1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como (In)Seguridad, Insensatos el 18 de septiembre de 2009 a las 12:52 am

Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate

Todavía prefiero no publicar aquí el nombre de la empresa, pero tengo tal rabia en el cuerpo que necesito expresar y contaros el problema que hoy he descubierto con una empresa con la que trabajaba desde hace unos meses.

Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas, y claro, yo sólo sea el mio y con tacos (como decía Bruce Willis en no se qué película) … bueno e inglés también, pero nada más. Así que, como sería lo normal, se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones.

Lo importante es que la persona o la empresa sea realmente nativo. Por mucho que sepas un idioma, o por mucho que lleves 5 años en un país, uno sólo sabe su idioma si es su idioma materno y ha vivido toda su vida (o gran parte de ella) en dicho país, sobre todo cuando quieres que tus frases "suenen a ese idioma de este país", con expresiones del país y con "toques" de ese idioma/país, que es muy difícil que alguien (por mucho título que tenga) pueda llegar a saber.

Una vez encontrada la empresa, una de las grandes, que ves que tienen cientos de trabajadores y servicios "profesionales" de traducción, empiezas a trabajar con ellos.

Hasta que un día recibes una traducción "algo rara" en inglés, y como el inglés aún lo controlo algo y veo que hay algo muy raro en la traducción, decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator para adjuntarlo al email como diciendo "fíjate, que incluso este traductor online lo hace mejor que vosotros", cuando mi sorpresa es que me sale como resultado exáctamente la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios, puntos, comas, y, sobre todo, fallos.

Cómo se le queda la cara a uno de "palurdo" y "estafado" cuando se da cuenta que ha estado confiando las traducciones profesionales a una empresa que "cuando quiere" intenta "colar" una traducción al inglés hecha con "Google Translator".

No tengo palabras. En cuanto pasen unos días, y depende de lo que me contesten, seguiré contanto la historia, y, en su caso, daré el nombre de la empresa.

Estoy todavía alucinando :(

Actualización: Ya que me han meneado la noticia, y como bien dice el comentario 6 en Menéame estaría bien tener alguna prueba de esta historia.

Como comentaba, la empresa prefiero no decirla por ahora, ya que quiero hablar con ellos, con el jefe de este "traductor", a ver cómo suceden las cosas, pero si que puedo poner aquí la traducción que me hizo, y que me hizo empezar a sospechar que pasaba algo.

La traducción era esta (viene de un texto más grande, obviamente):

[ ... ] <p>Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!</p><p>Y ahora … tenemos <b>una sorpresa para tí …</p> [...]

Obivamente, las empresas de traducción de hoy en día, te respetan el HTML que puedas tener en tu texto, como saltos de línea o negritas, como es el caso … Lo que me dieron es esto:

[ ... ] <p> Thanks to her and our consultants know what your ideas do y. .. the fact </ p> And now … NEWS we have a surprise </ b> for you …</ p> [ ... ]

Me empezó al principio a mosquear que las etiquetas HTML me las habían modificado, algunas borrado. Luego lo que más saltó a mi vista es lo de "your ideas do y. .. the fact", y para colmo fué el "NEWS" en mayúscula y totalmente inventado.

Esto es lo que, como cuento en la historia, me hizo ir precisamente a Google Translate para hacer la traducción del texto original y añadirlo en la carta que estaba haciéndo de queja a la empresa, como para decir "mirad, que hasta Google Translate lo haría mejor", cuando en verdad, una vez comprobado, la frase se convirtió desgraciadamente en "es que lo han hecho con Google Translate".

Como comentaba, quiero esperar sus reacciones, pero no dudéis en que publicaré en una segunda historia el nombre de la empresa de traducción para que conste en acta la barbaridad que hemos sufrido.

Lo que más me asusta es … ¿tendremos en la página actual burradas de este tipo en otros idiomas como el alemán, del que no soy capaz de ver un fallo porque no tengo ni idea? ¿se les puede denunciar? (espero que si).


RelacionadasTruco para traducciones rápidas¿Tienes hora sin romperte el brazo?Cosas que no sabías de idiomasOrangoo, y ¡hescrive vien!
Puedes suscribirte a los comentarios con este enlace RSS 2.0 feed

58 Responses to “Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate”

Páginas: [1] 2 » Mostrar todos

  1. 1
    Franco626No Gravatar Says:


    -ontopic- Wow, increible. Y por un momento pense que lo hacian en otros idiomas, pero … en INGLES!?? Hay MUCHA gente que sabe bien el ingles como para que tengan que hacer eso! Dale, que queremos saber el nombre!

    Wow.

  2. 2
    jordiNo Gravatar Says:


    si necesitas una traduccion del catalan ( que no te da la gana de aprender …..) no dudes en pedirmela a mi

  3. 3
    IvanNo Gravatar Says:


    ¿Y no podrías poner el ejemplo de traducción? A veces el GT lo hace bien y todo.

  4. 4
    pWeakNo Gravatar Says:


    Será abusan de becarios en esa empresa (como en alguna más), y los pobres sacarán el curro con imaginación.
    No sé que va ha pasar cuando te enteres de las cadenas de subcontrataciones de empresas que trabajan con la administración.

  5. 5
    lusoNo Gravatar Says:


    Me recuerda al chiste…

    -Hola, ¿es aquí la escuela de inglés?
    -If, if,… between, between…

  6. 6
    yopitinglishNo Gravatar Says:


    Vaya estafa! supongo que mucha gracia no debe hacer pero a mi me ha resultado especialmente gracioso al ver los enlaces que proporcionan los anuncios de google xDDD

    Traducción profesional, idiomas de todo el mundo….

    Adsense a veces parece que se ria del mundo, són un poco Sheldon no detectan la ironia :P

  7. 7
    ac24No Gravatar Says:


    me sé yo de un par de editoriales que usan el traslator para las publicaciones en inglés que traen al mercado español… mejor no digo nada

  8. 8
    JorginaNo Gravatar Says:


    Y por qué no ibas a decir nada ac24? Yo creo que lo mejor que se podría hacer es indentificarlas públicamente a modo de escarmiento con la finalidad de que, por un lado la gente sepa en quién no debe confiar, y por otro lado que la empresa decida dejar de hacerlo y pasar a hacer las cosas bien.

    Por cierto, dudo que sean empresas de cientos de trabajadores, más bien tienen pinta de ser pequeñas empresas y tiradon a servicios baratos.

  9. 9
    rbecerra4No Gravatar Says:


    Leave a replay?
    Bueno, será cosa de la programación… ??

    Si las traducciones son técnicas, no tiene por qué ser mejor las hechas por un nativo que un profesional técnico y con dominio del inglés de estos lares.

    En cualquier caso menuda empresa es esa… Insisto, no creo que tengas que ir tan lejos para tener buenos traductores, con girillos gramaticales y todo … A veces, incluso más baratos.

    Saludos.

  10. 10
    MikiNo Gravatar Says:


    Conozco a varios extranjeros que hablan mejor el castellano que yo, siendo nativo, y eso que como repito son extranjeros. Realmente lo que dices son sandeces.

  11. 11
    LauraNo Gravatar Says:


    Normalmente un extranjero es mucho más fácil que sepa mucho mejor el idioma español ya que a él le han enseñado exactamente todos los entresijos de la lengua, nosotros simplemente los hemos ido adquiriendo sin fijarnos demasiado ni darnos mucha cuenta.

  12. 12
    JorgeNo Gravatar Says:


    “Lo importante es que la persona o la empresa sea realmente nativo. Por mucho que sepas un idioma, o por mucho que lleves 5 años en un país, uno sólo sabe su idioma si es su idioma materno y ha vivido toda su vida (o gran parte de ella) en dicho país, sobre todo cuando quieres que tus frases “suenen a ese idioma de este país”, con expresiones del país y con “toques” de ese idioma/país, que es muy difícil que alguien (por mucho título que tenga) pueda llegar a saber.”

    esto no es cierto Alex. Estoy harto de trabajar con traductores profesionales no nativos, en texto muy técnicos…

  13. 13
    ZasureNo Gravatar Says:


    Como comentan más arriba, lo que dices no es cierto, otro gambazo tío, ya he perdido la cuenta…

  14. 14
    ac24No Gravatar Says:


    porque no se acusa sin pruebas. mi única prueba son 2 ó 3 libros de la editorial con una traducción tan penosa que prácticamente merece el esfuerzo de leerla directamente en inglés. puede que para traducir los libros no usen google traslator, pero que usan un software traductor y hacen un burdo copia y pega, es más que evidente. ahora, demuéstralo.

  15. 15
    JorginaNo Gravatar Says:


    Hombre, pues tu prueba son esos 2 o 3 libros, di los títulos para que nadie se gaste pasta en esa mierda mal traducida, ayudémonos los unos a los otros a que no nos timen ni nos roben. Ya que has descubierto algo, compártelo con los demás.

  16. 16
    Anti ACs 24No Gravatar Says:


    Que asco das, dilo ya coño y no estes esperando a que te unten lo suficiente para callarte.

  17. 17
    AnitaNo Gravatar Says:


    Va venga, para decir las cosas a medias no las digáis, si estáis dispuestos a decir algo… decidlo del todo, pero no tiréis la piedra y escondáis la mano.

  18. 18
    Maroto!No Gravatar Says:


    La película por si acaso a alguien le interesa es El quinto elemento

    saludos!!

  19. 19
    ac24No Gravatar Says:


    yo no tiro piedras a ningún lado. antes de pagar por un libro, ábrelo y échale una ojeada y ya está. ¡ah! ¿si lo compras por la red? es LU riesgo. a buen entendedor pocas palabras bastan, digo yo.

  20. 20
    NagoreNo Gravatar Says:


    ¿Pocas palabras es decir que hay unos libros que están mal traducidos pero que no nos quieres decir cuales? Pues si, muy pocas palabras. No entiendo como preferies dejar que esta gente siga vendiendo libros en mal estado en vez de prevenir a los consumidores para que no les pase lo mismo que a ti. ¿Tanta tabia te ha dado que te pasara a ti que prefieres que le pase a alguien más para no sentirte tan mal? No entiendo como puedes decir eso de…. “antes de pagar por un libro, ábrelo y échale una ojeada y ya está. ¡ah! ¿si lo compras por la red? es LU riesgo”

    ¿No sería más fácil que dijeras que libros son los que están mal como te está pidiendo todo el mundo?

  21. 21
    JoséNo Gravatar Says:


    Aquí huele raro…. si fuera verdad lo de los libros defectuosos…. lo hubiese dicho

    Este tío se ha metido una inventada…. y se habrá quedado tan a gusto!

  22. 22
    xlassNo Gravatar Says:


    Exactamente, la película es El Quinto Elemento, película muy recomendable!

  23. 23
    ac24No Gravatar Says:


    mira a ver, si no se te cae el mundo encima por esta chorrada, jesús!

    al menos tengo dos casos de LU, serie Ilustrado. Uno de ellos es Automóviles Fascinantes. para quien no esté acostumbrado a leer textos en inglés, le sonará raro la redacción y quién esté acostumbrado verá enseguida que es una traducción casi literal. no sé si ya lo habrán descatalogado. era un regalo típico el año pasado en el corte inglés.

    pero es uno de tantos ejemplos que te puedes encontrar en las estanterías de las librerías, sobre todo con los libros pensados para “regalo” como este.

    se ahogan en un vaso de agua, eh? :) ¡cuanta seriedad! :D

  24. 24
    ekoNo Gravatar Says:


    hombre, si el nativo es jesulin de ubrique o belén esteban pues como que es mejor el google, creo yo.
    si el nativo es victor garcía de la concha, arturo perez reverte o hasta si me apuras, la princesa letizia, el google se queda un poco cojo.
    me da a mi que la gente le gusta sacar las cosas de quicio.

  25. 25
    /b/No Gravatar Says:


    PWNED!!

  26. 26
    owebNo Gravatar Says:


    eko, tienes razón, la gente como Álex saca las cosas muy de quicio diciendo que solo los nativos de un lugar puedes traducir su lengua materna, menuda chorrada

  27. 27
    MartinawaNo Gravatar Says:


    Jajajaja, pero por favor, como se puede ser tan vago, por dios, tanto profesional y luego traducen como un manual de instrucciones Made in China.

  28. 28
    Pijus ErectusNo Gravatar Says:


    Álex, no hay razón legal para que no puedas dar el nombre de la empresa. Ellos te han estafado o intentado estafarte (supongo que alegarán que en su proceso de traducción hacen una traducción con el Google como punto de partida o algo así, cosa inaceptable, ya que se comprende más el texto original que la traducción automática).

    Tengo un amigo que trabajó con la enciclopedia Encarta cuando salió. Por aquél entonces Internet rulaba con módem (ni eso en muchos hogares españoles) y la Encarta cabía en dos CD-Rom. Las cosas se hacían bien: un traductor hacía la traducción del inglés al español, y metía muchas cosas que sonaban raro, como “Desde 1870, en muchos hogares…” (por el “Since 1870,…” Esos textos traducidos en español correcto pero no tanto, pasaban a un segundo grupo de profesionales de la lengua (huy, qué mal ha sonado), como mi amigo, una persona muy ilustrada y que en su día fue un periodista de la vieja escuela (no periodista estilo María Patiño). Este equipo reescribía los textos para que quedasen en español académico.

    Así debe ser el trabajo de traducción profesional: en dos etapas:
    1. Traducción (no importa tanto si el traductor es materno o no; lo importante es que conozca profundamente ambos idiomas, para poder captar sobre todo la esencia, los dobles sentidos y las frases hechas del texto original).
    2. Redacción en el idioma traducido hecha por una persona que no necesariamente conoce el texto original, pero que puede entender la traducción (quizá incluso con notas del traductor que hagan referencia a los giros especiales o dobles sentidos) y contar el texto con sus propias (y doctas) palabras.

    Evidentemente, se pueden ahorrar el segundo paso si el traductor es una persona culta, con muchos estudios sobre la lengua destino, que la habla desde pequeño o la está estudiando desde hace muchos años… y que además conozca también en profundidad la lengua del texto a traducir. Esta extremada especialidad es escasa y muy cara. Es más barato hacerlo en dos tandas, y el resultado es inmejorable.

    Por último, recordarte que si necesitas traducir algún texto a lenguaje Pikachu (sí, el de Pokémon), con una fidelidad y exquisitez literaria inigualables, usa este recurso.

  29. 29
    Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate Says:


    [...] Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-… por Tanatos hace pocos segundos [...]

  30. 30
    AlexNo Gravatar Says:


    Qué suerte tenéis algunos de haber trabajado con gente “tan cualificada” traduciendo al español por ejemplo sin ser nativos de aquí … en serio, yo llevo decenas de personas “super cualificadas” y recomendadas en elance, infojobs o linked-in (con certificados y 20 años de estancia en el país, bla bla bla), que cuando te traducen de inglés al español, siempre tiene fallos … ¡ojo! no gramaticales, sino de que se nota ligeramente que no está hecho por un español, y eso en un sitio profesional, queda fatal.

    En serio, qué suerte tenéis algunos. Dadme contactos porque voy a traducir con ellos :D

  31. 31
    JuanNo Gravatar Says:


    Sería muy ironico y gracioso que en los anuncios Adsense de esta página este la empresa profesional que te hizo las traducciones.

  32. 32
    Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate | El Noticiero Says:


    [...] » noticia original [...]

  33. 33
    DawnNo Gravatar Says:


    Puedo aportar mi anécdota personal. El caso puede ser incluso más grave si lo analizais bien. Estuve trabajando para una empresa pública gallega (aclaro, yo soy gallega) que compró una serie de contenidos a otra empresa no gallega y de una comunidad autónoma monolingüe. En el contrato se especificaba que la traducción a lengua gallega corria por cuenta de la empresa prestadora del servicio.
    Bueno, hasta aquí todo bien. También quiero aclarar que el volumen de los contenidos era enorme.
    Mi labor que no sería más que revisar si lo entregado se ajustaba en calidad y plazos a lo pactado derivó en una auténtica tarea de cazagazapos con la traducción al gallego.
    Llegué a sospechar que la traducción estaba hecha automáticamente con OpenTrad (que da resultados buenísimos ojo, pero tiene siempre los mismo errores…).
    Cuando mi cabreo llego a nivel 2 dimos un toque a la empresa sobre el asunto: nosotros eramos el cliente, no sus correctores.
    La empresa, respondió que había externalizado la traducción a otra especializada en traducciones y gallega.
    Mi cabreo subió entonces a nivel 4 (sin pasar por el 3) ya que advertí que se había depositado plena confianza en la empresa traductora y aprovechandose de la ignoracia de la que contrataba con nosotros colaban auténticas basuras de textos.
    Como el problema persistía, la empresa que contramos nos mandó la información sobre la de traducción y descubrí algo: todos eran de traducción e interpretación estudiaditos/as en Vigo, ni un filólogo…
    El asunto tenía mala solución, incluso hubo discusiones con intermediario sobre cuestiones (casi dogmas) gramaticales de mi adorada lengua gallega.
    EN RESUMEN:
    Que el mundo está lleno de picaresca, y la mala calidad en las traducciones está al orden del día. Si el cliente no se entera pues bien…pero si se entera como fue mi caso, discutimos sobre gramática…:D

    Saúdos!

  34. 34
    AlanNo Gravatar Says:


    Thanks to her an our consultants, we know what are your ideas and… We make it real! And now, we have a surprise for you…

  35. 35
    CualquieraNo Gravatar Says:


    @Alan

    Thanks to her and our consultants, we know what are your ideas and…We make THEM real! And now, we have a surprise for you: people don’t know English! ha, ha, ha.

  36. 36
    sireNo Gravatar Says:


    Yo me compré algún libro de Asimov en castellano. Me encontré con cosas como “había crecido fuera de esas cosas” (“he had grown out of those things”, o sea, “se había hecho mayor para esas cosas” o “con el tiempo habían dejado de gustarle”), “nunca consiguió balancearse con el imperio” (en realidad “nunca alcanzó un equilibrio con el imperio”)… diezmil y una pequeñas cosas que me amargaron la lectura. Soy traductora e intérprete, no volveré a cometer el error de comprar un libro traducido cuando puedo comprármelo en Amazon en versión original. Lo siento, librerías y libreros, pero sólo os compraré obras escritas originalmente en castellano.

  37. 37
    PepitoNo Gravatar Says:


    Me ha pasado exactamente lo mismo… papeles oficiales, me piden traducción jurada, traducción que no es precisamente barata. Llegan tarde y cuando los miras hay cosas “simpáticas” que no tienen sentido.

    Si es una declaración jurada, puedes presentar una queja al colegio de traductores, y supongo que si no lo es también, por que no se puede cobrar algo malo como si fuera bueno.

    Saludos.

  38. 38
    DNo Gravatar Says:


    @Cualquiera, tu frase también está mal (para hacer de talibán hay que saber).

  39. 39
    aprendizNo Gravatar Says:


    yo compré un libro técnico de MySQL y tradujeron hasta los comandos de consola por lo que el que no esté muy ducho no sabría ni por donde empezar porque desde el principio los comandos le darían error.

  40. 40
    SELDONNo Gravatar Says:


    También están los que reciben bien sus traducciones (no hace falta que sean nativos, por supuesto) y después no cobran el trabajo bien hecho. Animo a los empresarios que han vivido esta situación a que publiquen el nombre de los morosos.

  41. 41
    HugoNo Gravatar Says:


    All your bases belong to us!!

  42. 42
    LolaNo Gravatar Says:


    Soy traductora y la historia que cuentas es absurda. No sé muy bien cuáles son tus objetivos al escribir semejante tontería, pero obviamente una empresa de traducción jamás recurriría al Google Translate: 1º) porque tenemos programas de traducción automática mucho más fiables que ese 2º) afecta al prestigio de la propia empresa. Así que a no ser que des nombres y apellidos, no inventes. Por cierto, no tiene nada que ver ser nativo con ser traductor. Es tan importante (o más) conocer la lengua de partida y comprender el texto original que hablar bien la lengua de partida. En fin… ya nos explicarás por qué te has inventado esta historia.

  43. 43
    traductoraNo Gravatar Says:


    Me gustaría responder al post de Down en el que dice: “todos eran de traducción e interpretación estudiaditos/as en Vigo, ni un filólogo…”
    Los estudiantes de traducción e interpretación (no sé en Vigo, pero en Madrid es así) tienen que pasar por una prueba de nivel ANTES de entrar en la carrera y me parece que a los filólogos no les hacen una prueba ni siquiera después, sólo con ese pequeño matiz ya uno se da cuenta del nivel de lengua que tienen unos y otros. Estáis muy engañados con la Filología… Puede que un filólogo tenga un profundo conocimiento de la literatura o la gramática de una lengua, pero no tiene por qué saber hablarla. Prueba de ello son los profesores de inglés que todos hemos tenido en el instituto.
    Por cierto, me parece extrañísimo que un traductor no sepa traducir a su lengua materna (que debía de ser el gallego). Aquí hay algún detalle que has obviado o nos la estás colando.
    Mensaje para la otra traductora que ha escrito: flaco favor le haces a tu profesión si dices que no comprarás libros traducidos. La Traducción ha evolucionado mucho y ya no se ven las barbaridades que comentas. Creo que deberías volver a intentar comprarte un libro traducido, te sorprenderás de la calidad de los traductores de nuestro país.

  44. 44
    NemuraNo Gravatar Says:


    Esto tiene toda la pinta de estar inventado, he buscado la frase en el google de “Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!” y solamente aparece esta web y la entrada de menéame, no existe la supuesta web de tu empresa.

  45. 45
    VirfaroNo Gravatar Says:


    Tranqui, que ahora diré que tienen la web en flash! jajajajaja

  46. 46
    VirfaroNo Gravatar Says:


    Tranqui, que ahora dirá que tienen la web en flash! jajajajaja

  47. 47
    ElizabethNo Gravatar Says:


    Normalmente se suele contratar a un traductor nativo de la lengua hacia la que se va a traducir. En este caso sería el inglés. ¿Por qué? Pues porque nadie mejor que un nativo para reflejar los matices del original en su propia lengua. Yo llevo estudiando inglés desde hace 18 años, he vivido en países de habla inglesa, leo en inglés todos los días y se me ponen los pelos de punta cuando tengo que escribir algo relativamente largo en inglés.

    Parece que el autor del artículo quería traducir un texto comercial o de marketing y, en esos casos, es más aconsejable si cabe emplear a un traductor nativo de la lengua de destino. La traducción de este tipo de textos suele ser más bien una adaptación, algunos lo llaman “transcreación”. He participado en la “adaptación” de diferentes campañas de marketing del inglés al español y normalmente se nos suele pedir varias opciones que van de más literales a más libres. Además, nos piden una “retrotraducción” al inglés de cada propuesta para que el cliente sepa qué le estamos proponiendo.

    A diferencia de otra traductora que comentaba que no creía que una agencia usase Google Translator, yo sí que me lo creo. Solo hay que ver los diferentes servicios de traducción de bajo coste que proliferan por Internet, cuyos responsables no tienen ni idea del mercado de la traducción. Lo único que les interesa es llenarse el bolsillo a costa de clientes y traductores (si los tienen).

    Supongo que, en este caso, también el factor precio ha jugado un papel fundamental. Me gustaría preguntarle al autor del artículo cuánto pagó por el encargo y el número de palabras. Si el precio es bajo, es posible que sea uno de los motivos del uso de Google Translator. Aunque un comentario apuntaba al uso de Google Translator como “borrador”, esa práctica no es habitual en el sector. La mayor parte de traductores están totalmente en contra de la traducción automática, por lo que supongo que si la empresa ha usado este sistema es porque no hay traductores detrás.

    Además, otro indicio de la falta de profesionalidad es la ausencia de corrector. Es posible que esta empresa le haya encargado la traducción a un nuevo colaborador o a otra empresa, que también puede ser, pero todas las traducciones deberían pasar por un corrector y está claro que en este caso no lo han hecho. Si el colaborador les hubiese fallado, el corrector lo habría advertido.

    Diría que es un problema de desconocimiento del sector y de precios bajos. A ver en qué queda todo.

  48. 48
    ac24No Gravatar Says:


    Después de lo contado aquí, dejé el citado ejemplo de uno de los libros de Ediciones LU aquí:

    http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html

    No digo que todo lo que editan sea igual. En absoluto. Sólo es un ejemplo y hay algún otro.

  49. 49
    DawnNo Gravatar Says:


    Hola de nuevo,
    en respuesta a la traductora que se sintió ofendida por lo que conté. En las comunidades bilingües se produce un fenómeno que supongo que no me podrás negar, y es que una lengua contamina a otra.
    La lengua gallega no tuvo una gramática oficial hasta principios de los años 80, la última revisión es del año 2003. Los traductores a los que me refería son todos de Gallego-Ingles: esto les permite traducir de inglés a gallego o de gallego a inglés, pero, y esto lo he comprobado, no siempre la traducción final gallega es todo lo correcta que debería (tampoco lo sería al castellano; una cosa es captar el sentido de todas y cada una de las frases e reescribirlas en otra lengua, pero por desgracia las faltas de ortografía gallega y castellanismos plagaban los textos. Hablo de lo que conozco: se necesita un filólogo para corregir y pulir las traducciones.
    Soy gallega, licenciada en una carrera de letras y gallego-parlante y muchas veces tengo dudas a la hora de escribir en los dos idiomas, ya que mi trabajo no es precisamente este. Lo que me parece tremendo es que siendo la profesión de algunos y algunas cometan los mismos errores o más de los que yo cometo.
    Saúdos!

  50. 50
    Luis Bonmatí MingotNo Gravatar Says:


    Buenas tardes,
    he flipado con tu comentario. He alucinado con que haya empresas que hagan esto… porque donde hay una seguro que hay más. Dirijo una agencia de traducción (yo mismo soy traductor de dos idiomas y me apaño en algunos otros).
    Salvo raras excepciones, es cierto que un traductor traduce mejor hacia su lengua materna que se supone que es la que mejor domina aunque también pueda en ocasiones hacer una traducción de la misma calidad que un nativo en su primer par de idiomas (por ejemplo, las traductores jurados son, o supuestamente son, traductores oficiales de y hacia uno o varios idiomas).
    En nuestra empresa estamos acostumbrados a traducir hacia muchísimos idiomas y siempre hace las traducciones un nativo, profesional, que haya residido o resida en España más de 5 años y con conocimientos del campo de lo que se quiere traducir. Además de los idiomas que “controlamos” mi socio y yo, hacemos una revisión lo más exhaustiva posible. Para nosotros es importante que alguien que deposite su confianza en nosotros lo siga haciendo por varios motivos: el prestigio de la empresa (en este caso Traducciones Aguaclara pertenece a Editorial Agua Clara S.L. que lleva 30 años funcionando) y por fidelidad de nuestros clientes que son los que nos pagan. También porque cuanto más claro y más calidad tenga el trabajo menos problemas tendremos después con el cliente. Eso sí, la gente tiene que tener clara una cosa: nadie regala duros a 4 pesetas. Es decir, si quieres calidad generalmente has de pagarla. Yo nunca haría una traducción con nadie que me cobrara menos de 0,05€/palabra. Ese precio podría decirse que es el que cobra el traductor de un idioma “común” (aunque nosotros pagamos incluso 0,06€ o 0,07€/palabra en algunos casos). Una agencia que se digne a llamarse agencia no debería poder bajar sus tarifas a menos de 0,08€/palabra y una tarifa normal sería 0,10€/palabra.
    Recomiendo que el primer trabajo que os haga una empresa se lo enseñéis a algún nativo de ese idioma y os diga si se entiende o si le parece por lo menos correcto. Si no es así, no pagarle a la agencia.
    Espero haber aportado algo.
    Un saludo

Páginas: [1] 2 » Mostrar todos

Artículo aleatorio

Te invito a otros blogs ...