<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate</title>
	<atom:link href="http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/</link>
	<description>Internet guarda cada día 86.400 sorpresas, ¿cual es la tuya?</description>
	<lastBuildDate>Mon, 13 Feb 2012 19:01:37 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Por: Jher</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-584184</link>
		<dc:creator>Jher</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 10 Sep 2010 02:04:54 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-584184</guid>
		<description>Ni google traductor ni cualquier software desarrollado para traducir lograrán nunca sustituir o igualar a un traductor humano, ya que el auténtico significado de algo depende de su contexto humano de sentido. 

Los sistemas automáticos de traducción solamente pueden ser usados trivialmente. El sector de la traducción no puede olvidar que detrás de cualquier texto no deja de haber seres humanos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ni google traductor ni cualquier software desarrollado para traducir lograrán nunca sustituir o igualar a un traductor humano, ya que el auténtico significado de algo depende de su contexto humano de sentido. </p>
<p>Los sistemas automáticos de traducción solamente pueden ser usados trivialmente. El sector de la traducción no puede olvidar que detrás de cualquier texto no deja de haber seres humanos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: TRADUCCIONES</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-532919</link>
		<dc:creator>TRADUCCIONES</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 10 Dec 2009 16:21:01 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-532919</guid>
		<description>Como profesional del sector de la traduccion te invito cordialmente a compartir publicamente el nombre de la empresa... Solo asi podemos prestigiar la profesion de traductor y poner a cada uno en su sitio.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como profesional del sector de la traduccion te invito cordialmente a compartir publicamente el nombre de la empresa&#8230; Solo asi podemos prestigiar la profesion de traductor y poner a cada uno en su sitio.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Manuel Herranz</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-520955</link>
		<dc:creator>Manuel Herranz</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 24 Sep 2009 14:57:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520955</guid>
		<description>He llegado a tu blog porque estamos considerando empezar uno nosotros mismos (dirijo precisamente una empresa de traducción) y a nosotros nos ha sucedido precisamente lo contrario: que traductores externos usaban GT y nos daban traducciones &quot;terminadas&quot; con errores hirientes por falta de repaso.

Que una empresa o traductor usen GT no es para alarmarse. La traducción automática está aquí para quedarse y, de hecho, es una herramienta integrada en programas de asistencia a la traducción (Swordfish, por ejemplo). Nadie critica los programas de asistencia a la traducción porque ya están establecidos y garantizan mayor coherencia terminológica, mayor rapidez, etc. SDL Trados integra TA desde 2008 en sus versiones de Tag Editor. Vamos, que no nos debemos alarmar por usar tecnología. Hay que darle la bienvenida.

Recuerdo, allá por el año 98/99 que los traductores clamaban al cielo porque Trados iba a matar el negocio de la traducción. Lo que mató fue el &quot;chollo&quot; de la traducción y cobrar por repeticiones, etc. Entonces se traducía muy poco y salía muy caro.

Las necesidades de hoy en día son mucho mayores, y con el uso de la informática se puede avanzar en el proceso productivo. Los traductores y las empresas de traducción están para que la gente, empresas, instituciones, etc se comuniquen, pero a veces parecen más interesados en hacer caja que en el verdadero objetivo y misión de su trabajo...

Lo que no se puede obviar de ningún modo es el proceso de post-edición. En nuestra empresa colaboramos estrechamente con la Comisión Europea y con organismos pro-desarrollo de soluciones que automaticen la traducción. Tiene que ser así porque una persona llega donde llega en un día de trabajo, pero las necesidades de publicación de contenidos son cada día mayores. 

Te sugiero que indagues en la web y visites organizaciones como TAUS, por ejemplo. La traducción automática no es mala en sí (de hecho las máquinas ya traducen cada día más en el mundo que los humanos). Lo que falla, como ocurre muchas veces, es el factor humano, amor al trabajo, seriedad...

Atentamente
Manuel</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>He llegado a tu blog porque estamos considerando empezar uno nosotros mismos (dirijo precisamente una empresa de traducción) y a nosotros nos ha sucedido precisamente lo contrario: que traductores externos usaban GT y nos daban traducciones &#8220;terminadas&#8221; con errores hirientes por falta de repaso.</p>
<p>Que una empresa o traductor usen GT no es para alarmarse. La traducción automática está aquí para quedarse y, de hecho, es una herramienta integrada en programas de asistencia a la traducción (Swordfish, por ejemplo). Nadie critica los programas de asistencia a la traducción porque ya están establecidos y garantizan mayor coherencia terminológica, mayor rapidez, etc. SDL Trados integra TA desde 2008 en sus versiones de Tag Editor. Vamos, que no nos debemos alarmar por usar tecnología. Hay que darle la bienvenida.</p>
<p>Recuerdo, allá por el año 98/99 que los traductores clamaban al cielo porque Trados iba a matar el negocio de la traducción. Lo que mató fue el &#8220;chollo&#8221; de la traducción y cobrar por repeticiones, etc. Entonces se traducía muy poco y salía muy caro.</p>
<p>Las necesidades de hoy en día son mucho mayores, y con el uso de la informática se puede avanzar en el proceso productivo. Los traductores y las empresas de traducción están para que la gente, empresas, instituciones, etc se comuniquen, pero a veces parecen más interesados en hacer caja que en el verdadero objetivo y misión de su trabajo&#8230;</p>
<p>Lo que no se puede obviar de ningún modo es el proceso de post-edición. En nuestra empresa colaboramos estrechamente con la Comisión Europea y con organismos pro-desarrollo de soluciones que automaticen la traducción. Tiene que ser así porque una persona llega donde llega en un día de trabajo, pero las necesidades de publicación de contenidos son cada día mayores. </p>
<p>Te sugiero que indagues en la web y visites organizaciones como TAUS, por ejemplo. La traducción automática no es mala en sí (de hecho las máquinas ya traducen cada día más en el mundo que los humanos). Lo que falla, como ocurre muchas veces, es el factor humano, amor al trabajo, seriedad&#8230;</p>
<p>Atentamente<br />
Manuel</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Mercurina</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-520820</link>
		<dc:creator>Mercurina</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 13:39:52 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520820</guid>
		<description>Hola Alex,

Me parece muy bien que te quejes, el mundo funcionaria mejor si la gente se quejase mas.

Pero de que te sorprendes? en todas las profesiones hay chapuzas...

y porque sea una agencia de traduccion superfamosa no significa que contraten a traductores licenciados y tampoco que al ser licienciados esten cualificados. las empresas estan para ahorrarse pasta como sea y hacer bussiness. el mundo es asi, y esto se ve en todas las profesiones,

tradutores, profesores, mecanicos, abogados, dentistas, oficinistas, etc.

Lo mejor que puedes hacer es quejarte a la misma empresa.

Un saludote y suerte!

Una traductora jurada indignada :-)

pd. si necesitas de una traduccion, www.mae.es - interpretes y traductores jurados (que tambien hace todo tipo de traducciones no juradas y tienen mas etica profesional) por eso de que estan bajo juramento...

los jurados son mas fiables a precios razonables.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola Alex,</p>
<p>Me parece muy bien que te quejes, el mundo funcionaria mejor si la gente se quejase mas.</p>
<p>Pero de que te sorprendes? en todas las profesiones hay chapuzas&#8230;</p>
<p>y porque sea una agencia de traduccion superfamosa no significa que contraten a traductores licenciados y tampoco que al ser licienciados esten cualificados. las empresas estan para ahorrarse pasta como sea y hacer bussiness. el mundo es asi, y esto se ve en todas las profesiones,</p>
<p>tradutores, profesores, mecanicos, abogados, dentistas, oficinistas, etc.</p>
<p>Lo mejor que puedes hacer es quejarte a la misma empresa.</p>
<p>Un saludote y suerte!</p>
<p>Una traductora jurada indignada <img src='http://86400.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':-)' class='wp-smiley' /> </p>
<p>pd. si necesitas de una traduccion, <a href="http://www.mae.es" rel="nofollow" target="_blank">http://www.mae.es</a> &#8211; interpretes y traductores jurados (que tambien hace todo tipo de traducciones no juradas y tienen mas etica profesional) por eso de que estan bajo juramento&#8230;</p>
<p>los jurados son mas fiables a precios razonables.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Carla</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-520786</link>
		<dc:creator>Carla</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 23 Sep 2009 08:21:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520786</guid>
		<description>Alex no veas como te dejan en el blog de ac24.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Alex no veas como te dejan en el blog de ac24.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ac24</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-520608</link>
		<dc:creator>ac24</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 07:35:59 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520608</guid>
		<description>¡vaya! ¡tanta ansiedad por conocer el caso y veo que todos los traductores pasan por alto el ejemplo que di de ésto mismo, pero en una editorial! imagino que nadie en la profesión quiere pillarse los dedos. :)

http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>¡vaya! ¡tanta ansiedad por conocer el caso y veo que todos los traductores pasan por alto el ejemplo que di de ésto mismo, pero en una editorial! imagino que nadie en la profesión quiere pillarse los dedos. <img src='http://86400.es/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> </p>
<p><a href="http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html" rel="nofollow" target="_blank">http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html</a></p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Jorge</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-520569</link>
		<dc:creator>Jorge</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 00:02:07 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520569</guid>
		<description>Como apunte diré que uno de los problemas que tiene el negocio de la traducción es la falta de  &quot;feedback&quot; del cliente. En el caso que se cuenta en este blog se pudo detectar el error porque eras parcialmente conocedor de la lengua que requerías, pero ¿si la traducción hubiera sido al ruso? Ni tú ni ningún cliente podría darse cuenta de la calidad del texto a no ser que

a)gastara dinero en un revisor. La función de la empresa de traducción es precisamente evitar esos trámites y gastos.
b)que tu interlocutor (cliente) te hiciera notar la deficiencia de la traducción, con el consecuente perjuicio a tu imagen.

Por eso es tan importante el prestigio de una empresa de traducción. Lo que se le vende al cliente es la confianza de que ese texto estará bien traducido, por lo que ya se ocupará el profesional de traducirlo, revisarlo y volverlo a retocar si es necesario. Para una empresa de traducción, la fiabilidad es indispensable, tanto como controlar sus idiomas.

Un saludo a todos.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Como apunte diré que uno de los problemas que tiene el negocio de la traducción es la falta de  &#8220;feedback&#8221; del cliente. En el caso que se cuenta en este blog se pudo detectar el error porque eras parcialmente conocedor de la lengua que requerías, pero ¿si la traducción hubiera sido al ruso? Ni tú ni ningún cliente podría darse cuenta de la calidad del texto a no ser que</p>
<p>a)gastara dinero en un revisor. La función de la empresa de traducción es precisamente evitar esos trámites y gastos.<br />
b)que tu interlocutor (cliente) te hiciera notar la deficiencia de la traducción, con el consecuente perjuicio a tu imagen.</p>
<p>Por eso es tan importante el prestigio de una empresa de traducción. Lo que se le vende al cliente es la confianza de que ese texto estará bien traducido, por lo que ya se ocupará el profesional de traducirlo, revisarlo y volverlo a retocar si es necesario. Para una empresa de traducción, la fiabilidad es indispensable, tanto como controlar sus idiomas.</p>
<p>Un saludo a todos.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Dash</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-520392</link>
		<dc:creator>Dash</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 18:15:58 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520392</guid>
		<description>COBARDE! DI QUIENES SON!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>COBARDE! DI QUIENES SON!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Luis Bonmatí Mingot</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-2/#comment-520366</link>
		<dc:creator>Luis Bonmatí Mingot</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 14:33:28 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520366</guid>
		<description>Buenas tardes,
he flipado con tu comentario. He alucinado con que haya empresas que hagan esto... porque donde hay una seguro que hay más. Dirijo una agencia de traducción (yo mismo soy traductor de dos idiomas y me apaño en algunos otros). 
Salvo raras excepciones, es cierto que un traductor traduce mejor hacia su lengua materna que se supone que es la que mejor domina aunque también pueda en ocasiones hacer una traducción de la misma calidad que un nativo en su primer par de idiomas (por ejemplo, las traductores jurados son, o supuestamente son, traductores oficiales de y hacia uno o varios idiomas). 
En nuestra empresa estamos acostumbrados a traducir hacia muchísimos idiomas y siempre hace las traducciones un nativo, profesional, que haya residido o resida en España más de 5 años y con conocimientos del campo de lo que se quiere traducir. Además de los idiomas que &quot;controlamos&quot; mi socio y yo, hacemos una revisión lo más exhaustiva posible. Para nosotros es importante que alguien que deposite su confianza en nosotros lo siga haciendo por varios motivos: el prestigio de la empresa (en este caso Traducciones Aguaclara pertenece a Editorial Agua Clara S.L. que lleva 30 años funcionando) y por fidelidad de nuestros clientes que son los que nos pagan. También porque cuanto más claro y más calidad tenga el trabajo menos problemas tendremos después con el cliente. Eso sí, la gente tiene que tener clara una cosa: nadie regala duros a 4 pesetas. Es decir, si quieres calidad generalmente has de pagarla. Yo nunca haría una traducción con nadie que me cobrara menos de 0,05€/palabra. Ese precio podría decirse que es el que cobra el traductor de un idioma &quot;común&quot; (aunque nosotros pagamos incluso 0,06€ o 0,07€/palabra en algunos casos). Una agencia que se digne a llamarse agencia no debería poder bajar sus tarifas a menos de 0,08€/palabra y una tarifa normal sería 0,10€/palabra.
Recomiendo que el primer trabajo que os haga una empresa se lo enseñéis a algún nativo de ese idioma y os diga si se entiende o si le parece por lo menos correcto. Si no es así, no pagarle a la agencia.
Espero haber aportado algo. 
Un saludo</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Buenas tardes,<br />
he flipado con tu comentario. He alucinado con que haya empresas que hagan esto&#8230; porque donde hay una seguro que hay más. Dirijo una agencia de traducción (yo mismo soy traductor de dos idiomas y me apaño en algunos otros).<br />
Salvo raras excepciones, es cierto que un traductor traduce mejor hacia su lengua materna que se supone que es la que mejor domina aunque también pueda en ocasiones hacer una traducción de la misma calidad que un nativo en su primer par de idiomas (por ejemplo, las traductores jurados son, o supuestamente son, traductores oficiales de y hacia uno o varios idiomas).<br />
En nuestra empresa estamos acostumbrados a traducir hacia muchísimos idiomas y siempre hace las traducciones un nativo, profesional, que haya residido o resida en España más de 5 años y con conocimientos del campo de lo que se quiere traducir. Además de los idiomas que &#8220;controlamos&#8221; mi socio y yo, hacemos una revisión lo más exhaustiva posible. Para nosotros es importante que alguien que deposite su confianza en nosotros lo siga haciendo por varios motivos: el prestigio de la empresa (en este caso Traducciones Aguaclara pertenece a Editorial Agua Clara S.L. que lleva 30 años funcionando) y por fidelidad de nuestros clientes que son los que nos pagan. También porque cuanto más claro y más calidad tenga el trabajo menos problemas tendremos después con el cliente. Eso sí, la gente tiene que tener clara una cosa: nadie regala duros a 4 pesetas. Es decir, si quieres calidad generalmente has de pagarla. Yo nunca haría una traducción con nadie que me cobrara menos de 0,05€/palabra. Ese precio podría decirse que es el que cobra el traductor de un idioma &#8220;común&#8221; (aunque nosotros pagamos incluso 0,06€ o 0,07€/palabra en algunos casos). Una agencia que se digne a llamarse agencia no debería poder bajar sus tarifas a menos de 0,08€/palabra y una tarifa normal sería 0,10€/palabra.<br />
Recomiendo que el primer trabajo que os haga una empresa se lo enseñéis a algún nativo de ese idioma y os diga si se entiende o si le parece por lo menos correcto. Si no es así, no pagarle a la agencia.<br />
Espero haber aportado algo.<br />
Un saludo</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Dawn</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-1/#comment-520356</link>
		<dc:creator>Dawn</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 20 Sep 2009 13:01:27 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520356</guid>
		<description>Hola de nuevo,
en respuesta a la traductora que se sintió ofendida por lo que conté. En las comunidades bilingües se produce un fenómeno que supongo que no me podrás negar, y es que una lengua contamina a otra.
La lengua gallega no tuvo una gramática oficial hasta principios de los años 80, la última revisión es del año 2003. Los traductores a los que me refería son todos de Gallego-Ingles: esto les permite traducir de inglés a gallego o de gallego a inglés, pero, y esto lo he comprobado, no siempre la traducción final gallega es todo lo correcta que debería (tampoco lo sería al castellano; una cosa es captar el sentido de todas y cada una de las frases e reescribirlas en otra lengua, pero por desgracia las faltas de ortografía gallega y castellanismos plagaban los textos. Hablo de lo que conozco: se necesita un filólogo para corregir y pulir las traducciones. 
Soy gallega, licenciada en una carrera de letras y gallego-parlante y muchas veces tengo dudas a la hora de escribir en los dos idiomas, ya que mi trabajo no es precisamente este. Lo que me parece tremendo es que siendo la profesión de algunos y algunas cometan los mismos errores o más de los que yo cometo.
Saúdos!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola de nuevo,<br />
en respuesta a la traductora que se sintió ofendida por lo que conté. En las comunidades bilingües se produce un fenómeno que supongo que no me podrás negar, y es que una lengua contamina a otra.<br />
La lengua gallega no tuvo una gramática oficial hasta principios de los años 80, la última revisión es del año 2003. Los traductores a los que me refería son todos de Gallego-Ingles: esto les permite traducir de inglés a gallego o de gallego a inglés, pero, y esto lo he comprobado, no siempre la traducción final gallega es todo lo correcta que debería (tampoco lo sería al castellano; una cosa es captar el sentido de todas y cada una de las frases e reescribirlas en otra lengua, pero por desgracia las faltas de ortografía gallega y castellanismos plagaban los textos. Hablo de lo que conozco: se necesita un filólogo para corregir y pulir las traducciones.<br />
Soy gallega, licenciada en una carrera de letras y gallego-parlante y muchas veces tengo dudas a la hora de escribir en los dos idiomas, ya que mi trabajo no es precisamente este. Lo que me parece tremendo es que siendo la profesión de algunos y algunas cometan los mismos errores o más de los que yo cometo.<br />
Saúdos!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: ac24</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-1/#comment-520296</link>
		<dc:creator>ac24</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 20:16:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520296</guid>
		<description>Después de lo contado aquí, dejé el citado ejemplo de uno de los libros de Ediciones LU aquí:

http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html

No digo que todo lo que editan sea igual. En absoluto. Sólo es un ejemplo y hay algún otro.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Después de lo contado aquí, dejé el citado ejemplo de uno de los libros de Ediciones LU aquí:</p>
<p><a href="http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html" rel="nofollow" target="_blank">http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html</a></p>
<p>No digo que todo lo que editan sea igual. En absoluto. Sólo es un ejemplo y hay algún otro.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Elizabeth</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-1/#comment-520289</link>
		<dc:creator>Elizabeth</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 19:35:03 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520289</guid>
		<description>Normalmente se suele contratar a un traductor nativo de la lengua hacia la que se va a traducir. En este caso sería el inglés. ¿Por qué? Pues porque nadie mejor que un nativo para reflejar los matices del original en su propia lengua. Yo llevo estudiando inglés desde hace 18 años, he vivido en países de habla inglesa, leo en inglés todos los días y se me ponen los pelos de punta cuando tengo que escribir algo relativamente largo en inglés.

Parece que el autor del artículo quería traducir un texto comercial o de marketing y, en esos casos, es más aconsejable si cabe emplear a un traductor nativo de la lengua de destino. La traducción de este tipo de textos suele ser más bien una adaptación, algunos lo llaman &quot;transcreación&quot;. He participado en la &quot;adaptación&quot; de diferentes campañas de marketing del inglés al español y normalmente se nos suele pedir varias opciones que van de más literales a más libres. Además, nos piden una &quot;retrotraducción&quot; al inglés de cada propuesta para que el cliente sepa qué le estamos proponiendo.

A diferencia de otra traductora que comentaba que no creía que una agencia usase Google Translator, yo sí que me lo creo. Solo hay que ver los diferentes servicios de traducción de bajo coste que proliferan por Internet, cuyos responsables no tienen ni idea del mercado de la traducción. Lo único que les interesa es llenarse el bolsillo a costa de clientes y traductores (si los tienen). 

Supongo que, en este caso, también el factor precio ha jugado un papel fundamental. Me gustaría preguntarle al autor del artículo cuánto pagó por el encargo y el número de palabras. Si el precio es bajo, es posible que sea uno de los motivos del uso de Google Translator. Aunque un comentario apuntaba al uso de Google Translator como &quot;borrador&quot;, esa práctica no es habitual en el sector. La mayor parte de traductores están totalmente en contra de la traducción automática, por lo que supongo que si la empresa ha usado este sistema es porque no hay traductores detrás. 

Además, otro indicio de la falta de profesionalidad es la ausencia de corrector. Es posible que esta empresa le haya encargado la traducción a un nuevo colaborador o a otra empresa, que también puede ser, pero todas las traducciones deberían pasar por un corrector y está claro que en este caso no lo han hecho. Si el colaborador les hubiese fallado, el corrector lo habría advertido. 

Diría que es un problema de desconocimiento del sector y de precios bajos. A ver en qué queda todo.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Normalmente se suele contratar a un traductor nativo de la lengua hacia la que se va a traducir. En este caso sería el inglés. ¿Por qué? Pues porque nadie mejor que un nativo para reflejar los matices del original en su propia lengua. Yo llevo estudiando inglés desde hace 18 años, he vivido en países de habla inglesa, leo en inglés todos los días y se me ponen los pelos de punta cuando tengo que escribir algo relativamente largo en inglés.</p>
<p>Parece que el autor del artículo quería traducir un texto comercial o de marketing y, en esos casos, es más aconsejable si cabe emplear a un traductor nativo de la lengua de destino. La traducción de este tipo de textos suele ser más bien una adaptación, algunos lo llaman &#8220;transcreación&#8221;. He participado en la &#8220;adaptación&#8221; de diferentes campañas de marketing del inglés al español y normalmente se nos suele pedir varias opciones que van de más literales a más libres. Además, nos piden una &#8220;retrotraducción&#8221; al inglés de cada propuesta para que el cliente sepa qué le estamos proponiendo.</p>
<p>A diferencia de otra traductora que comentaba que no creía que una agencia usase Google Translator, yo sí que me lo creo. Solo hay que ver los diferentes servicios de traducción de bajo coste que proliferan por Internet, cuyos responsables no tienen ni idea del mercado de la traducción. Lo único que les interesa es llenarse el bolsillo a costa de clientes y traductores (si los tienen). </p>
<p>Supongo que, en este caso, también el factor precio ha jugado un papel fundamental. Me gustaría preguntarle al autor del artículo cuánto pagó por el encargo y el número de palabras. Si el precio es bajo, es posible que sea uno de los motivos del uso de Google Translator. Aunque un comentario apuntaba al uso de Google Translator como &#8220;borrador&#8221;, esa práctica no es habitual en el sector. La mayor parte de traductores están totalmente en contra de la traducción automática, por lo que supongo que si la empresa ha usado este sistema es porque no hay traductores detrás. </p>
<p>Además, otro indicio de la falta de profesionalidad es la ausencia de corrector. Es posible que esta empresa le haya encargado la traducción a un nuevo colaborador o a otra empresa, que también puede ser, pero todas las traducciones deberían pasar por un corrector y está claro que en este caso no lo han hecho. Si el colaborador les hubiese fallado, el corrector lo habría advertido. </p>
<p>Diría que es un problema de desconocimiento del sector y de precios bajos. A ver en qué queda todo.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Virfaro</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-1/#comment-520287</link>
		<dc:creator>Virfaro</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 18:55:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520287</guid>
		<description>Tranqui, que ahora dirá que tienen la web en flash! jajajajaja</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tranqui, que ahora dirá que tienen la web en flash! jajajajaja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Virfaro</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-1/#comment-520286</link>
		<dc:creator>Virfaro</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 18:55:31 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520286</guid>
		<description>Tranqui, que ahora diré que tienen la web en flash! jajajajaja</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tranqui, que ahora diré que tienen la web en flash! jajajajaja</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Nemura</title>
		<link>http://86400.es/2009/09/18/empresa-de-traduccion-de-idiomas-usando-google-translate/comment-page-1/#comment-520285</link>
		<dc:creator>Nemura</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 19 Sep 2009 18:54:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4611#comment-520285</guid>
		<description>Esto tiene toda la pinta de estar inventado, he buscado la frase en el google de &quot;Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!&quot; y solamente aparece esta web y la entrada de menéame, no existe la supuesta web de tu empresa.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Esto tiene toda la pinta de estar inventado, he buscado la frase en el google de &#8220;Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!&#8221; y solamente aparece esta web y la entrada de menéame, no existe la supuesta web de tu empresa.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

