1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como Palabras el 17 de junio de 2008 a las 1:11 am

Versus vs Versus

He visto en varias ocasiones utilizar la palabra "versus" con su forma abreviada vs. cuando se trata de enfrentar a dos cosas. Por ejemplo, en la película "Alien Vs Predator" se usa para denotar el enfrentamiento que existe entre esos dos "bichos".

En otras ocasiones veo usar "v." en lugar de "vs.", así que primero explicaré esta diferencia. El uso de "v." es para abreviar "véase" y no versus. El término "vs" es una sigla de origen inglés, en ningún caso es española. Existe un uso en español (según Manuel Seco) en el que V.S. significa "vuestra señoría", pero en ningún diccionario aparece "vs" como término oficial o de uso español.

Sabiendo ahora que es un término que viene del inglés, veamos sus inicios. El origen de la palabra versus es del latín y significa "hacia". Otras palabras que se relacionan con este término en nuestro idioma tienen el origen en el término vertere, cuyo significado es girar o convertir.

Tal como comenta Lazarus de este termino vienen vertedero, vertebra,… Palabras como advertir, adversario o controversia vienen de "advertere" (girarse hacia o dirigir hacia). Según esto, se puede uno imaginar de dónde viene reverso, transversal, subversivo e invertir.

En inglés cambiaron el significado porque en los juicios, el que acusaba presentaba su caso dirigido hacia el acusado (ej: John versus Peter), y los jueces soltaban el latinismo (por pedantería, supongo), así que acabó transformándose hasta hacerse sinónimo exacto de "against". No ocurrió así en español.

Así, tenemos un vocablo que aunque significa "hacia" en su origen, se adquirió en el lenguaje jurídico inglés. Según la RAE, ya en el siglo XV, se usaba este valor de ‘contra’, y con este sentido se usa frecuentemente en el español de hoy: «Kaspárov ‘versus’ Deep Blue: ¿quién ganará la partida?» (País [Esp.] 21.5.97); «Odiosas dicotomías: habla popular versus lengua de cultura, lenguas primitivas versus lenguas avanzadas» (Ninyoles Idiomas [Esp. 1977]).

Aunque no es censurable su empleo —pues palabras españolas como adversario, procedentes en latín de la misma raíz que versus, presentan el rasgo semántico de confrontación—, se recomienda sustituir este latinismo anglicado por la preposición española contra o por la locución preposicional frente a.


Relacionadas , no hay nada parecido :P
Puedes suscribirte a los comentarios con este enlace RSS 2.0 feed

14 Responses to “Versus vs Versus”

  1. 1
    Julio RevoredoNo Gravatar Says:


    Pues necesitaba esa frase para mi tarea … “Estaba vs la ventana rota cuando de repente la señora de casa me vio, eramos la señora vs yo, por lo que salí corriendo del lugar y me fui vs la cerca del jardin” jiji

  2. 2
    kl0xNo Gravatar Says:


    xDDD yo prefiero vs, me suena mejor.

  3. 3
    LekNo Gravatar Says:


    contra/frente a vs. versus… muy curiosa la historia, no la conocía :)

  4. 4
    VersvsNo Gravatar Says:


    Me han pasao este enlace, por motivos obvios debía dejar un comentario ;)

  5. 5
    AndresNo Gravatar Says:


    Este enlace también toca el tema y explica una posible llegada al español:

    http://etimologias.dechile.net/?versus

  6. 6
    alexNo Gravatar Says:


    La lengua es algo en constante cambio, sujeto a las circunstancias socio culturales. Por eso nacen nuevas palabras y otras dejan de ser usadas. Versus es uno de esos anglicismos que se han universalizado, como ok o sandwich que ya llevan un tiempo en muchas culturas y lenguas.

    Es lógico que en lo concerniente a un medio de comunicación como internet, cuya convergencia de culturas es aun mayor, aparezcan y se hagan usuales términos de múltiples lenguas. No hay mas que mirar en japón, donde las generaciones mas jóvenes integran el japones y el ingles casi del mismo modo que el “spanglish”

    Yo uso el versus, me parece una palabra muy apropiada para visualizar la idea de enfrentamiento, y la seguiré usando (excepto con mis abuelos), sea censurable o no, sea correcto o no, por un simple concepto de la comunicación: porque entenderán lo que quiero expresar.

  7. 7
    NetViciousNo Gravatar Says:


    Ken vs Ryu. Fight!!!!

    Creo que ahí fué donde todos vimos por primera vez esas dos letras :P

  8. 8
    MarghóNo Gravatar Says:


    No voy a decir nada de los comentarios de los demás, no merece la pena. Pero si me gustaría aplaudir el escrito de Alex. Está claro que estamos tan acostumbrados a usar un vocablo extranjero (inglés, para más señas), que no nos damos cuenta de la riqueza del nuestro. Todas las palabras inglesas que usamos, absolutamente todas, tienen su correspondencia en castellano. Y es triste ver como decimos: comic, casting, pin, gay, aeróbic, hall… en vez de tebeo, reparto, insignia, maricón, gimnasia, entrada…como si nos pertenecieran. Si al final, es que vamos a saber más inglés del que creemos. Otra cosa es que nos creamos mas modernos o que estamos en la onda por decir “vs”, en vez de “contra” o “enfrentado con”; no delante de los abuelos claro, a ellos hay que hablarles en cristiano. No les vamos a decir: “abuela mañana no vengo que me voy de “picnic”, llevaremos unos “sanwiches” en el “tuper-ware” y por la tarde comeremos un trozo del “cake” que hiciste. Si todo sale bien abuela me quedaré de “camping” y no te preocupes que para mi alergia ya llevo un montón de “klineks”. Ya sabes abuela que la gente “vip” necesita muchas cosas en la maleta, asi que me preparas los “walkman”, un par de “slips”, el “after-save”, y las botas de “footing” y las de “treking”. Gracias por todo abuela, le diré a mi “manager” que te envíe unas flores o que te invite a un “self-service”.

  9. 9
    LekNo Gravatar Says:


    Aparte de que la mitad de las palabras de tu ejemplo cualquier abuela las entendería por ser ya de la cultura de toda la vida (el sandwich, por ejemplo)… sí quiero recalcar las diferencias que yo encuentro entre el cómic y el tebeo. El primero es el cómic sajón, el segundo el europeo (francés/belga y español sobre todo). Igual que a un tebeo japonés lo llamaría “manga” ;)

  10. 10
    carolNo Gravatar Says:


    muchas gracias por el artículo

  11. 11
    CroNo Gravatar Says:


    Buen día! sólo me queda una duda, acerca de la escritura de versus, si al abreviarlo debería colocarse en alta y baja o sólo en bajas ambas letras, es decir cual sería la norma para diferenciarlo de Vuestra Señoría? lo he visto escrito de las dos formas, sin embargo, no sabría identificar cual es la forma correcta o convenida de hacerlo…

  12. 12
    mychelNo Gravatar Says:


    te voy a cojer

  13. 13
    Juan Antonio Colmenar GarcíaNo Gravatar Says:


    Estoy hasta los güevings de ver hacer tanto el gilipolling a tanto españolings posmoderning, que en realidad no son más que unos vulgarings hispanicus vulgaris asilvestrados. ¿Vale?, ¡venga! Genial y paranada.

  14. 14
    mikeNo Gravatar Says:


    Pues a veces si hay que tomar ciertos palabras y vocablos de otros idiomas, a veces porque la palabra en español no da la idea ecxacta , que en dado caso se podria dar la misma idea pero con mas palabras pero por ecomonia se utilizan palabras o frases cortas, y la otra razon por la que utilizamos otras palabras es que no existen en español la traduccion, ( arriba escribieron que todas las palabras tienen traduccion al español , pero no es asi), por ejemplo , con los nuevos inventos y avances en la tecnologia como con las computadoras, los que hicieron esos inventos muchos fueron personas con otro idioma que el español por lo que a sus inventos los llamaron con palabras de su idioma, ejemplo, CPU, RAM, Laptop, etc, muchos son solo siglas pero viene a lo mismo estan echas originalmente en otro idioma y algunas veces se trata de inventar una palabra en español, por ejemplo: voy a chatear ( este verbo no existia antes, porque no habia internet y no habian chats en la RED )

Artículo aleatorio

Te invito a otros blogs ...