traductores

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como "Personalissimo", 100cia, Blogs e Internet, Las Listas el 10 de diciembre de 2007 a las 8:04 am

Observatorio del espacio, archivo traducido con más de 4500 fotografías en español

Como sabéis uno de los proyecto que llevo es Observatorio, una web sin ánimo de lucro, con licencia CC, y que muestra cada día una imagen diferente con una explicación. Actualmente hay dos ramas, la del espacio y la del arte.

En la sección del espacio y astronomía, está la traducción oficial del servicio APOD (Astronomical Picture of the day) de la NASA, que llevan haciendo desde junio de 1995, es decir, más de 12 años. Pero el equipo de traducción no empezamos desde esa fecha, sino desde aproximadamente 1999, pero se fue apagando la traducción por el 2003.

En junio de este año, retomé el proyecto y cree un nuevo equipo de traducción, y en apenas 6 meses se han traducido miles de fotos, llegando a superar las 80 traducciones diarias en muchas ocasiones. La labor consistía en la traducción de todo el archivo de esos más de 12 años y por fin oficialmente se puede decir que está acabada.

De todas las traducciones a otros idiomas que tiene este popular servicio de la NASA, el idioma español es el único que ha realizado la traducción completa de las 4563 fotografías, siguiendo en segundo lugar el idioma checo con unas 3.000, y el japones con unas 2.700.

Además en todo este tiempo se han añadido 6.276 comentarios y se han superado los 300.000 votos.

Esta traducción al español es la única de todas que cuenta con otros servicios como puntuar fotografias, los comentarios (que abre sin duda un excepcional debate e información añadida de cada foto en alguna ocasión), y la posibilidad de colocar en tu blog la actualización diaria, servicio que están empleando actualmente 768 páginas.

Todo el equipo (unas 60 personas) estamos orgullosísimos de poder publicar que está concluido, y ahora seguiremos traduciendo día a día la foto para que esté al punto de la mañana accesible al mundo hispano, que actualmente visita unas 4.500 veces de media al día.

Añadir que no es el final del proyecto Observatorio, ya que para enero (descansamos en Navidad) estamos ya preparando otras dos secciones más dedicadas a la fotografía y a la Tierra.

, , , , , , ,

RelacionadasModificación de las cabeceras de ObservatorioObservatorio del Arte cumple un añoNuevo diseño de Observatorio14 años de APOD, 14 años traduciendo
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como Blogs e Internet, Mejoras para tu PC el 28 de noviembre de 2007 a las 2:17 am

Traductores online, cómo saber usarlos hasta cierto punto

Todos conocemos la cantidad de herramientas que existen en la red para traducir, en nuestro caso, lo más común, del inglés al español. Hay que saber hasta que punto son de ayuda estas herramientas y cómo usarlas, porque si es para nuestro uso totalmente particular podemos "confiar" en ellas, ya que nos las arreglamos con chapuzas pero a la hora de tener que entender bien un texto o hacer alguna traducción "profesional" o necesaria para el trabajo o la escuela, podemos meter la pata pero bien.

Esto me recuerda a un anuncio de Vaughn Radio que habla sobre las traducciones profesionales. Efectivamente son empresas muy caras que cobran por palabras pero te traducen perfectamente un texto. Veamos un ejemplo muy claro: "This work is a piece of cake".

Como se puede apreciar, Babelfish de Altavista (uno de los más usados) lo traduce como: este trabajo es pedazo de la torta

Google Translator, tampoco lo hace nada bien que digamos ya que nos da el mismo resultado. A poco que sepas de frases hechas en inglés, sabrás que "piece of cake" es "pan comido", es decir, que es muy fácil. Este ejemplo es algo "gracioso" pero imaginemos que nos ocurre con otra de las miles de frases hechas que existen en inglés, o los propios phrasal verbs (que no todos los diccionarios online incluyen).

De ahí que es necesario conocer el alcance de estas herramientas, pues tienen que servir exclusivamente de apoyo a una traducción bien hecha por un humano, ya que todavía no existen traductores online suficientemente potentes para realizarlas automáticamente. En el proyecto Observatorio traducimos todos los días textos del inglés y he encontrado dos herramientas muy buenas para la traducción de un texto del inglés.

Para ello existe la "barra de google", un plugin para Firefox (ese navegador que nunca me cansaré de recomendar a todo el mundo) que, entre otras cosas nos aporta un diccionario de inglés integrado con la navegación.

Con este plugin poniendo el ratón encima de una palabra nos dará la traducción. A veces puede no ser exacta pero salva rápidamente de muchos problemas. Lo ideal es que de forma rápida y no intrusiva se nos da la traducción.

Si no queremos instalar un plugin, podemos usar una herramienta online como Lingro, una página que nos permite ver otras página web con la característica de que cada palabra es un enlace a su traducción en varios idiomas, además de que podemos escuchar su pronunciación, ver ejemplos de uso e incluso guardar un histórico de lo consultado.

Pero empleemos lo que empleemos, debemos conocer el alcance de estos diccionarios. Son una mera ayuda o guía para la traducción ya que yo mismo, empleo siempre un diccionario real (físico) de Oxford para la consulta de aquellas palabras que no me cuadran.

Así que las traducciones de inglés a español, con un traductor online, no son precisamente "un trozo de torta" ;)

, , ,

RelacionadasLecciones de geografía onlineDiccionarios grátis de tooooodos los idiomasNuevo diseño de ObservatorioConversión de múltiples ficheros gratuita y online
Artículo aleatorio Artículo aleatorio
Busca en 86400:
Artículo aleatorio

Te invito a otros blogs ...