inglés

Escrito por Alex como Blogs e Internet, Mejoras para tu PC el 28 de Noviembre de 2007 a las 2:17 am

Traductores online, cómo saber usarlos hasta cierto punto

Todos conocemos la cantidad de herramientas que existen en la red para traducir, en nuestro caso, lo más común, del inglés al español. Hay que saber hasta que punto son de ayuda estas herramientas y cómo usarlas, porque si es para nuestro uso totalmente particular podemos "confiar" en ellas, ya que nos las arreglamos con chapuzas pero a la hora de tener que entender bien un texto o hacer alguna traducción "profesional" o necesaria para el trabajo o la escuela, podemos meter la pata pero bien.

Esto me recuerda a un anuncio de Vaughn Radio que habla sobre las traducciones profesionales. Efectivamente son empresas muy caras que cobran por palabras pero te traducen perfectamente un texto. Veamos un ejemplo muy claro: "This work is a piece of cake".

Como se puede apreciar, Babelfish de Altavista (uno de los más usados) lo traduce como: este trabajo es pedazo de la torta

Google Translator, tampoco lo hace nada bien que digamos ya que nos da el mismo resultado. A poco que sepas de frases hechas en inglés, sabrás que "piece of cake" es "pan comido", es decir, que es muy fácil. Este ejemplo es algo "gracioso" pero imaginemos que nos ocurre con otra de las miles de frases hechas que existen en inglés, o los propios phrasal verbs (que no todos los diccionarios online incluyen).

De ahí que es necesario conocer el alcance de estas herramientas, pues tienen que servir exclusivamente de apoyo a una traducción bien hecha por un humano, ya que todavía no existen traductores online suficientemente potentes para realizarlas automáticamente. En el proyecto Observatorio traducimos todos los días textos del inglés y he encontrado dos herramientas muy buenas para la traducción de un texto del inglés.

Para ello existe la "barra de google", un plugin para Firefox (ese navegador que nunca me cansaré de recomendar a todo el mundo) que, entre otras cosas nos aporta un diccionario de inglés integrado con la navegación.

Con este plugin poniendo el ratón encima de una palabra nos dará la traducción. A veces puede no ser exacta pero salva rápidamente de muchos problemas. Lo ideal es que de forma rápida y no intrusiva se nos da la traducción.

Si no queremos instalar un plugin, podemos usar una herramienta online como Lingro, una página que nos permite ver otras página web con la característica de que cada palabra es un enlace a su traducción en varios idiomas, además de que podemos escuchar su pronunciación, ver ejemplos de uso e incluso guardar un histórico de lo consultado.

Pero empleemos lo que empleemos, debemos conocer el alcance de estos diccionarios. Son una mera ayuda o guía para la traducción ya que yo mismo, empleo siempre un diccionario real (físico) de Oxford para la consulta de aquellas palabras que no me cuadran.

Así que las traducciones de inglés a español, con un traductor online, no son precisamente "un trozo de torta" ;)

, , ,
RelacionadasLecciones de geografía onlineDiccionarios grátis de tooooodos los idiomasNuevo diseño de ObservatorioConversión de múltiples ficheros gratuita y online
Escrito por Alex como "Personalissimo", Blogs e Internet el 26 de Agosto de 2006 a las 1:33 pm

No enguarremos la blogosfera

Navegando por blogs, me acabo de dar cuenta de que uno, (que es de los conocidos, pero del que no voy a decir el nombre porque tampoco es cuestión de que ésto parezca una ofensa directa a alguien y además que tampoco quiero entrar en guerra con nadie) tiene los tags de Technorati puestos en inglés.

Veamos, para empezar, Technorati es un servicio Web donde se encuentran indexados todos los blogs, y los que tenemos blog pues a veces ponemos los tags, es decir, las palabras clave referentes a la entrada escrita, para que ese servicio indexe esas palabras en su base de datos y pueda tener los artículos bien tematizados, de esa forma, (y viendo abajo los tags que yo he puesto en éste propio artículo) si alguien busca por "ensuciar", pues éste artículo aparecerá entre los resultados.

Explicado ésto, creo que es de mal gusto y de práctica totalmente egoista, poner los tags en inglés en un blog que es 100% español. Me explico. Si yo en éste artículo pusiera como tag "blogosphere" o "dirty", haría que los de habla inglesa cada vez que busquen esas palabras les aparezca la posibilidad de entrar a éste artículo, cosa que veo totalmente inútil y de la que sólo veo una práctica de querer recibir más y más visitas aunque éstas nada tengan que ver con el espectro posible de tus usuarios.

Si aun fuera un blog en ámbos idiomas o que pusiera cosas en inglés de vez en cuando, pero no es el caso. Se trata de un blog totalmente en español y que pone los tags de Technorati en inglés, y como he dicho, me parece de enguarrar la red de manera fina.

El grupo de contenidos en español y de los usuarios en español de Internet creo que son lo bastante como para no tener que "tirar" de intentar conseguir visitas inglesas que no van a ninguna parte, ya que supongo que el noventa y muchos por cien de esas visitas inglesas que llegan a ese blogs español, no seguirán leyendo nada, pero aumentan las estadísticas personales… y el ego, supongo.

En fin, que me aferro a "se dice el pecado pero no el pecador", y el que se dé por aludido, que recapacite un poco o que me responda aquí, sin, REPITO, intentar entrar en ninguna guerra.

, , , ,
RelacionadasSeguimos analizando la blogosferaNuestra querida blogosferaLamentable estado de la blogosferaEl estado de la blogosfera
Escrito por Alex como Sabías que el 1 de Febrero de 2006 a las 9:22 am

Español: reñida segunda posición

Hace poco, con un amigo, discutía sobre cual era la segunda lengua más hablada del mundo. Él estaba empeñado que era el inglés. Yo decía que el español (más que nada porque es un tema que siempre me ha interesado y había visto muchas páginas).

De las 10 páginas consultadas al azar en los resultados de Google al buscar "most spoken languages" vemos que el Español en diferentes fuentes aparece como la segunda lengua hablada entre el Chino Mandarín y el Inglés (muy cerca, pero en tercera posición).

Es curioso que muchas páginas comparten el dato más oficial de 332 millones de castellanoparlantes y de 322 de angloparlantes, pero algunas como ésta tienen un dato bastante dispar a las demás, donde publican que el inglés lo hablan 480 millones de personas. Luego además el Hindú se va colando en algunas referencias como incluso la segunda.

Aun así, no estamos hablando de cuántas personas hablan un idioma porque lógicamente incluso el inglés ganaría al chino mandarín, ya que hoy en día un muy alto porcentaje saben hablar inglés, si no que hablamos de lengua materna y de uso cotidiano. De ahí, que, el español se alce en segunda posición, ya que, además de España (unos 45 millones) está gran parte de sudamérica, centroamérica y muchos estadounidenses, sobre todo por ámbas costas.

La verdad es que no hay 2 páginas que digan lo mismo y cada uno tiene referencias distintas. No hay ningún dato oficial puesto que ninguna página lo proclama como tal. Una página, el proyecto Rosetta, intenta agrupar todas las lenguas conocidas, pero no tiene datos de número de parlantes. Cogiendo la Wikipedia (esa fuente que ahora tanto está de moda, y que tantas controversias tiene) pone que el español lo hablan 330 millones (o 417 incluyendo la segunda lengua), y que el inglés lo hablan 380 millones (o hasta 1000 millones como segunda lengua).

No se todavía si es la segunda lengua o no, pero me apetecería que así fuera ;)

, , ,
RelacionadasUna segunda oportunidadUcrania en la Segunda Guerra MundialManten la posición de seguridad en caso de emergenciaLa historia interminable
Artículo aleatorio Artículo aleatorio
Busca en 86400:
Artículo aleatorio

Te invito a otros blogs ...


Analizarte

Observatorio - imagen de arte