86400 – Blog de viajes

¿ Lérida o Lleida ?

[su_wiloke_sc_rating_chart title="¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!"]3 media basada en 6 votos[/su_wiloke_sc_rating_chart]

[su_wiloke_sc_company_website]Bonita discusión que ha salido en una terraza tomando algo. Decir en primer lugar que también se aplicaría éste análisis a otros ejemplos como Girona, también en Cataluña, o A Coruña, en Galicia.

La verdad es que mucha gente se niega simplemente a llamarle Lleida por la cierta animadversión que tienen a los catalanes. A ver, lo primero antes de seguir hablando, éste artículo no va en contra de los catalanes y espero que nadie se sienta ofendido por ello.

Como decía, es conocido por todos ese «odio» o simplemente el mal ojo que tiene mucha gente a la gente de Cataluña, sobre todo por lo que sabemos o nos cuentan de historias con tintes demasiado independentistas, pero, no creo que éste sea el caso de éste pequeño análisis.

Según la Ley 1/1998 de la Generalitat de Cataluña, su denominación oficial es Lleida, pero es importante recalcar que ésta ley es para la Comunidad Autónoma de Cataluña, y por tanto para su territorio.

Por otra parte, en esa Ley nos muestra en el Artículo 3.2 que el catalán y el castellano, como lenguas oficiales, pueden ser utilizadas indistintamente por los ciudadanos y ciudadanas en todas las actividades públicas y privadas sin discriminación.. Es decir, que es lógico que la gente de Cataluña use Lleida para denominar a esa ciudad ya que en primer lugar, es la denominación oficial según la Ley descrita y además es la forma de decirlo en uno de sus idiomas oficiales, en concreto el catalán, que, como todos sabemos, tiene bastante más preferencia que el castellano en su comunidad (nótese el Artículo 3.1 que dice El catalán es la lengua oficial de Cataluña, así como también lo es el castellano., en donde claramente se distingue está preferencia).

Pero, yo, que soy aragonés, y mi lengua oficial según Ley es el castellano (y bueno, también la fabla aunque poca gente la hable), ¿tengo que decir Lleida o Lérida?.

Según la Real Academia de la Lengua en su Diccionario panhispánico de dudas, cito textualmente:

Lérida. Nombre tradicional en lengua castellana de la provincia y ciudad de Cataluña cuyo nombre en catalán es Lleida. Salvo en textos oficiales, donde es preceptivo usar el topónimo catalán como único nombre oficial aprobado por las Cortes españolas, en textos escritos en castellano debe emplearse el topónimo castellano. El gentilicio, para todo tipo de textos, incluidos los oficiales, es leridano. También existe el gentilicio culto ilerdense, basado en el nombre latino de esta ciudad.

Por tanto, yo, que tengo como lengua oficial el castellano puedo decir perfectamente refiriéndome a la ciudad como Lérida y por tanto, al ser castellano también la lengua en Cataluña, puedo seguir diciendo en territorio de la Comunidad de Cataluña ésta denominación y debería de ser entendido (pongo debería porque aquí todos sabemos que hay anécdotas e historietas de mucha gente).

Con el que mantenía discusión en dicha terraza, me citaba que lo que le molestaba es que ahora, en las carreteras españolas, por poner un ejemplo, en los carteles de las autopistas en Aragón dirección Este, aparece la denominación «Lleida». Pero en los carteles de las autopistas en «Lleida» que se dirigen a Zaragoza, aparece «Saragossa», en lugar de Zaragoza, es decir, aparece en idioma catalán.

Dicha persona se quejaba de por qué teníamos nosotros que escribir en nuestra comunidad el nombre en catalán, ya que es así como se denomina en «su idioma» y ellos no lo escriben en «nuestro idioma» y ponen «Zaragoza». He aquí la discusión y por donde ha empezado todo.

Tal y como pone en la RAE, en textos escritos en castellanos debe emplearse el topónimo castellano, es decir «Lérida». Por tanto, en los textos de los carteles de autopistas usados fuera de la Comunidad Catalana debería aparecer cláramente «Lérida» y no «Lleida», ya que, como se ha dicho, ellos mismos usan su lengua catalana para dichos carteles.

La pregunta que él se hacía es «¿Por qué tenemos que poner en su idioma, y no en nuestro idioma, el nombre de ésta ciudad en todas las autopistas estén donde estén situadas?». Lo que contestó otra persona en la discusión fué «Porque se lo permitimos».

Con esto termino marcando que no me quejo del uso del catalán en la Comunidad Catalana, es más, admiro la forma en la que han conseguido mantener esa cultura y oficializar hasta puntos insospechados el uso del catalán.

Pero entonces, ¿por qué tenemos/permitimos el uso de términos en catalán en territorio español que no es parte de la Comunidad Autonómica de Cataluña? Nos quejamos de que usan el catalán por todos los lados (cito de nuevo que aquí cada uno tiene sus historietas pero no es el caso), pero de lo que nos tendríamos que quejar es que nosotros mismos NO USAMOS el castellano (que es nuestra lengua oficial) en nuestros propios textos. Citar también que ésto lo aplico a la base de la discusión, que son los carteles de las autopistas, pero sabemos que se extiende a muchos textos más.

No es que permitamos eso, es que no defendemos nuestro idioma…

P.D. Miguel, tenías razón ;)

[tags]Lleida, lérida, cataluña, catalán, español, castellano, idioma, topónimo[/tags]

Salir de la versión móvil