español

Escrito por Alex como Mejoras para tu PC el 9 de Diciembre de 2008 a las 8:35 am

Truco para traducciones rápidas

En Blogoscoped comentan un truco muy sencillo para acceder rápidamente a las traducciones de Google, y es muy ingenioso. Usa una característica del Firefox para poder "crear comandos" en la barra de direcciones. (Otra razón más para pasarse a Firefox si todavía no lo usas, además de como ya se sabe, que no entran virus, es más rápido, personalizable, …)

Las instrucciones son las siguientes (vamos a hacer un ejemplo de ESPAÑOL a INGLES):

  • Ve a esta dirección http://translate.google.com/translate_t#es%7Cen%7C y guardalo como favorito en el Firefox.
  • Abre las propiedades de ese favorito pulsando sobre el con el botón derecho
  • En el campo "Palabra clave" (Keyword en versión inglesa) pon "traducir"
  • En el campo de "Localización" (URL en versión inglesa) añade al final "%s" (sin comillas)
  • Graba

Ahora, para traducir cualquier texto sólo tienes que ir a la barra de direcciones y poner "traducir y el texto" y darle al enter. Nada más que eso. Por ejemplo:

E irás automáticamente a la página con el texto traducido al inglés. Como has podido comprobar, en la dirección del primer paso se ponen los idiomas de origen y destino. Yo he puesto "es|en", es decir, de español a inglés, pero puedes hacer cualqueir combinación para generar este comando, o crear varios comandos del tipo "traducir-es" o "traducir-en".

Las posibilidades son infinitas… échale imaginación y no tengas excusa ahora de no tener un servicio gratuito y rápido de traducción en el propio navegador :)

, , , , ,
RelacionadasLas apariencias engañanMagia con palillos y una gotita de aguaLa solución de los sietesHalloween y su asquerosa gastronomía
Escrito por Alex como Blogs e Internet, Mejoras para tu PC el 27 de Febrero de 2008 a las 12:20 am

Búsquedas en Google muy mejoradas: Google Extra + Piclens

Que no decir que Firefox es el mejor navegador por la cantidad de plugins (o añadidos) que existen. Hace unos días os hablé de Piclens y hace unos días descubrí Google Extra, un script del plugin GreaseMonkey, que añade información extra a las búsquedas de Google.

Tras leer en la página del script una petición de alguien que quería poner el diccionario en español, y como últimamente estoy de programador activo, he decidido coger el Google Extra y realizar unas pequeñas modificaciones:

  • Hasta 12 imagenes previsualizadas en el apartado de imágenes de Google
  • 6 vídeos en el apartado de videos
  • Wikipedia en español (en lugar de en inglés)
  • Añadir el término del diccionario de la RAE

Para ver una demostración de lo relevante de la mezcla de Piclens y Google Extra en lo que se refiere a las búsquedas por Internet he hecho este pequeño video de demostración.

Para instalarse todo esto es muy sencillo:

  • Instalarse el GreaseMonkey
  • Instalarse el PicLens
  • Reiniciar el Firefox
  • Pulsar aquí e instalar el Google Extra que he modificado, para tenerlo en español, con las características que he descrito arriba
  • Probar como en el vídeo a buscar algo en google.es

Espero que os guste y os sea útil. La página oficial de Google Extra está aquí, el enlace que os he dejado es la modificación que he realizado yo.

, , , , , , ,
RelacionadasPicLens, buscadores de imagenes en 3DGoogle y las búsquedas orgullosas gayGoogle Trends, curiosidades sobre las búsquedas en la redGoogle con logotipo porno
Escrito por Alex como Blogs e Internet, Mejoras para tu PC el 28 de Noviembre de 2007 a las 2:17 am

Traductores online, cómo saber usarlos hasta cierto punto

Todos conocemos la cantidad de herramientas que existen en la red para traducir, en nuestro caso, lo más común, del inglés al español. Hay que saber hasta que punto son de ayuda estas herramientas y cómo usarlas, porque si es para nuestro uso totalmente particular podemos "confiar" en ellas, ya que nos las arreglamos con chapuzas pero a la hora de tener que entender bien un texto o hacer alguna traducción "profesional" o necesaria para el trabajo o la escuela, podemos meter la pata pero bien.

Esto me recuerda a un anuncio de Vaughn Radio que habla sobre las traducciones profesionales. Efectivamente son empresas muy caras que cobran por palabras pero te traducen perfectamente un texto. Veamos un ejemplo muy claro: "This work is a piece of cake".

Como se puede apreciar, Babelfish de Altavista (uno de los más usados) lo traduce como: este trabajo es pedazo de la torta

Google Translator, tampoco lo hace nada bien que digamos ya que nos da el mismo resultado. A poco que sepas de frases hechas en inglés, sabrás que "piece of cake" es "pan comido", es decir, que es muy fácil. Este ejemplo es algo "gracioso" pero imaginemos que nos ocurre con otra de las miles de frases hechas que existen en inglés, o los propios phrasal verbs (que no todos los diccionarios online incluyen).

De ahí que es necesario conocer el alcance de estas herramientas, pues tienen que servir exclusivamente de apoyo a una traducción bien hecha por un humano, ya que todavía no existen traductores online suficientemente potentes para realizarlas automáticamente. En el proyecto Observatorio traducimos todos los días textos del inglés y he encontrado dos herramientas muy buenas para la traducción de un texto del inglés.

Para ello existe la "barra de google", un plugin para Firefox (ese navegador que nunca me cansaré de recomendar a todo el mundo) que, entre otras cosas nos aporta un diccionario de inglés integrado con la navegación.

Con este plugin poniendo el ratón encima de una palabra nos dará la traducción. A veces puede no ser exacta pero salva rápidamente de muchos problemas. Lo ideal es que de forma rápida y no intrusiva se nos da la traducción.

Si no queremos instalar un plugin, podemos usar una herramienta online como Lingro, una página que nos permite ver otras página web con la característica de que cada palabra es un enlace a su traducción en varios idiomas, además de que podemos escuchar su pronunciación, ver ejemplos de uso e incluso guardar un histórico de lo consultado.

Pero empleemos lo que empleemos, debemos conocer el alcance de estos diccionarios. Son una mera ayuda o guía para la traducción ya que yo mismo, empleo siempre un diccionario real (físico) de Oxford para la consulta de aquellas palabras que no me cuadran.

Así que las traducciones de inglés a español, con un traductor online, no son precisamente "un trozo de torta" ;)

, , ,
RelacionadasLecciones de geografía onlineDiccionarios grátis de tooooodos los idiomasNuevo diseño de ObservatorioConversión de múltiples ficheros gratuita y online
Escrito por Alex como Humorcete el 28 de Noviembre de 2007 a las 1:37 am

Señor, sí señor

Lo vi en casa de un familiar y no me pude resistir la tentación de grabarle un video. Esto si que es un soldado español y lo demás que se quite :D :D

,
RelacionadasEl señor de los anillos no bebe PepsiTim Nolan, El Señor de Las PelotasSeñor, me da la horaLa historia alternativa de “El señor de los Anillos”
Escrito por Alex como "Personalissimo", 100cia, Blogs e Internet el 14 de Julio de 2007 a las 12:33 am

Preparándo el servicio APOD en español

Bueno, como habréis podido ver he estado unos días algo "off", ha sido porque mi tiempo libro lo he dedicado en lugar del blog a levantar un antiguo proyecto que tenía olvidado por ahí: "la imagen astronómica del día", una traducción del servicio de inglés llamado APOD, que es de la NASA y lleva funcionando 12 años.

Vaya chasco que justo después de tanto tiempo que quiero levantar de nuevo el servicio, justo ahora lleva caído 3 días (el servicio original de inglés) y llevan 3 días sin poner "imagen diaria", ¡tiene narices!, mas cuando es de la NASA el servicio (que seguro que por ordenadores y servidores no será) y más cuando lleva 12 años funcionando ininterrumpidamente. Creo que lo máximo que he visto en mi vida (ya que soy visitante desde hace 12 años de esta página casi todos los días) ha sido unas horas caído, pero 3 días como lleva ahora es demasiado… en fin, esperemos que levante de nuevo ;)

Hace unos días pedí colaboradores para las traducciones y quiero agradecer la cantidad de gente que ha escrito, ¡¡¡ somos casi 30 !!!. A ver que tal nos va… lanzaré el servicio cuando testeemos la nueva aplicación durante 1 o 2 días y obviamente, cuando el servicio original esté funcionando de nuevo porque así tendremos la imagen del día actual, y no ahora la última que es del 13 de Julio :P

En resumidas cuentas, que GRACIAS a todos los que queréis participar… muy pronto se lanzará el servicio ! :P

, , , ,
RelacionadasObservatorio del espacio, archivo traducido con más de 4500 fotografías en españolAPOD cumple 13 añosLas 12 mejores fotografías del espacio del añoSobrevuela las colinas de Marte
Escrito por Alex como Como la vida misma, Palabras el 20 de Junio de 2007 a las 5:45 pm

Pleonasmos y estar seguro

En Lingüística, el pleonasmo es una figura de construcción en la que existe redundancia entre términos contiguos, allí donde uno califica a otro. Es decir, es una oración en la que se emplea uno o más vocablos innecesarios por ser obvios. Por ejemplo: subí hacia arriba; entré hacia dentro.

En base a un pleonasmo que salió en una conversación me surgió otro debate sobre la clásica pregunta "¿Estás seguro?". Vamos a poner un ejemplo para entenderlo:

Persona 1: ¿Has encendido el ordenador?
Persona 2: No
Persona 1: ¿Estás seguro?

En este punto nos encontramos con el eterno dilema. Si se contesta de manera larga como por ejemplo "Si, estoy seguro", o "No, no lo he encendido", no tenemos problema de entendimiento. El problema surge con el lenguaje hablado rápido (como por ejemplo con el tema de los céntimos de euro).

Si se contesta un simple "No", puede significar que:
a) No estás seguro, con lo que puede que esté encendido
b) No de nuevo, con lo que aseguras que no está encendido

Si se contesta un simple "Si", puede significar que:
a) Si estás seguro, de que no lo has encendido
b) Si, como respuesta alternativa y cambiando tu opinión (esta es la menos entendida).

¿A que os ha pasado alguna vez esta tesitura? Normalmente cuando se dice la misma respuesta a la primera tras un "¿estás seguro?" siempre se suele decir "¿estás seguro de que no , o no estas seguro?".

Me encantan estos pequeños "agujeros" de entendimiento de nuestro lenguaje hablado rápido…

, ,
RelacionadasTropecientos milSardinas en lata viajando en aviónNuevo modelo iPod con jabón incluidoObama vs Mosca
Escrito por Alex como Humorcete el 1 de Mayo de 2007 a las 1:06 pm

El destino de las letras

Espero que este email que me ha llegado sea una broma… pero es gracioso:

Acabo de recibir un e-mail de Pepe Perona, el maestro de Gramática, reproduciendo otro que le ha enviado no sabe quién. Desconocemos el nombre del autor original; así que, en esta versión postmoderna del manuscrito encontrado, me limito a seguir el juego iniciado por mano genial y anónima. El maravilloso texto se refiere a una supuesta reforma ortográfica que va a aplicar la Real Academia, a fin de hacer más asequible el español como lengua universal de los hispanohablantes y de las soberanías soberanistas. Y lo reproduzco con escasas modificaciones.

Según el plan de los señores académicos –expertos en lanzada a moro muerto-, la reforma se llevará a cabo empezando por la supresión de las diferencias entre c, q y k. Komo komienzo, todo sonido parecido al de la k será asumido por esta letra. En adelante se eskribirá kasa, keso, Kijote. También se simplifikará el sonido de la c y la z para igualarnos a nuestros hermanos hispanoamerikanos: “El sapato ke kalsa Sesilia es asul”. Y desapareserá la doble c, reemplazándola la x: “Mi koche tuvo un axidente”. Grasias a esta modifikasión, los españoles no tendrán ventajas ortográfikas frente a los hermanos hispanoparlantes por su estraña pronunsiasión de siertas letras.

Se funde la b con la v, ya ke no existe diferensia entre el sonido de la b larga y la v chikita. Por lo kual desapareserá la v y beremos kómo obbiamente basta kon la b para ke bibamos felises y kontentos. Lo mismo pasará kon la elle y la ye. Todo se eskribirá kon y: “Yébame de biaje a Sebiya, donde la yubia es una marabiya”. Esta integrasión probokará agradesimiento general de kienes hablan el kasteyano, desde Balensia hasta Bolibia.

La hache, kuya presensia es fantasma en nuestra lengua, kedará suprimida por kompleto: así, ablaremos de abichuelas o alkool.Se akabarán esas komplikadas y umiyantes distinsiones entre echo y hecho, y no tendremos ke rompernos la kabesa pensando kómo se eskribe sanaoria. Así ya no abrá ke desperdisiar más oras de estudio en semejante kuestión ke nos tenía artos.

Para mayor konsistensia, todo sonido de erre se eskribirá con doble r: “El rrufián de Rroberto me rregaló una rradio”. Asimismo, para ebitar otros problemas ortográficos se fusionan la g y la j, para ke así jitano se eskriba komo jirafa y jeranio como jefe. Aora todo ba con jota de kojer. Por ejemplo: “El jeneral korrijió los korreajes”. No ay duda de ke estas sensiyas modifikasiones arán ke ablemos y eskribamos todos kon jenial rregularidad y más rrápido rritmo.

Orrible kalamidad del kasteyano, jeneralmente, son las tildes o asentos. Esta sankadilla kotidiana desaparese kon la rreforma; aremos komo el ingles, ke a triunfado unibersalmente sin tildes. Kedaran eyas kanseladas en el akto, y abran de ser el sentido komun y la intelijensia kayejera los ke digan ke se rrefiere kada bocablo: “Obserba komo komo la paeya”.

Las konsonantes st, ps, bs o pt juntas kedaran komo simples t o s, kon el fin de aprosimarnos a la pronunsiasion ispanoamerikana y para mejorar ete etado konfuso de la lengua. Tambien seran proibidas siertas asurdas konsonantes finales ke inkomodan y poko ayudan al siudadano: “¿Ke ora da tu rrelo?”, “As un ueco en la pare” y “Erneto jetiona lo aorro de Aguti”. Por supueto, entre eyas se suprimiran las eses de los plurales: “La mujere y lo hombre tienen la mima atitude y fakultade inteletuale”.

Yegamo trite e inebitablemente a la eliminasion de la d del partisipio pasao y kanselasion de lo artikulo, impueta por el uso: “E bebio te erbio y kon eso me abio”. Kabibajo asetaremo eta kotumbre bulgar, ya ke el pueblo yano manda, kedando suprimia esa de interbokalica ke la jente no pronunsia. Adema, y konsiderando ke el latin no tenia artikulo y nosotro no debemo imbentar kosa ke Birjilio, Tasito y lo otro autore latino rrechasaba, kateyano karesera de artikulo. Sera poko enrredao en prinsipio, y ablaremo komo fubolita yugolabo en ikatola, pero depue to etranjero beran ke tarea de aprender nuebo idioma rresultan ma fasile. Profesore terminaran benerando akademiko de lengua epañola ke an desidio aser rreforma klabe para ke nasione ispanoablante gosemo berdaderamente del idioma de Servante y Kebedo.

Eso si: nunka asetaremo ke potensia etranjera token kabeyo de letra eñe. Ata ai podiamo yega. Eñe rrepresenta balore ma elebado de tradision ipanika y primero kaeremo muerto ante ke asetar bejasione a simbolo ke a sio y e korason bibifikante de lengua epañola unibersa.

Arturo Pérez- Reverte

, , , ,
RelacionadasEl uso de las letras en nuestro idiomaLetras de cancionesEl Captcha más bestiaFelicita con edificios
Escrito por Alex como Como la vida misma el 17 de Abril de 2007 a las 10:01 am

¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje

Reflexión sobre el origen y el uso de dos vocablos que todos usamos prácticamente todos los días, dependiendo de nuestro lugar de nacimiento: ordenador y computador. Los dos se refieren a lo que tenemos delante ahora mismo de nuestros ojos, pero… ¿por qué lo llamamos diferente? ¿cómo hay que llamarlo realmente?

La terminología informática es causa de frecuentes disensiones, apasionadas disputas muchas veces y generalmente desde posiciones irreflexivas, intolerantes e irreductibles. Cuando la masificación de la Informática es innegable urge poner un poco de orden en un tema tan importante como el uso de nuevas palabras en nuestra lengua: el español.

Es oportuno propagar la inquietud por el uso correcto del español cuando en el discurso está involucrada la Informática. Es oportuno porque los medios han tomado parte en ese discurso y, por tanto, la difusión del mismo se hace masiva. Y es natural intentar transmitir esa inquietud a través de los mismos medios utilizados para difundir ese discurso. Parece lógico que ese intento comience por el análisis del término "ordenador".

Describamos en primer lugar el ámbito geográfico donde el término y sus homónimos son usados.

En España el término "ordenador" está muy extendido para designar a "la máquina" por excelencia de la Informática. Hay una minoría, en general universitaria, que usa indistintamente los términos "computadora" (o "computador") y "ordenador". Muchos menos somos los que sólo usamos el término "computadora". Pero solamente en España se usa la palabra "ordenador", que es absolutamente desconocida en América. La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra "computador" y también "computadora", aunque esta última en menor medida.

Los términos "ordenador" y "computador/a" no son más que una muestra, aunque , eso sí, muy significativa, de la diversidad existente en nuestra comunidad lingüística sobre el uso de palabras nuevas debidas a la Informática y, en general, a la Ciencia y la Tecnología. Ante esta diversidad caben algunas preguntas. ¿Qué términos se deben usar? ¿Se debe hacer algo para unificar la terminología informática? ¿Se puede hacer algo? ¿Tiene sentido hacerlo? Existe una preocupación real por defender el idioma de un uso irreflexivo y, por tanto, incorrecto del mismo. No es nuestro objetivo, aquí y ahora, analizar esta importante cuestión general, quizá la más importante cuestión actual de la cultura hispánica.

Permítasenos, antes de retomar el hilo, invocar un paradigma lingüístico cuya fuente, para mí al menos, es el académico Gregorio Salvador. Dice D. Gregorio, en síntesis, que hay que hacer un esfuerzo por mantener la cohesión del lenguaje. Cohesión procede de cohaesum, supino del verbo latino cohaerere, que significa estar unido. De acuerdo a ese principio, parece claro que un mismo concepto u objeto informático no debe recibir nombres distintos dentro de una misma comunidad lingüística. No merecería la pena escribir estas líneas sin estar convencido de la importancia de intentar mantener, dentro de los límites razonables, un español cohesionado en estas parcelas nuevas de la cultura.

Retomemos el hilo argumental después de esta declaración de principios. Aún no hemos aludido a todos los homónimos de "ordenador" que se han usado en español. Antes que "ordenador", en España se usó la palabra "calculadora". En los años 50 los pioneros españoles, encabezados por el Prof. García Santesmases (+ 1989), utilizaban ese término. Pongamos de relieve que en 1946 se publicó el artículo "Preliminary discussion… calculator", germen de la estructura que desde entonces lleva asociado el nombre de su inventor, John Von Neumann, estructura que desde entonces tienen las computadoras. Como se ve, los pioneros usaban la palabra "calculator". Sus seguidores españoles no hicieron más que "españolizar" el término que fue usado incluso durante toda la década de los 60.

Trasladémonos ahora a Francia. Hacia 1962 aparecen dos palabras nuevas en los ambientes universitarios franceses: "Informatique" y "Ordinateur". Ambas tienen una rápida difusión y aceptación en el país vecino. Por ejemplo en 1963 ya existía en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Toulouse un "Laboratoire d'Informatique". En España se adoptó rápidamente la palabra Informática, pero esa rapidez no se dio con la palabra "ordenador". Prueba de ello es la traducción del libro "IFIP-ICC Vocabulary of Information Processing", Ed. North Holland, 1966. Dicha traducción fue hecha por un grupo mixto de informáticos procedentes de la Universidad, del C.S.I.C. y de la industria informática, por lo que representa fielmente el estado de la Informática española en aquel tiempo. Pues bien, "computer" se tradujo por "calculadora".

La palabra "ordenador" aparece escrita por primera vez en un diccionario de Informática en español en 1972. Es el Diccionario-Glosario de Proceso de Datos Inglés-Español, IBM, 1972. La adopción del galicismo tiene un éxito fulgurante, directamente proporcional al crecimiento de usuarios de Informática, influidos por los profesionales comerciales. En la Universidad y los Centros de Investigación el número de personas y los medios dedicados a la Informática no crecían al ritmo que requerían los tiempos. No dio tiempo a reparar en este fenómeno lingüístico. Bastante había con hacer lo que se podía, como para preocuparse, además, de los fenómenos sociolingüísticos.

Todos adoptamos la palabra "ordenador". Pero ¡es tan apasionante la lengua! Sobre todo para un profesor. Es imposible sustraerse al impulso de reflexionar sobre la mejor forma de comunicar conocimiento. Y con el tiempo uno se va preguntando sobre el origen y la corrección de las palabras que emplea, y de las que emplean los otros.

Hoy en la elección, si es que hemos de elegir un término, no entra ya "calculador/a". Desde hace mucho tiempo, la palabra "calculadora" se reserva para las maquinitas aritméticas de mano y las derivadas de ellas. Ahora la elección está entre "ordenador" y "computador/a". El género carece de importancia. Un "computador" (masculino) es un sistema (masculino) y una "computadora" (femenino) es una máquina (femenino). Pero es curioso que sólo se diga "ordenador" y no "ordenadora". Esta curiosidad queda para los estudiosos de los fenómenos sociolingüísticos.

Ahora bien, vamos al fondo. ¿Qué significa "ordinateur"? No se debe entrar al trapo de los que defiendan el uso de la palabra ordenador porque éste realiza "ordenaciones" (operaciones de ordenación). Puede hacer más, muchísimo más, que ordenar elementos ordenables. Admitir esa denominación por esa causa sería como admitir la designación del todo por una parte solamente. Tampoco es válido el argumento basado en la acepción de "orden" como "instrucción". "Ordinateur" viene definido en francés así "…qui émite ordres". En definitiva, quien da órdenes, no quien las recibe. Por tanto el uso de la palabra ordenador es una incorrección semántica.

Incluso en posesión de los conocimientos ya expresados, cuando nos dirigimos genéricamente a destinatarios de la comunidad hispanohablante, o a un miembro no español de la misma, empleamos el término "computadora". Sin embargo, cuando el destinatario es español, solemos usar el término "ordenador". Es decir, constatamos un hecho, el estado de descohesión lingüística, y lo mantenemos. Somos conscientemente incoherentes. Los hispanoparlantes de otros continentes no. Siempre usan "computador/a", siempre. Y no van a cambiar. Tienen la razón de la fuerza numérica, pues son casi diez veces más que nosotros. Y nosotros, los españoles, carecemos de argumentos lingüísticos sólidos para convencerles.

¿Qué podemos hacer aquí? Sería más lógico que, si hay que hacer algún cambio, lo hiciésemos nosotros. Deberíamos hacerlo en aras de la cohesión de nuestra lengua. Sería hermoso el no seguir ejerciendo el españolísimo "sostenella y no enmendalla".

Antonio Vaquero Sánchez es catedrático de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad Complutense de Madrid. Publicado en El Mundo en Febrero de 1997.

La pena es que la descohesión linguística existe en casi todas las ramas de la ciencia y tecnología: coche – carro, estilográfica – pluma fuente, bolígrafo – esferógrafo, manzana de casa – cuadra de casas… ¿alguien conoce más?

¿No sería lógico que, ante la salida de cualquier aparato o dispositivo, maquinaria etc, una sección de la Academia y sus correspondientes americanas se pusieran de acuerdo para denominar al objeto por igual y darlo a conocer? Lo que se hace ahora es traducir directamente del inglés (normalmente) y adaptarlo al español, en cada sitio a su manera. De ahí que aquí digamos móvil y en América celular.

, , , , , , , , ,
RelacionadasLa papeleraPleonasmos y estar seguroHay ba como dstrozar lo pco k ns kda…Bugs
Escrito por Alex como Como la vida misma el 26 de Noviembre de 2006 a las 4:34 pm

El tamaño importa, al menos que se enteren

Recientes declaraciones de una amiga en su blog hablan del tamaño de uno de los protagonistas de la comunmente llamada fiesta nocturna que tantas veces se celebra en este paísy que unos disfrutan más de lo que se merecen y otros menos de lo que podemos :)

Estaban en una tertulia de mujeres y salió ese famoso temita que tanto a los hombres nos gustaría escuchar para ver realmente lo que les importa o no, que si el tamaño, que si el grosor, que si el ¿sabor?. Me pregunto si dentro de poco los condones se harán con relleno para los que no podemos "meterla en un tubo". Según ella siempre llega a la misma conclusión… "El tamaño no importa" lo dijo un hombre.

No se busca un gran tamaño pero si algo de lo que te enteres, entre risas y pido perdón por quien se ofenda, escuché como definía al atributo sexual de, advierto ya, un “mal polvo”, su descripción era clara y concisa; CACAHUETE, ¿cacahuete? Mi primer pensamiento aunque parezca extraño no fue el visionarlo como tal, sino preguntarme si mi compañera de tertulia era consciente de la “magnitud“ que tiene este fruto seco, por supuesto ella se quejaba de aquella mala noche y de que el tío en cuestión se vanagloriaba días más tarde de su espectacular actuación y claro aquí te sometes a un claro problema moral; haces de ángel del demonio le bajas de un sopetón del pedestal que el solito se ha construido y le dices con toda la diplomacia que se pude tener en situaciones así; mira bonito crees tener un Ferrari y no llegas ni a un SEAT panda, o por el contrario te apiadas de ese pobre mortal y le das media sonrisa para su ego y sales huyendo. Serio problema.

Yo sin ponerme en ninguno de estos bandos he de decir que creo que la primera opción es un bien a la comunidad, y tendría que aportar puntos en beneficio de ciudadanía, a la hora de listas de espera para el ayuntamiento, reducción de la cuota de la contribución o cosas así, ¿no?

Y es que parece que el Macho Español se enorgullece de sus Ferrari en sus charlas domingueras en los descansos del partido de fútbol, mientras que ellas no hacen más que esperar más y más. Unos con la copa en la mano creyéndose ganadores y otras esperando con la bomba de aire esperando que la próxima vez estén "las ruedas" algo más hinchadas.

Mi critica no se va a cernir solamente en “las cosas pequeñas” si no también en lo demasiado grande por que ¿qué es peor: algo de lo que no te enteres o por el contrario algo que te haga salir despavorida por su grandeza (procuro no ser soez)?

Se ha hablado también de que no quepa en un vaso de tubo, pues unos amigos de una de ellas sin tener a mano un metro tuvieron la “brillante” idea de tomar como arma métrica un inocente vaso (no volveré a tomarme un cubata), pero a ver animalico, para empezar parece una gran fantasmada, empezando por ahí y terminando en ¡¡¡ como cojones se te ocurre meter la polla en un puto vaso !!!!!! (Perdón, perdón, me he dejado llevar); pero es que no llego a comprenderlo, me supera, es como si las tías para medirnos las tetas las metiéramos en tazas de café con leche, vale lo nuestro lleva tallaje pero aun así…

De todo esto he podido sacar alguna conclusión:

  • Nunca puedes decir que lo has visto todo.
  • Nunca llueve al gusto de tod@s.
  • Y que las comparaciones son odiosas.

Y yo, querida amiga, te doy más razón que a un santo… ¡OLE! Aun así he de salir a defender al (por lo visto) reducido grupo de gente que todavía no la hemos metido en un vaso, y no porque no queramos saber si tocamos las paredes o incluso llegamos "al fondo del asunto", sino porque sencillamente me parece una guarrada aunque ese vaso se lave. Como tu bien dices, no metéis las tetas en tazas de leche, aunque el chiste de la leche y la ubre que en ella se depositaría cae fácil al vuelo ;)

Como conclusión, añadidas a las tuyas, explicar que la frase "el tamaño no importa" probablemente fuera dicha por un hombre que, efectivamente, trataba de excusarse antes de entrar a la ducha de los vestuarios después de un partido de fútbol.

Lo que si está claro es que en lugar de quejaros en esas reuniones sobre el tamaño, la forma, el color o la dureza y nosotros en lugar de vanagloriarnos de falsas coronas ganadas, deberíamos comunicarnos más entre ámbos sexos, pues conociendo de primera mano lo que el otro quiere o necesita, seguro que todos estaremos mucho más contentos y orgullosos :)

, , , , , ,
RelacionadasUna cosa es que el tamaño importe, y otra…El tamaño no importaExpansión del blogCómo ganar una discusión
Escrito por Alex como "Personalissimo", Como la vida misma, Sabías que el 27 de Agosto de 2006 a las 10:35 pm

¿ Lérida o Lleida ?

Bonita discusión que ha salido en una terraza tomando algo. Decir en primer lugar que también se aplicaría éste análisis a otros ejemplos como Girona, también en Cataluña, o A Coruña, en Galicia.

La verdad es que mucha gente se niega simplemente a llamarle Lleida por la cierta animadversión que tienen a los catalanes. A ver, lo primero antes de seguir hablando, éste artículo no va en contra de los catalanes y espero que nadie se sienta ofendido por ello.

Como decía, es conocido por todos ese "odio" o simplemente el mal ojo que tiene mucha gente a la gente de Cataluña, sobre todo por lo que sabemos o nos cuentan de historias con tintes demasiado independentistas, pero, no creo que éste sea el caso de éste pequeño análisis.

Según la Ley 1/1998 de la Generalitat de Cataluña, su denominación oficial es Lleida, pero es importante recalcar que ésta ley es para la Comunidad Autónoma de Cataluña, y por tanto para su territorio.

Por otra parte, en esa Ley nos muestra en el Artículo 3.2 que el catalán y el castellano, como lenguas oficiales, pueden ser utilizadas indistintamente por los ciudadanos y ciudadanas en todas las actividades públicas y privadas sin discriminación.. Es decir, que es lógico que la gente de Cataluña use Lleida para denominar a esa ciudad ya que en primer lugar, es la denominación oficial según la Ley descrita y además es la forma de decirlo en uno de sus idiomas oficiales, en concreto el catalán, que, como todos sabemos, tiene bastante más preferencia que el castellano en su comunidad (nótese el Artículo 3.1 que dice El catalán es la lengua oficial de Cataluña, así como también lo es el castellano., en donde claramente se distingue está preferencia).

Pero, yo, que soy aragonés, y mi lengua oficial según Ley es el castellano (y bueno, también la fabla aunque poca gente la hable), ¿tengo que decir Lleida o Lérida?.

Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:

Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.

Por tanto, yo, que tengo como lengua oficial el castellano puedo decir perfectamente refiriéndome a la ciudad como Lérida y por tanto, al ser castellano también la lengua en Cataluña, puedo seguir diciendo en territorio de la Comunidad de Cataluña ésta denominación y debería de ser entendido (pongo debería porque aquí todos sabemos que hay anécdotas e historietas de mucha gente).

Con el que mantenía discusión en dicha terraza, me citaba que lo que le molestaba es que ahora, en las carreteras españolas, por poner un ejemplo, en los carteles de las autopistas en Aragón dirección Este, aparece la denominación "Lleida". Pero en los carteles de las autopistas en "Lleida" que se dirigen a Zaragoza, aparece "Saragossa", en lugar de Zaragoza, es decir, aparece en idioma catalán.

Dicha persona se quejaba de por qué teníamos nosotros que escribir en nuestra comunidad el nombre en catalán, ya que es así como se denomina en "su idioma" y ellos no lo escriben en "nuestro idioma" y ponen "Zaragoza". He aquí la discusión y por donde ha empezado todo.

Tal y como pone en la RAE, en textos escritos en castellanos debe emplearse el topónimo castellano, es decir "Lérida". Por tanto, en los textos de los carteles de autopistas usados fuera de la Comunidad Catalana debería aparecer cláramente "Lérida" y no "Lleida", ya que, como se ha dicho, ellos mismos usan su lengua catalana para dichos carteles.

La pregunta que él se hacía es "¿Por qué tenemos que poner en su idioma, y no en nuestro idioma, el nombre de ésta ciudad en todas las autopistas estén donde estén situadas?". Lo que contestó otra persona en la discusión fué "Porque se lo permitimos".

Con esto termino marcando que no me quejo del uso del catalán en la Comunidad Catalana, es más, admiro la forma en la que han conseguido mantener esa cultura y oficializar hasta puntos insospechados el uso del catalán.

Pero entonces, ¿por qué tenemos/permitimos el uso de términos en catalán en territorio español que no es parte de la Comunidad Autonómica de Cataluña? Nos quejamos de que usan el catalán por todos los lados (cito de nuevo que aquí cada uno tiene sus historietas pero no es el caso), pero de lo que nos tendríamos que quejar es que nosotros mismos NO USAMOS el castellano (que es nuestra lengua oficial) en nuestros propios textos. Citar también que ésto lo aplico a la base de la discusión, que son los carteles de las autopistas, pero sabemos que se extiende a muchos textos más.

No es que permitamos eso, es que no defendemos nuestro idioma…

P.D. Miguel, tenías razón ;)

, , , , , , ,
RelacionadasOTV: Aragón vs Cataluña
Artículo aleatorio

Te invito a otros blogs ...


Analizarte

Observatorio - imagen de arte