Voces y más voces
Un amigo que tengo extranjero dice que no puede ver películas en castellano porque se le hace rarísimo ver a (por ejemplo) Brad Pitt o Will Smith hablando en español, y no verlos como los ha visto de toda la vida. Hablando de este último, Will Smith, el que ves a la derecha es la persona que lo dobla en España, Iván Muelas.
Últimamente me estoy aficionando a usar en el TDT la opción de ver las series en versión original, es decir, (casi siempre) en inglés. Por ejemplo, hoy he visto Padre de Familia en inglés y la verdad se entiende muy bien (no como Futurama que el acento es mucho más neoyorkino).
Me he encontrado (de ahí que sacara la ficha de Iván) una página donde hay una extensísima base de datos de doblaje en España y se pueden aprender muchas cosas, como que muchas voces hacen muchos más actores de los que pensamos al mismo tiempo. Por ejemplo, Camilo García ha doblado a Anthony Hopkins, Gene Hackman, Harrison Ford y Gérard Depardieu, y así muchos ejemplos más.
Otro dato curioso de doblaje es que Penelope Cruz (ojalá gane el Oscar en unas horas) no se dobla a sí misma en "Vicky, Cristina, Barcelona", lo que se nos hace muy raro a los que la hemos escuchado toda la vida en su idioma materno.
Lo raro debe ser tener un amigo que es la voz de Harrison Ford, o de Bruce Willis (conocido Ramón Langa), y hablar con el con los ojos cerrados… debe ser curioso … ¿alguien conoce a alguna voz famosa?
Y ya puestos ¿a algún actor famoso? Creo recordar que el hermano del chico latino del Bar Reinols de Aida se pasaba por este blog, jejeje
Relacionadas , Accidente con carrito de la compra … ¿o broma?, Africa de Toto, con voces, Las voces, Dilucidan la fórmula matemática de la voz perfecta







febrero 23rd, 2009 at 12:28 am
chico latino??? manchu pichu querrás decir
febrero 23rd, 2009 at 12:48 am
Señor lisensiado! Voces famosas..molaría muchisimo conocer a Camilo garcia y que te susurre “Clariiiice!”
febrero 23rd, 2009 at 3:40 am
Aquí en Argentina no se estila doblar las películas (creo que en España es por ley de esa forma), así que estamos muy acostumbrados a las voces originales y los subtítulos en español.
Es más rápido encontrar las películas en versión original, y ademas hay muy buenas páginas de traducción, como Argenteam (argenteam.net) que se dedican a tener muy buenos subtítulos, y rápido.
febrero 23rd, 2009 at 8:59 am
el doblaje en España viene de la época de Franco, y bueno, al menos tenemos la mejor escuela de doblaje de películas(o eso dicen).
Hace no mucho, descubrí, viendo “regreso al futuro” en V.O. que a Marti, no le llaman Levi Strauss en la película, sino Calvin Klein. En los 80, Calvin Klein no era una marca conocida en España, así que adaptaron ese “chiste” al español.
febrero 23rd, 2009 at 9:05 am
¿Que gane el oscar Penelope Cruz?¿Pero a ti te gusta el cine?xDDD
febrero 23rd, 2009 at 12:00 pm
Yo preferiría que en España no se doblasen las películas ni las series, ganaríamos más todos con eso. Pero bueno, al menos tenemos unos actores de doblaje, algunos, bastante buenos.
Lo de regreso al futuro es pura publicidad,que no tiene sentido si se cambia (como pasó en España debido al doblaje).
Entre otras cosas, el doblaje hace que los efectos sonoros que una película lleva en su versión original…se vean mermados y/o reducidos a una pésima calidad debido a la necesidad de eliminar toda la pista de audio (o la mayoría, o una parte) para insertar las voces en castellano. Una pena, ya digo.
febrero 23rd, 2009 at 1:16 pm
Muy de acuerdo en que en España que se siga doblando TODO hace que tengamos algun problemilla más que en los paises del entorno con los idiomas. Afortunadamente, para esto, ha llegado la TDT.
Pero que padre de familia se entiende bien sin subtitulos, en mi caso ha sido de las que he tenido que descargarlos, soy incapaz de seguir la cantidad de gags. Y rompo una lanza que aunque no defienda el doblaje en general, el de Padre de familia esta excepcionalmente cuidado.
febrero 23rd, 2009 at 2:15 pm
http://www.youtube.com/watch?gl=ES&hl=es&v=7cZFMfXUj6E
busca a abogaaado,Clarisss y secundario bob
febrero 23rd, 2009 at 2:27 pm
Ahora que vivo en Inglaterra, te diré que ver la pelis en VO tiene sus ventajas e inconvenientes. Lo que más me marca es la diferencia de tono de las voces:
Will Smith: Tiene una voz más grve en realidad. El que lo dobla en España tiene la voz más “infantil” por así decirlo
Anthony Hopkings, Clint Eastwood: Parecen maricas hablando. En español imponen muchísimo más (más grave), no veas qué diferencia. Y es que no me quiero ni imaginar a Camilo García o Constantino Romero (respectivamente) pegándome una bronca.
Bromas: he visto Padre de Familia en castellano y luego aquí en inglés. Hay bromas linguísticas que son intraducibles, y te meas encima cuando al fin entiendes el gag.
febrero 23rd, 2009 at 4:57 pm
A Hugolatra: No, en España no se dobla por ley. No es más que un “servicio” que se ofrece y que la inmensa mayoría de la población toma. Tanto que no existen muchos cines en VOS fuera de las grandes ciudades.
febrero 23rd, 2009 at 10:01 pm
Yo estoy de acuerdo con que se siga doblando ya que aparte de trabajo, es más comodo par ala gente qu eno tiene ni papa de inglés, aunque claro, opino que tmabien deberia bajarse el cine en VO, ya que cada vez que voy me sajan..
febrero 23rd, 2009 at 10:35 pm
Comparto la opinion de ver las series en version original subtitulada, porque se presevarn las voces EXCEPTO a los simpsons, que en america latina les preferimos las voces dobladas a las originales (incluso las consideramos mejores)
febrero 24th, 2009 at 11:36 am
Venga a hacer amigos. Siempre he pensado que los que se quejan de los doblajes, lo hacen por… mejor no decirlo.
Siempre se quejan de los actores extranjeros doblados al español, pero nunca he visto a ninguno quejarse cuando son los propios actores españoles los doblados por otro español, como pasa en muchas peliculas extranjeras con actores españoles en las que no han querido/podido doblarse a si mismos.
Me da que hay mucho fantasma que le mola eso de decir que ellos ven las peliculas en V.O.
febrero 24th, 2009 at 12:34 pm
En el año 1996, estaba en una heladería-cafetería de Madrid pidiendome un helado (concretamente en Aravaca) y justo detrás de mi Bruce Willis se pidió un helado de limón y un wisky doble (serían las 20h00). Me quedé “helado”. Era, como comprenderéis, Ramón Langa con un amigo…
febrero 24th, 2009 at 4:12 pm
A jorge: el doblaje en España no viene de la época de Franco, sino que existe desde 1932.
febrero 25th, 2009 at 12:15 pm
Quejaos del doblaje aqui si quereis, pero que sepais que hay cosas infinitamente peores. Acabo de llegar de lituania, y los cinco minutos que encendimos la tele estaban echando una de Ricardo Darín. Era en version original, solo que por encima una voz en off iba traduciendo todo lo que decian los personajes. Sí sí UNA voz para todos los personajes, y digo en OFF porque el sentimiento que le ponía es más o menos parecido al que pone una piedra si la pisas. Ni te dejaba oir la VO. La mayor basura que haya visto.
febrero 25th, 2009 at 12:17 pm
me consta que en Turquía, hay muchas series y películas que se doblan al turco. Lo gracioso es que lo dobla una sola persona para toda la película. Voz de hombre, ya sean mujeres o niños los que hablen.
febrero 25th, 2009 at 12:27 pm
Si, en rusia tambien se dobla pisando la voz original, patetico..