[su_wiloke_sc_company_website]Todavía prefiero no publicar aquí el nombre de la empresa, pero tengo tal rabia en el cuerpo que necesito expresar y contaros el problema que hoy he descubierto con una empresa con la que trabajaba desde hace unos meses.
Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas, y claro, yo sólo sea el mio y con tacos (como decía Bruce Willis en no se qué película) … bueno e inglés también, pero nada más. Así que, como sería lo normal, se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones.
Lo importante es que la persona o la empresa sea realmente nativo. Por mucho que sepas un idioma, o por mucho que lleves 5 años en un país, uno sólo sabe su idioma si es su idioma materno y ha vivido toda su vida (o gran parte de ella) en dicho país, sobre todo cuando quieres que tus frases «suenen a ese idioma de este país», con expresiones del país y con «toques» de ese idioma/país, que es muy difícil que alguien (por mucho título que tenga) pueda llegar a saber.
Una vez encontrada la empresa, una de las grandes, que ves que tienen cientos de trabajadores y servicios «profesionales» de traducción, empiezas a trabajar con ellos.
Hasta que un día recibes una traducción «algo rara» en inglés, y como el inglés aún lo controlo algo y veo que hay algo muy raro en la traducción, decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator para adjuntarlo al email como diciendo «fíjate, que incluso este traductor online lo hace mejor que vosotros», cuando mi sorpresa es que me sale como resultado exáctamente la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios, puntos, comas, y, sobre todo, fallos.
Cómo se le queda la cara a uno de «palurdo» y «estafado» cuando se da cuenta que ha estado confiando las traducciones profesionales a una empresa que «cuando quiere» intenta «colar» una traducción al inglés hecha con «Google Translator».
No tengo palabras. En cuanto pasen unos días, y depende de lo que me contesten, seguiré contanto la historia, y, en su caso, daré el nombre de la empresa.
Estoy todavía alucinando :(
Actualización: Ya que me han meneado la noticia, y como bien dice el comentario 6 en Menéame estaría bien tener alguna prueba de esta historia.
Como comentaba, la empresa prefiero no decirla por ahora, ya que quiero hablar con ellos, con el jefe de este «traductor», a ver cómo suceden las cosas, pero si que puedo poner aquí la traducción que me hizo, y que me hizo empezar a sospechar que pasaba algo.
La traducción era esta (viene de un texto más grande, obviamente):
[ … ] <p>Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!</p><p>Y ahora … tenemos <b>una sorpresa para tí …</p> […]
Obivamente, las empresas de traducción de hoy en día, te respetan el HTML que puedas tener en tu texto, como saltos de línea o negritas, como es el caso … Lo que me dieron es esto:
[ … ] <p> Thanks to her and our consultants know what your ideas do y. .. the fact </ p> And now … NEWS we have a surprise </ b> for you …</ p> [ … ]
Me empezó al principio a mosquear que las etiquetas HTML me las habían modificado, algunas borrado. Luego lo que más saltó a mi vista es lo de «your ideas do y. .. the fact», y para colmo fué el «NEWS» en mayúscula y totalmente inventado.
Esto es lo que, como cuento en la historia, me hizo ir precisamente a Google Translate para hacer la traducción del texto original y añadirlo en la carta que estaba haciéndo de queja a la empresa, como para decir «mirad, que hasta Google Translate lo haría mejor», cuando en verdad, una vez comprobado, la frase se convirtió desgraciadamente en «es que lo han hecho con Google Translate».
Como comentaba, quiero esperar sus reacciones, pero no dudéis en que publicaré en una segunda historia el nombre de la empresa de traducción para que conste en acta la barbaridad que hemos sufrido.
Lo que más me asusta es … ¿tendremos en la página actual burradas de este tipo en otros idiomas como el alemán, del que no soy capaz de ver un fallo porque no tengo ni idea? ¿se les puede denunciar? (espero que si).