssssssssssssssss</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>mariconesssssssssssssssssssssss</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Andres</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-157787</link>
		<dc:creator>Andres</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 19:05:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-157787</guid>
		<description>Soy Mexicano y comprendo perfectamente lo que escriben, asi que no hablo un dialecto, nosotros hablamos espaÃ±ol. 

No inventamos variedades ni nada por el estilo, simplemente que alla en espaÃ±a utilizan muchas palabras absurdas, como en el juego de la oca, ejemplo, tianoseque(hollin de la estufa)... aqui se usan palabras como nixtamal, chipilin, molcajete, ocelote, porque son cosas, animales o actividades que no se realizaban o existian en otro pais, supongo que ocurre lo mismo en cuba, venezuela, argentina, espaÃ±a. Las migraciones corrigen muchos de esos problemas, las comunidades aisladas tienden a divergir su lengua, pero asi es en todos lados, antes no se platicaba tan seguido, no habia comunicacion en tiempo real, lo que sabiamos de otro lugar nada mas llegaba en un canal, por eso ahora podemos notar las diferencias.

 Ademas aqui existen otros idiomas que alimentan al EspaÃ±ol, Nahua, Maya, Ingles etc. Alla se alimentan del frances y otros idiomas europeos.

El BBVA es el banco del cochinito, porque usa un cochinito en su comercial de tv.

Aqui se le dice, Pece(PC), compu, chompu, computadora, ordenador, maquina, al gusto del cliente dirian. Aunque el mas comun es computadora. 

Ademas, para eso esta el ingles gringo(from the USA) con ese idioma me puedo comunicar con chinos, indios, espaÃ±oles, rumanos, rusos, etc. So dont worry</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Soy Mexicano y comprendo perfectamente lo que escriben, asi que no hablo un dialecto, nosotros hablamos espaÃ±ol. </p>
<p>No inventamos variedades ni nada por el estilo, simplemente que alla en espaÃ±a utilizan muchas palabras absurdas, como en el juego de la oca, ejemplo, tianoseque(hollin de la estufa)&#8230; aqui se usan palabras como nixtamal, chipilin, molcajete, ocelote, porque son cosas, animales o actividades que no se realizaban o existian en otro pais, supongo que ocurre lo mismo en cuba, venezuela, argentina, espaÃ±a. Las migraciones corrigen muchos de esos problemas, las comunidades aisladas tienden a divergir su lengua, pero asi es en todos lados, antes no se platicaba tan seguido, no habia comunicacion en tiempo real, lo que sabiamos de otro lugar nada mas llegaba en un canal, por eso ahora podemos notar las diferencias.</p>
<p> Ademas aqui existen otros idiomas que alimentan al EspaÃ±ol, Nahua, Maya, Ingles etc. Alla se alimentan del frances y otros idiomas europeos.</p>
<p>El BBVA es el banco del cochinito, porque usa un cochinito en su comercial de tv.</p>
<p>Aqui se le dice, Pece(PC), compu, chompu, computadora, ordenador, maquina, al gusto del cliente dirian. Aunque el mas comun es computadora. </p>
<p>Ademas, para eso esta el ingles gringo(from the USA) con ese idioma me puedo comunicar con chinos, indios, espaÃ±oles, rumanos, rusos, etc. So dont worry</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: victorhugo</title>
		<link>http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/comment-page-2/#comment-157696</link>
		<dc:creator>victorhugo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Jun 2007 16:58:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/04/17/%c2%bf-ordenador-o-computador-la-cohesion-del-lenguaje/#comment-157696</guid>
		<description>dices
&gt;

Yo estando en America, no me gustan para nada los doblajes hechos aqui. En la pantalla tienes un &#039;tipo de la calle&#039; y sin embargo habla -se escucha-  como Catedratico con un Doctorado. 

Y los niÃ±os suenan tan &#039;dulces&#039; que no es posible que alguien hable asi- Suena como que una mujer esta haciendo &#039;voz de niÃ±o&#039;</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>dices<br />
&gt;</p>
<p>Yo estando en America, no me gustan para nada los doblajes hechos aqui. En la pantalla tienes un &#8216;tipo de la calle&#8217; y sin embargo habla -se escucha-  como Catedratico con un Doctorado. </p>
<p>Y los niÃ±os suenan tan &#8216;dulces&#8217; que no es posible que alguien hable asi- Suena como que una mujer esta haciendo &#8216;voz de niÃ±o&#8217;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
