<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comentarios en: En versión original, por favor</title>
	<atom:link href="http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/</link>
	<description>Internet guarda cada día 86.400 sorpresas, ¿cual es la tuya?</description>
	<lastBuildDate>Sun, 12 Feb 2012 19:28:36 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3</generator>
	<item>
		<title>Por: Ricardo</title>
		<link>http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/comment-page-1/#comment-533706</link>
		<dc:creator>Ricardo</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 17 Dec 2009 14:16:18 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4701#comment-533706</guid>
		<description>Estimados:
En mi país existe la discución sobre lo mal que hablamos el castellano, pero no existe nada mas horrorozo que ver una pelicula doblada en español( de ezshpaña). Hablan pésimo. Zezeando todo y lleno de localismos no se entiende nada. Es mejor ver una pelicula en idioma original sin subtitulo, y las españolas con subtitulos en castellano. Así uno no se distrae pensado en que #$%&amp; dijo el personaje. Para que crear un idioma y no pronunciar las palabras como se escriben. Los argentinos van detrasito de los españoles en mala pronunciación. 
Como dijo alguien por ahi &quot;los españoles no hablan, solo hacen ruido&quot;

Saludos desde Chile hermanos coños</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Estimados:<br />
En mi país existe la discución sobre lo mal que hablamos el castellano, pero no existe nada mas horrorozo que ver una pelicula doblada en español( de ezshpaña). Hablan pésimo. Zezeando todo y lleno de localismos no se entiende nada. Es mejor ver una pelicula en idioma original sin subtitulo, y las españolas con subtitulos en castellano. Así uno no se distrae pensado en que #$%&amp; dijo el personaje. Para que crear un idioma y no pronunciar las palabras como se escriben. Los argentinos van detrasito de los españoles en mala pronunciación.<br />
Como dijo alguien por ahi &#8220;los españoles no hablan, solo hacen ruido&#8221;</p>
<p>Saludos desde Chile hermanos coños</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: alex</title>
		<link>http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/comment-page-1/#comment-532742</link>
		<dc:creator>alex</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 09 Dec 2009 15:35:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4701#comment-532742</guid>
		<description>Lo triste, es que pasa muchas veces que los subtitulos son peores que el propio doblaje en lo que se refiere a la fidelidad de la traducción. Y me refiero a los subtitulos &quot;profesionales&quot;. Los subtitulos de fans y cía, bueno, siempre hay subtitulos muy buenos y muy malos. 

Pero si es cierto que te quedas con lo que dice cierto personaje (ahora no alcanzo ningún recuerdo concreto) y el subtitulo, o se come media frase o pone directamente algo completamente distinto. Y luego ves la versión doblada, y leñe, dice mas o menos lo mismo, aunque con una voz y una entonacion completamente diferente.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Lo triste, es que pasa muchas veces que los subtitulos son peores que el propio doblaje en lo que se refiere a la fidelidad de la traducción. Y me refiero a los subtitulos &#8220;profesionales&#8221;. Los subtitulos de fans y cía, bueno, siempre hay subtitulos muy buenos y muy malos. </p>
<p>Pero si es cierto que te quedas con lo que dice cierto personaje (ahora no alcanzo ningún recuerdo concreto) y el subtitulo, o se come media frase o pone directamente algo completamente distinto. Y luego ves la versión doblada, y leñe, dice mas o menos lo mismo, aunque con una voz y una entonacion completamente diferente.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Andariego Caminante</title>
		<link>http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/comment-page-1/#comment-532422</link>
		<dc:creator>Andariego Caminante</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 07 Dec 2009 05:06:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4701#comment-532422</guid>
		<description>Creo que acá en Lationamérica es ya costumbre pasar las series subtituladas en televisión por cable (o satelital, lo mismo). Pero que las licencien para televisión nacional, ya implica doblaje.

Dicen allí arriba que ver House en V.O. es un suplicio. Y es cierto. Por momentos, uno se tiene que dedicar solo a leer subtítulos. Por otro lado, la versión doblada le quita todo el carácter a los personajes, sobretodo a House.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Creo que acá en Lationamérica es ya costumbre pasar las series subtituladas en televisión por cable (o satelital, lo mismo). Pero que las licencien para televisión nacional, ya implica doblaje.</p>
<p>Dicen allí arriba que ver House en V.O. es un suplicio. Y es cierto. Por momentos, uno se tiene que dedicar solo a leer subtítulos. Por otro lado, la versión doblada le quita todo el carácter a los personajes, sobretodo a House.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: wendigo</title>
		<link>http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/comment-page-1/#comment-532339</link>
		<dc:creator>wendigo</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 06 Dec 2009 17:56:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4701#comment-532339</guid>
		<description>Opino que cada uno debe ver una serie como mas le guste.

Para aprender ingles, la unica manera que ayuda seria verlas en VO con subtitulos en ingles - y no con subtitulos- si no adaptada para sordos. 
Puesto que para encajar los subtitulos se acortan muchas frases y palabras, y esta perdida es aun mayor si los subtitulos estan en otro idioma.

Por lo demás contestando a Simbelmynë! lo que pasa es que hay ciertos localismos intraducibles o sin gracia, por eso se localizan las series, porque si no eres local no comprenderás esos términos.

A mi personalmente me gusta mas, por ejp, the big bang theory en castellano, el doblaje es perfecto no como it crowd que es una basura

Saludos</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Opino que cada uno debe ver una serie como mas le guste.</p>
<p>Para aprender ingles, la unica manera que ayuda seria verlas en VO con subtitulos en ingles &#8211; y no con subtitulos- si no adaptada para sordos.<br />
Puesto que para encajar los subtitulos se acortan muchas frases y palabras, y esta perdida es aun mayor si los subtitulos estan en otro idioma.</p>
<p>Por lo demás contestando a Simbelmynë! lo que pasa es que hay ciertos localismos intraducibles o sin gracia, por eso se localizan las series, porque si no eres local no comprenderás esos términos.</p>
<p>A mi personalmente me gusta mas, por ejp, the big bang theory en castellano, el doblaje es perfecto no como it crowd que es una basura</p>
<p>Saludos</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: eko</title>
		<link>http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/comment-page-1/#comment-532222</link>
		<dc:creator>eko</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 05 Dec 2009 22:30:05 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4701#comment-532222</guid>
		<description>en la encuesta la pregunta tenía q ser... ¿cómo te gusta ver las series en inglés?
se pierden giros el lenguaje, se gana en inglés, se pierden la gracia del acento, se gana en inglés...

The Big Bang Theory es una serie que hay que seguir en V.O.
la gracia del O.I.C., la gracia del telar (loom) y los peces luminosos (luminous fhisies), la gracia de escuchar cómo un &quot;judío&quot; habla con acento indú... etc...
Aun por otro lado, ver house en V.O. es un suplicio...</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>en la encuesta la pregunta tenía q ser&#8230; ¿cómo te gusta ver las series en inglés?<br />
se pierden giros el lenguaje, se gana en inglés, se pierden la gracia del acento, se gana en inglés&#8230;</p>
<p>The Big Bang Theory es una serie que hay que seguir en V.O.<br />
la gracia del O.I.C., la gracia del telar (loom) y los peces luminosos (luminous fhisies), la gracia de escuchar cómo un &#8220;judío&#8221; habla con acento indú&#8230; etc&#8230;<br />
Aun por otro lado, ver house en V.O. es un suplicio&#8230;</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Tono7</title>
		<link>http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/comment-page-1/#comment-531928</link>
		<dc:creator>Tono7</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 04 Dec 2009 00:29:32 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4701#comment-531928</guid>
		<description>Hombre, otro detalle descarado que hace que se pierda toda la gracia es el mítico en que Homer J. Simpson descubre qué significa la jota de su apellido.
Al traducirlo dice que la jota significa &quot;llei&quot;. Es decir, ni p. gracia.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hombre, otro detalle descarado que hace que se pierda toda la gracia es el mítico en que Homer J. Simpson descubre qué significa la jota de su apellido.<br />
Al traducirlo dice que la jota significa &#8220;llei&#8221;. Es decir, ni p. gracia.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>Por: Simbelmynë!</title>
		<link>http://86400.es/2009/12/03/en-version-original-por-favor/comment-page-1/#comment-531919</link>
		<dc:creator>Simbelmynë!</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 03 Dec 2009 23:21:19 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://86400.es/?p=4701#comment-531919</guid>
		<description>En México estamos acostumbrados a ver casi todo en versión original con subtítulos, sobre todo en mi ciudad, Monterrey, que es casi una ciudad estadounidense en territorio mexicano xD

Me sorprende que en España apenas se esté descubriendo lo que se pierde al doblar todo, lo que más me da rabia del doblaje, tanto aquí como en México, es colocarle coloquialismos locales, para adaptarlo.

Un saludo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>En México estamos acostumbrados a ver casi todo en versión original con subtítulos, sobre todo en mi ciudad, Monterrey, que es casi una ciudad estadounidense en territorio mexicano xD</p>
<p>Me sorprende que en España apenas se esté descubriendo lo que se pierde al doblar todo, lo que más me da rabia del doblaje, tanto aquí como en México, es colocarle coloquialismos locales, para adaptarlo.</p>
<p>Un saludo!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

