86400 – Blog de viajes

Usted mató a mi hermana

¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!

0 media basada en 0 votos

  • Excelente
    0
  • Muy bueno
    0
  • Normal
    0
  • Regular
    0
  • Malete
    0
Tranquilos, que no es un título real. Se refiere a un típico comentario de alguna película cualquiera. Como sabéis en inglés you se traduce tanto como "tú" como "usted", con lo que si alguien dice en una película de habla ingles you have killed my sister, aquí el traductor la puede traducir de cualquiera manera.

Pero vamos a ver, si estás persiguiendo por medio mundo al asesino que le quitó la vida a tu propia hermana, estás apuntándolo con una pistola porque por fin lo has pillado y tienes que enfrentarte verbalmente a él … ¿acaso vas a ser tan educado como para llamarlo de usted?.

Llevo años dándome cuenta que en las películas y series de televisión normalmente entre "los malos" y "los buenos" siempre se tratan de usted. Podía ser de hace años, pero los traductores siguen usando la forma más correcta y educada de referirse entre ellos hagan lo que hagan.

Sólo cuando son compañeros de trabajo (por ejemplo dos policías en una película) se tratan de tú. Cuando éstos tienen que tratar con sus jefes, pues utilizan de usted. Pero es curioso como, cuando hay ejemplos como los que citaba al principio, se llaman de usted.

Ahora recuerdo al agente Smith de Matrix diciendo "usted" al "Sr. Anderson", aunque claro, ahí es un personaje pulcro y educado (como buen virus que es), pero fijaros en otras películas y series y os quedaréis sorprendidos de lo educada que es la gente aunque se odien a muerte entre sí.

Yo creo que no es precisamente ese tono educado el que se quiere usar en las películas originales en inglés, aunque quizá en español, tratar de usted aunque sea el asesino de tu familia, queda como más distinguido y señorial, sobre todo cuando le vas a meter una bala en la cabeza a alguien.

Salir de la versión móvil