<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: La Ñ no es solamenta española</title>
	<atom:link href="http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/</link>
	<description>Internet guarda cada día 86.400 sorpresas, ¿cual es la tuya?</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Apr 2012 12:09:02 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Por: EMoraga</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-2/#comment-651497</link>
		<dc:creator>EMoraga</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 27 Jun 2011 12:43:17 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-651497</guid>
		<description>Hola:
  Bonito artículo y muy ilustrativo porque se suele decir muy a la ligera y abusivamente que el castellano es el único idioma del mundo que posee esta letra.
  Gracias.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola:<br />
  Bonito artículo y muy ilustrativo porque se suele decir muy a la ligera y abusivamente que el castellano es el único idioma del mundo que posee esta letra.<br />
  Gracias.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: P. Pablo</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-2/#comment-532754</link>
		<dc:creator>P. Pablo</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 16:41:13 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-532754</guid>
		<description>ES UN VERSO MUY BONITO SOBRE EL AMOR AL PAIS CON BONITAS IDEAS Y SIENDO EL HIMNO UN VERSO,CANCIÓN AL PAIS POR NUESTRO AMOR A EL ADEMÁS DE SER BONITO LO VEO PARA MI NECESARIO ESE CANTAR AL PAIS POR AMOR ES MUY BONITO.
                 PABLO</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>ES UN VERSO MUY BONITO SOBRE EL AMOR AL PAIS CON BONITAS IDEAS Y SIENDO EL HIMNO UN VERSO,CANCIÓN AL PAIS POR NUESTRO AMOR A EL ADEMÁS DE SER BONITO LO VEO PARA MI NECESARIO ESE CANTAR AL PAIS POR AMOR ES MUY BONITO.<br />
                 PABLO</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: A Afouteza da que eu che sei</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-527205</link>
		<dc:creator>A Afouteza da que eu che sei</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 08:44:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-527205</guid>
		<description>Aún sin contar grafemas similares que encontramos en lenguas de Europa del Este, hay tres lenguas que nunca sufrieron la influencia del español y que tienen la eñe tal cual: el bretón, el wolof y el tártaro de Crimea.
La eñe no es solamente española ni solamente de las lenguas que sufrieron la infuencia del español. Es una solución que se les ocurrió también a otros, por mucho que a ciertos sectores de nuestra sociedad les guste presumir de eñe, y ponerla como símbolo de sus nacionalismos centralistas.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Aún sin contar grafemas similares que encontramos en lenguas de Europa del Este, hay tres lenguas que nunca sufrieron la influencia del español y que tienen la eñe tal cual: el bretón, el wolof y el tártaro de Crimea.<br />
La eñe no es solamente española ni solamente de las lenguas que sufrieron la infuencia del español. Es una solución que se les ocurrió también a otros, por mucho que a ciertos sectores de nuestra sociedad les guste presumir de eñe, y ponerla como símbolo de sus nacionalismos centralistas.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Fede95</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-527090</link>
		<dc:creator>Fede95</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 17:19:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-527090</guid>
		<description>Quisiera aclarar que originariamente es portuguesa (nh --&gt; montanha), y que si está presente es una &quot;letra adoptada&quot;, como lo es la w al español.
Esos otros idiomas (menos el euskera, pues no tiene la ñ) se debe a la influencia española.
Bueno, adiós 
MUY INTERESANTE EL BLOG</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Quisiera aclarar que originariamente es portuguesa (nh &#8211;&gt; montanha), y que si está presente es una &#8220;letra adoptada&#8221;, como lo es la w al español.<br />
Esos otros idiomas (menos el euskera, pues no tiene la ñ) se debe a la influencia española.<br />
Bueno, adiós<br />
MUY INTERESANTE EL BLOG</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Pepe</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-505931</link>
		<dc:creator>Pepe</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 05 Jun 2009 19:43:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-505931</guid>
		<description>joder la que habéis liado y todo por no leer atentos a lo que dicen arriba del todo.

En el listado de idiomas que han puesto en los que usan la Ñ, está incluido el Euskera. lo dice bien claro, lo dice al final del listado.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>joder la que habéis liado y todo por no leer atentos a lo que dicen arriba del todo.</p>
<p>En el listado de idiomas que han puesto en los que usan la Ñ, está incluido el Euskera. lo dice bien claro, lo dice al final del listado.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Rafael</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-496842</link>
		<dc:creator>Rafael</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 13 Apr 2009 05:03:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-496842</guid>
		<description>Estoy totalmente de acuerdo con valky pero sólo puedo hablar del portugués.
En portugués se usa mucho más lo sonido de la ñ (nh) que en castellano. por ejemplo:
verbos como venir, tener, ganhar etc... en portugués son conjugados con la nh (eu venho, eu vinha, eu tinha, eu tenho, eu ganho, eu ganhava ... etc) los diminutivos siempre son con la nh. (pequenininho, bonitinho, pouquinho etc).
hay una infinidad de otras palabras con la nh (minha, vinho, pinheiro,unha ....) Seguro que en portugues hay mucho más palabras con lo sonido de la ñ que en castellano.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estoy totalmente de acuerdo con valky pero sólo puedo hablar del portugués.<br />
En portugués se usa mucho más lo sonido de la ñ (nh) que en castellano. por ejemplo:<br />
verbos como venir, tener, ganhar etc&#8230; en portugués son conjugados con la nh (eu venho, eu vinha, eu tinha, eu tenho, eu ganho, eu ganhava &#8230; etc) los diminutivos siempre son con la nh. (pequenininho, bonitinho, pouquinho etc).<br />
hay una infinidad de otras palabras con la nh (minha, vinho, pinheiro,unha &#8230;.) Seguro que en portugues hay mucho más palabras con lo sonido de la ñ que en castellano.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Xocas</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-496254</link>
		<dc:creator>Xocas</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 09 Apr 2009 17:58:36 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-496254</guid>
		<description>Obviamente todos esos idiomas que utilizan la ñ tienen gramáticas influídas por el castellano. Con lo que, de partida, lo que se dice en la noticia es una chorrada.

Efectivamente el dígrafo &#039;nh&#039; en gallego es una consonante velar, con lo que cae en el absurdo reasimilar el uso portugués. Sobre todo cuando, además, existen palabras que contienen el fonema &#039;ñ&#039; con una grafía propia &#039;nll&#039; (unlla), una solución similar al catalán &#039;ny&#039;.

En Bretón, la tilde sobre la n nasaliza la vocal anterior, como en portugués (Jañ, bretón, Jean, francés, João, portugués). Con lo cual nada que ver con el uso en español.

Además, si atendemos a la historia de la tipografía, la &#039;ñ&#039; no deja de ser una segunda n, pequeñita, encima de la primera n, para representar el dígrafo &#039;nn&#039;, del que deriva la &#039;ñ&#039;. ń y ň, son la solución de algunas lenguas eslavas para la misma palatal que en castellano se escribe como ñ.

En fin.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Obviamente todos esos idiomas que utilizan la ñ tienen gramáticas influídas por el castellano. Con lo que, de partida, lo que se dice en la noticia es una chorrada.</p>
<p>Efectivamente el dígrafo &#8216;nh&#8217; en gallego es una consonante velar, con lo que cae en el absurdo reasimilar el uso portugués. Sobre todo cuando, además, existen palabras que contienen el fonema &#8216;ñ&#8217; con una grafía propia &#8216;nll&#8217; (unlla), una solución similar al catalán &#8216;ny&#8217;.</p>
<p>En Bretón, la tilde sobre la n nasaliza la vocal anterior, como en portugués (Jañ, bretón, Jean, francés, João, portugués). Con lo cual nada que ver con el uso en español.</p>
<p>Además, si atendemos a la historia de la tipografía, la &#8216;ñ&#8217; no deja de ser una segunda n, pequeñita, encima de la primera n, para representar el dígrafo &#8216;nn&#8217;, del que deriva la &#8216;ñ&#8217;. ń y ň, son la solución de algunas lenguas eslavas para la misma palatal que en castellano se escribe como ñ.</p>
<p>En fin.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Domingo</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-484575</link>
		<dc:creator>Domingo</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 16 Feb 2009 19:31:15 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-484575</guid>
		<description>No todos los idiomas que tienen la ñ la han heredado del  castellano. En Senegal, aunque casi todos hablan francés, el idioma nativo que tiene más difusión es el WOLOF, en cuyo alfabeto también existe la ñ.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>No todos los idiomas que tienen la ñ la han heredado del  castellano. En Senegal, aunque casi todos hablan francés, el idioma nativo que tiene más difusión es el WOLOF, en cuyo alfabeto también existe la ñ.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: valky</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-454423</link>
		<dc:creator>valky</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 30 Oct 2008 19:36:30 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-454423</guid>
		<description>Así que la &quot;ñ&quot; no es una letra usada únicamente en español, aunque obviamente, si es el idioma más numeroso que la usa.

Obviamente? Pues será obvio para ti... porque te digo que en el gallego se utiliza 100 veces más la ñ que en casellano. Todos los diminutivos acaban en &quot;iño&quot; &quot;iña&quot; además de una numerosa lista de palabras que la tienen de por si.

Cociña-cocina

Madriña-madrina</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Así que la &#8220;ñ&#8221; no es una letra usada únicamente en español, aunque obviamente, si es el idioma más numeroso que la usa.</p>
<p>Obviamente? Pues será obvio para ti&#8230; porque te digo que en el gallego se utiliza 100 veces más la ñ que en casellano. Todos los diminutivos acaban en &#8220;iño&#8221; &#8220;iña&#8221; además de una numerosa lista de palabras que la tienen de por si.</p>
<p>Cociña-cocina</p>
<p>Madriña-madrina</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Leonardo_107</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-411302</link>
		<dc:creator>Leonardo_107</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 27 Aug 2008 00:59:43 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-411302</guid>
		<description>(En respuesta a Ekhathe)
jo... a leer un pouco vale que no cuesta nada, cómo vas a pensar que el gallego es dialecto, el grupo de inmorantes que han creando esas habladurias, son personas incultas y con el sentido de humillación por delante sobre los demás. No dejéis influenciar por ellos, el Català, Galego, Euskara, etc... son idiomas propios de cada región que no tienen nada que ver con el castellano, el unico lazo que los une, es que provienen de la misma lengua madre que es el Latín  ( a esección del Euskara, hasta es más antigua que el mismo Latín), y si quieres de hablar de parentesco con alguna lengua debes usar el protuguês, que es el unico parantesco que tiene el galego. Antiguamente el galego y el português era una sola lengua y se llamaba: Galaico-português   ó Galego-português.

(en respuesta a Miriku)
Te apoyo 150% porque es un derecho propio de cada lugar hablar sú propio idioma, porque si fuese al contrario la cosa no creo que a los castellanos le gustase que se les oprimiera y se les sub-yugara sus derechos a hablar en castellano y expresar sus pensamientos (ojos no apoyo la violencia), espero que esto camnie de una vez por toda y que cada región (pais) llege a hablar con su lengua, porque no es sólo una lengua sino una cultura propia, una menera de ser, de vivir de pensara  que cada persona no perteneciente a ella debe y tiene que respetar .

E ao tio A afouteza da que eu che seinon sei que queres dicir con &quot;afouteza&quot; esa palabran non é galega vale o vai mal escrita</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(En respuesta a Ekhathe)<br />
jo&#8230; a leer un pouco vale que no cuesta nada, cómo vas a pensar que el gallego es dialecto, el grupo de inmorantes que han creando esas habladurias, son personas incultas y con el sentido de humillación por delante sobre los demás. No dejéis influenciar por ellos, el Català, Galego, Euskara, etc&#8230; son idiomas propios de cada región que no tienen nada que ver con el castellano, el unico lazo que los une, es que provienen de la misma lengua madre que es el Latín  ( a esección del Euskara, hasta es más antigua que el mismo Latín), y si quieres de hablar de parentesco con alguna lengua debes usar el protuguês, que es el unico parantesco que tiene el galego. Antiguamente el galego y el português era una sola lengua y se llamaba: Galaico-português   ó Galego-português.</p>
<p>(en respuesta a Miriku)<br />
Te apoyo 150% porque es un derecho propio de cada lugar hablar sú propio idioma, porque si fuese al contrario la cosa no creo que a los castellanos le gustase que se les oprimiera y se les sub-yugara sus derechos a hablar en castellano y expresar sus pensamientos (ojos no apoyo la violencia), espero que esto camnie de una vez por toda y que cada región (pais) llege a hablar con su lengua, porque no es sólo una lengua sino una cultura propia, una menera de ser, de vivir de pensara  que cada persona no perteneciente a ella debe y tiene que respetar .</p>
<p>E ao tio A afouteza da que eu che seinon sei que queres dicir con &#8220;afouteza&#8221; esa palabran non é galega vale o vai mal escrita</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: eittor</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-403738</link>
		<dc:creator>eittor</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 12:07:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-403738</guid>
		<description>Para A afouteza da que eu che sei:

Antes de dar datos sobre el numero de personas que hablan euskara hay q informarse, por que el euskera no lo habalan solo 700.000 personas en el mundo,  775.000 son euskaldunes (entienden y hablan bien euskera) y 459.000 cuasi-euskaldunes, con nivel de comprensión bueno o regular pero con dificultades para hablar.  Asi que podriamos decir que lo hablan  1. 159.000.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Para A afouteza da que eu che sei:</p>
<p>Antes de dar datos sobre el numero de personas que hablan euskara hay q informarse, por que el euskera no lo habalan solo 700.000 personas en el mundo,  775.000 son euskaldunes (entienden y hablan bien euskera) y 459.000 cuasi-euskaldunes, con nivel de comprensión bueno o regular pero con dificultades para hablar.  Asi que podriamos decir que lo hablan  1. 159.000.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Miriku</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-217681</link>
		<dc:creator>Miriku</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 15 Oct 2007 18:17:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-217681</guid>
		<description>(en respuesta a Ekhathe)

El euskera no tiene nada que ver desde un punto de vista lingÃ¼Ã­stico con el castellano pues es una lengua preindoeuropea a todas luces, es decir, ni latina ni indoeuropea.  

En cuanto a JosÃ© Manuel Villar, estoy de acuerdo en que no se puede olvidar el castellano, pero dejarnos hacer un poco de patria chica con el euskera con lo que nos estÃ¡ costando recuperarlo :-p</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>(en respuesta a Ekhathe)</p>
<p>El euskera no tiene nada que ver desde un punto de vista lingÃ¼Ã­stico con el castellano pues es una lengua preindoeuropea a todas luces, es decir, ni latina ni indoeuropea.  </p>
<p>En cuanto a JosÃ© Manuel Villar, estoy de acuerdo en que no se puede olvidar el castellano, pero dejarnos hacer un poco de patria chica con el euskera con lo que nos estÃ¡ costando recuperarlo :-p</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Miriku</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-217261</link>
		<dc:creator>Miriku</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 14 Oct 2007 11:33:35 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-217261</guid>
		<description>Antes de nada, el euskera batÃºa no es un invento de Sabino Arana, es mÃ¡s considerarlo un invento serÃ­a un insulto para la mayorÃ­a de los que trabajaron en las lineas generales del batÃºa, proceso que culminÃ³ en el 68 por cierto.

Acerca de la Ã‘ en euskera ha habido mucho debate, pues cuando se empezÃ³ aquel largo proceso y las reuniones de Aranzazu se decidiÃ³ empezar desde lo mÃ¡s simple hasta lo mÃ¡s fÃ¡cil, es decir, desde la grafÃ­a hasta las formas verbales mÃ¡s complejas.

Si mal no recuerdo el debate de la Ã‘ se debiÃ³ a que este fonema ha existido al parecer desde tiempos bastante antiguos, es muy abundante en el xuka (registro reservado a los niÃ±os) y en las onomatopeyas por ejemplo.  

Mitxelena propuso que aquellas palabras en las que los sonidas de la /y/ y la /Ã±/ que estuvieran precedidos por una /i/ se escribieron sin (ll), (y) o (Ã±)s, porque? porque la tradiciÃ³n literaria en este caso no ayudaba demasiado a la hora de sentar precedente y a la hora de tomar el modelo de Iparralde (de grafÃ­a afrancesada) o el de Hegoalde (de grafÃ­a castellanizada).  

Â¿HabÃ­a que utilizar (nh), (gn), (nn) o la (Ã±)?

Se tomÃ³ una soluciÃ³n salomÃ³nica, al igual que en el caso de la K. Ahora bien, la tradiciÃ³n es la tradiciÃ³n y OÃ±ati siempre serÃ¡ OÃ±ati, y por eso (al igual que en el caso de la Q) se aceptan esas letras como letras del Euskal Alfabetoa de acuerdo con la decisiÃ³n tomada por Euskaltzaindia el 25 de Diciembre de 1994. 

Resumiendo, la Ã‘ es una letra del alfabeto en euskera, pero a no ser que sea por tradiciÃ³n literaria, todas aquellas palabras que tenga una /i/ acompaÃ±ada del fonema /Ã±/, se deberÃ¡n escribir con una N, como en el caso de iNurria (iÃ±urrÃ­a).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Antes de nada, el euskera batÃºa no es un invento de Sabino Arana, es mÃ¡s considerarlo un invento serÃ­a un insulto para la mayorÃ­a de los que trabajaron en las lineas generales del batÃºa, proceso que culminÃ³ en el 68 por cierto.</p>
<p>Acerca de la Ã‘ en euskera ha habido mucho debate, pues cuando se empezÃ³ aquel largo proceso y las reuniones de Aranzazu se decidiÃ³ empezar desde lo mÃ¡s simple hasta lo mÃ¡s fÃ¡cil, es decir, desde la grafÃ­a hasta las formas verbales mÃ¡s complejas.</p>
<p>Si mal no recuerdo el debate de la Ã‘ se debiÃ³ a que este fonema ha existido al parecer desde tiempos bastante antiguos, es muy abundante en el xuka (registro reservado a los niÃ±os) y en las onomatopeyas por ejemplo.  </p>
<p>Mitxelena propuso que aquellas palabras en las que los sonidas de la /y/ y la /Ã±/ que estuvieran precedidos por una /i/ se escribieron sin (ll), (y) o (Ã±)s, porque? porque la tradiciÃ³n literaria en este caso no ayudaba demasiado a la hora de sentar precedente y a la hora de tomar el modelo de Iparralde (de grafÃ­a afrancesada) o el de Hegoalde (de grafÃ­a castellanizada).  </p>
<p>Â¿HabÃ­a que utilizar (nh), (gn), (nn) o la (Ã±)?</p>
<p>Se tomÃ³ una soluciÃ³n salomÃ³nica, al igual que en el caso de la K. Ahora bien, la tradiciÃ³n es la tradiciÃ³n y OÃ±ati siempre serÃ¡ OÃ±ati, y por eso (al igual que en el caso de la Q) se aceptan esas letras como letras del Euskal Alfabetoa de acuerdo con la decisiÃ³n tomada por Euskaltzaindia el 25 de Diciembre de 1994. </p>
<p>Resumiendo, la Ã‘ es una letra del alfabeto en euskera, pero a no ser que sea por tradiciÃ³n literaria, todas aquellas palabras que tenga una /i/ acompaÃ±ada del fonema /Ã±/, se deberÃ¡n escribir con una N, como en el caso de iNurria (iÃ±urrÃ­a).</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Excalibor</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-163411</link>
		<dc:creator>Excalibor</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2007 08:45:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-163411</guid>
		<description>&lt;b&gt;JosÃ© Manuel&lt;/b&gt;, gracias por tu entrada, ha sido muy interesante.

Para echar mÃ¡s leÃ±a al fuego (jeje) recuerdo que una de las grafÃ­as medievales para la [Å‹] que presenta, por ejemplo, el artÃ­culo indeterminado en femenino (&quot;unha&quot; en gallego actual) era, entre otras, &quot;Å©a&quot;, lo que marcaba, espectacularmente bien, el sentido de lo que se querÃ­a mostrar: una &quot;u&quot; nasalizada y palatalizada, seguida de una &quot;a&quot;. Eso es una buena representaciÃ³n escrita y lo demÃ¡s son gaitas desfoladas.

La normativa actual ha intentado simplificar el uso de acentos grÃ¡ficos (o tildes) tal como se ha hecho en otras lenguas (por ejemplo espaÃ±ol, pero tambiÃ©n, notablemente, el griego moderno), y asÃ­ eliminamos acentos graves, circunflejos y demÃ¡s signos que, por ejemplo, el francÃ©s o el portuguÃ©s sÃ­ conservan (nos quedamos con Â´ acento agudo, a duras penas el &#039; apÃ³strofe, la Â¨ diÃ©resis y se elimina la obligatoriedad del Â¿ interrogativo inicial y del Â¡ exclamativo inicial).

Esto se puede interpretar de diferentes maneras, pero simplifica notablemente la gramÃ¡tica. Por otro lado obliga a utilizar dÃ­grafos donde bastarÃ­a una tilde (es como estipular que la vocal tÃ³nica se marca con una &quot;h&quot; detrÃ¡s, asÃ­ tendrÃ­amos &quot;vogal tohnica&quot;: dado que el dÃ­grafo &quot;hn&quot; no existe (ni ningÃºn otro h+cons.), no hay posibilidad de confusiÃ³n, pero Â¿realmente ganamos algo, ademÃ¡s de facilitar el uso de un teclado de telÃ©fono mÃ³vil o un teclado inglÃ©s? Por cierto que esta soluciÃ³n se usa en esperanto cuando no se pueden usar los diacrÃ­ticos propios (&quot;ch&quot; o mÃ¡s a menudo &quot;cx&quot; cuando no se puede usar &quot;Ä‰&quot;; &quot;aux&quot; cuando no se puede usar &quot;aÅ­&quot;, lo cual indica que no estÃ¡ falta de sentido prÃ¡ctico la medida, pero a costa de la idiosincracia propia de cada lengua, Â¿no creÃ©is?)

Mis Ãºnicas quejas sobre la actual normativa corregida, en la actualidad, son la &quot;manÃ­a&quot; de tratar diptongos que no existen en gallego mÃ¡s que en prÃ©stamos como tales, obligÃ¡ndonos a sobreutilizar la tilde en romper hiatos que no existen (por ejemplo en palabras como &quot;lu-a&quot;, &quot;po-li-ci-a&quot;, etc, o en las palabras terminadas en -i o -u, que, como en portuguÃ©s, son casi siempre invariablemente agudas (Â¿para quÃ© acentuarlas casi siempre, entonces?)

Realmente no sÃ© si vale la pena marcar una contracciÃ³n entre la preposiciÃ³n &quot;a&quot; y el pronombre demostrativo (v.gr. &quot;Ã quela&quot; en portuguÃ©s, frente aquela en gallego, sobre todo teniendo en cuenta que la preposiciÃ³n no suele usarse en gallego donde sÃ­ se usa, a veces, en portuguÃ©s) y, en realidad, me dÃ¡ lo mismo que la formaciÃ³n grÃ¡fica de las formas verbales se modifique al aÃ±adir enclÃ­ticos (apartado 2.7.2): &quot;cantarÃ¡ / cantara, cantaraa /cantÃ¡raa&quot;  aunque el uso del portuguÃ©s (separando los enclÃ­ticos con un guiÃ³n y manteniendo la tilde (o falta de ella) parece mÃ¡s sencillo y regular.

Â¿Lo de la &quot;Ã±&quot;? Realmente da lo mismo, dado que un libro escrito en gallego necesitarÃ¡, invariablemente, correcciones para ser publicado en portuguÃ©s, y no es tan difÃ­cil cambiar &quot;nh&quot; a &quot;m&quot; y despuÃ©s la &quot;Ã±&quot; a &quot;nh&quot; (en estos casos, hay otros, como por ejemplo &quot;quen/quem&quot; que requieren mÃ¡s trabajo, incluso si el libro no se translitera completamente al portuguÃ©s). Existe una conexiÃ³n evidente entre gallego y portuguÃ©s que nadie que estÃ© informado podrÃ¡ negar, pero la formaciÃ³n de los gallegos ocurre en castellano a la par que en gallego, y creo que la alfabetizaciÃ³n del pueblo es mÃ¡s importante que detalles que, al fin y al cabo, no nos van a llevar a ningÃºn lado. La &quot;Ã±&quot;, a estas alturas de la pelÃ­cula, creo que se deberÃ­a quedar (quizÃ¡s lo hicieron mal al principio, pero al menos por mi zona, A MariÃ±a lucense, excepto los pocos que son directamente lusistas, la gente no suele reaccionar bien a los carteles de &quot;A Corunha&quot;, etc. Hay que seguir tambiÃ©n el pulso del pueblo, creo yo, al crear una koinÃ© para la lengua: perfecto escribir Galiza, pero Â¿en cuÃ¡ntas zonas se dice asÃ­? Â¿Por quÃ© machacar por la TVG, con lo bonito que es que los presentadores hablen cada uno en su gallego, si lo tienen? Una de las mayores riquezas del gallego son sus variantes dialectales: unifiquemos lo escrito, Â¡pero dejemos que el habla sea lo que tiene que ser!). PerdÃ³n por la digresiÃ³n.

Hoy por hoy, la &quot;Ã±&quot; es tan gallega como castellana, y mÃ¡s teniendo en cuenta el uso extensivo del fonema en nuestra lengua. Hay otros problemas mayores para la supervivencia del gallego, creo yo, que la normativa (que no es perfecta, pero Â¿hay alguna perfecta?). RosalÃ­a, Pombal, Castelao, no tenÃ­an normativas, y llegaron a las estrellas: sigamos su ejemplo con palabras, con sentimientos positivos y dejÃ©monos de luchas estÃ©riles, Â¿no creÃ©is?. En fin, gracias por una interesante reflexiÃ³n, en el fondo la Ã± es elegante, y poder usar la virgulilla mola... ;-)

PS- quiero que me devuelvan &quot;nembargantes&quot;, Â¡carallo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p><b>JosÃ© Manuel</b>, gracias por tu entrada, ha sido muy interesante.</p>
<p>Para echar mÃ¡s leÃ±a al fuego (jeje) recuerdo que una de las grafÃ­as medievales para la [Å‹] que presenta, por ejemplo, el artÃ­culo indeterminado en femenino (&#8220;unha&#8221; en gallego actual) era, entre otras, &#8220;Å©a&#8221;, lo que marcaba, espectacularmente bien, el sentido de lo que se querÃ­a mostrar: una &#8220;u&#8221; nasalizada y palatalizada, seguida de una &#8220;a&#8221;. Eso es una buena representaciÃ³n escrita y lo demÃ¡s son gaitas desfoladas.</p>
<p>La normativa actual ha intentado simplificar el uso de acentos grÃ¡ficos (o tildes) tal como se ha hecho en otras lenguas (por ejemplo espaÃ±ol, pero tambiÃ©n, notablemente, el griego moderno), y asÃ­ eliminamos acentos graves, circunflejos y demÃ¡s signos que, por ejemplo, el francÃ©s o el portuguÃ©s sÃ­ conservan (nos quedamos con Â´ acento agudo, a duras penas el &#8216; apÃ³strofe, la Â¨ diÃ©resis y se elimina la obligatoriedad del Â¿ interrogativo inicial y del Â¡ exclamativo inicial).</p>
<p>Esto se puede interpretar de diferentes maneras, pero simplifica notablemente la gramÃ¡tica. Por otro lado obliga a utilizar dÃ­grafos donde bastarÃ­a una tilde (es como estipular que la vocal tÃ³nica se marca con una &#8220;h&#8221; detrÃ¡s, asÃ­ tendrÃ­amos &#8220;vogal tohnica&#8221;: dado que el dÃ­grafo &#8220;hn&#8221; no existe (ni ningÃºn otro h+cons.), no hay posibilidad de confusiÃ³n, pero Â¿realmente ganamos algo, ademÃ¡s de facilitar el uso de un teclado de telÃ©fono mÃ³vil o un teclado inglÃ©s? Por cierto que esta soluciÃ³n se usa en esperanto cuando no se pueden usar los diacrÃ­ticos propios (&#8220;ch&#8221; o mÃ¡s a menudo &#8220;cx&#8221; cuando no se puede usar &#8220;Ä‰&#8221;; &#8220;aux&#8221; cuando no se puede usar &#8220;aÅ­&#8221;, lo cual indica que no estÃ¡ falta de sentido prÃ¡ctico la medida, pero a costa de la idiosincracia propia de cada lengua, Â¿no creÃ©is?)</p>
<p>Mis Ãºnicas quejas sobre la actual normativa corregida, en la actualidad, son la &#8220;manÃ­a&#8221; de tratar diptongos que no existen en gallego mÃ¡s que en prÃ©stamos como tales, obligÃ¡ndonos a sobreutilizar la tilde en romper hiatos que no existen (por ejemplo en palabras como &#8220;lu-a&#8221;, &#8220;po-li-ci-a&#8221;, etc, o en las palabras terminadas en -i o -u, que, como en portuguÃ©s, son casi siempre invariablemente agudas (Â¿para quÃ© acentuarlas casi siempre, entonces?)</p>
<p>Realmente no sÃ© si vale la pena marcar una contracciÃ³n entre la preposiciÃ³n &#8220;a&#8221; y el pronombre demostrativo (v.gr. &#8220;Ã quela&#8221; en portuguÃ©s, frente aquela en gallego, sobre todo teniendo en cuenta que la preposiciÃ³n no suele usarse en gallego donde sÃ­ se usa, a veces, en portuguÃ©s) y, en realidad, me dÃ¡ lo mismo que la formaciÃ³n grÃ¡fica de las formas verbales se modifique al aÃ±adir enclÃ­ticos (apartado 2.7.2): &#8220;cantarÃ¡ / cantara, cantaraa /cantÃ¡raa&#8221;  aunque el uso del portuguÃ©s (separando los enclÃ­ticos con un guiÃ³n y manteniendo la tilde (o falta de ella) parece mÃ¡s sencillo y regular.</p>
<p>Â¿Lo de la &#8220;Ã±&#8221;? Realmente da lo mismo, dado que un libro escrito en gallego necesitarÃ¡, invariablemente, correcciones para ser publicado en portuguÃ©s, y no es tan difÃ­cil cambiar &#8220;nh&#8221; a &#8220;m&#8221; y despuÃ©s la &#8220;Ã±&#8221; a &#8220;nh&#8221; (en estos casos, hay otros, como por ejemplo &#8220;quen/quem&#8221; que requieren mÃ¡s trabajo, incluso si el libro no se translitera completamente al portuguÃ©s). Existe una conexiÃ³n evidente entre gallego y portuguÃ©s que nadie que estÃ© informado podrÃ¡ negar, pero la formaciÃ³n de los gallegos ocurre en castellano a la par que en gallego, y creo que la alfabetizaciÃ³n del pueblo es mÃ¡s importante que detalles que, al fin y al cabo, no nos van a llevar a ningÃºn lado. La &#8220;Ã±&#8221;, a estas alturas de la pelÃ­cula, creo que se deberÃ­a quedar (quizÃ¡s lo hicieron mal al principio, pero al menos por mi zona, A MariÃ±a lucense, excepto los pocos que son directamente lusistas, la gente no suele reaccionar bien a los carteles de &#8220;A Corunha&#8221;, etc. Hay que seguir tambiÃ©n el pulso del pueblo, creo yo, al crear una koinÃ© para la lengua: perfecto escribir Galiza, pero Â¿en cuÃ¡ntas zonas se dice asÃ­? Â¿Por quÃ© machacar por la TVG, con lo bonito que es que los presentadores hablen cada uno en su gallego, si lo tienen? Una de las mayores riquezas del gallego son sus variantes dialectales: unifiquemos lo escrito, Â¡pero dejemos que el habla sea lo que tiene que ser!). PerdÃ³n por la digresiÃ³n.</p>
<p>Hoy por hoy, la &#8220;Ã±&#8221; es tan gallega como castellana, y mÃ¡s teniendo en cuenta el uso extensivo del fonema en nuestra lengua. Hay otros problemas mayores para la supervivencia del gallego, creo yo, que la normativa (que no es perfecta, pero Â¿hay alguna perfecta?). RosalÃ­a, Pombal, Castelao, no tenÃ­an normativas, y llegaron a las estrellas: sigamos su ejemplo con palabras, con sentimientos positivos y dejÃ©monos de luchas estÃ©riles, Â¿no creÃ©is?. En fin, gracias por una interesante reflexiÃ³n, en el fondo la Ã± es elegante, y poder usar la virgulilla mola&#8230; <img src='http://86400.es/wp-includes/images/smilies/icon_wink.gif' alt=';-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>PS- quiero que me devuelvan &#8220;nembargantes&#8221;, Â¡carallo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Letras bohemias</title>
		<link>http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/comment-page-1/#comment-163213</link>
		<dc:creator>Letras bohemias</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 04 Jul 2007 00:23:34 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/2007/07/02/la-n-no-es-solamenta-espanola/#comment-163213</guid>
		<description>Totalmente de acuerdo contigo, JosÃ© Manuel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Totalmente de acuerdo contigo, JosÃ© Manuel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

