[su_wiloke_sc_company_website]Tranquilos, que no es un título real. Se refiere a un típico comentario de alguna película cualquiera. Como sabéis en inglés you se traduce tanto como «tú» como «usted», con lo que si alguien dice en una película de habla ingles you have killed my sister, aquí el traductor la puede traducir de cualquiera manera.
Pero vamos a ver, si estás persiguiendo por medio mundo al asesino que le quitó la vida a tu propia hermana, estás apuntándolo con una pistola porque por fin lo has pillado y tienes que enfrentarte verbalmente a él … ¿acaso vas a ser tan educado como para llamarlo de usted?.
Llevo años dándome cuenta que en las películas y series de televisión normalmente entre «los malos» y «los buenos» siempre se tratan de usted. Podía ser de hace años, pero los traductores siguen usando la forma más correcta y educada de referirse entre ellos hagan lo que hagan.
Sólo cuando son compañeros de trabajo (por ejemplo dos policías en una película) se tratan de tú. Cuando éstos tienen que tratar con sus jefes, pues utilizan de usted. Pero es curioso como, cuando hay ejemplos como los que citaba al principio, se llaman de usted.
Ahora recuerdo al agente Smith de Matrix diciendo «usted» al «Sr. Anderson», aunque claro, ahí es un personaje pulcro y educado (como buen virus que es), pero fijaros en otras películas y series y os quedaréis sorprendidos de lo educada que es la gente aunque se odien a muerte entre sí.
Yo creo que no es precisamente ese tono educado el que se quiere usar en las películas originales en inglés, aunque quizá en español, tratar de usted aunque sea el asesino de tu familia, queda como más distinguido y señorial, sobre todo cuando le vas a meter una bala en la cabeza a alguien.
a mi siempre me ha resultado curioso el uso de you tanto para singular como plural
16 de enero de 2009Interesante reflexión.
A mi, sin embargo, siempre me pareció que quedaría más correcto un «Usted» en la traducción de la famosa frase de Iñigo Montoya «Hello. My name is Iñigo Montoya. You killed my father. Prepare to die» y es que el Señor Montoya era un tipo con buenas maneras a pesar de todo.
16 de enero de 2009eso te pasa por ver cine doblado, que para alguien que sabe inglés, debería ser considerado pecado. Escucha a Mr. Ecko (Lost) en castellano de burgos o en inglés con acento africano y decide…
16 de enero de 2009No es una cuestión de educación, sino de distancia. El tú les acerca, el usted les separa.
16 de enero de 2009También influye mucho el origen del traductor.
En el sur de España y Latinoamérica se usa usted, sin que ello signifique que sea una forma ‘educada’ o ‘lejana’ de hablar con alguien que está delante tuya, perdón, de usted… bueno elijan lo que deseen … mi intención es ‘respetuosa’ con los lectores de tan buen blog.
16 de enero de 2009ES MUY LINDO SPIDER-MAN
16 de enero de 2009@uli, si precioso.
Yo creo que lo sacan mas por el tono de la voz y la expresion del actor que por simple procedimiento.
Pero esto habria que documentarlo. Alex, una busqueda colaborativa de escenas de ese tipo en youtubE? Propones?
16 de enero de 2009jaime, bien, es complicado, pero adelante …
yo esto lo he escrito porque no hago más que verlo en películas y películas , y soy MUY peliculero (con sólo deciros que tengo proyector en casa y unas 500 películas originales de DVD más unas 2000 «de las otras» ) :P
16 de enero de 2009Pues te respondo que me das una envidia que me estoy pudriendo buaaaa yo quiero 500 películas en DVD! Me vas a provocar un trauma un día de estos xD
17 de enero de 2009Muy buenas a todos. Pues precisamente una vez se lo pregunté a un profesor de inglés que tuve en una academia, y la respuesta fue contundente: «En inglés no se tutea, you se traduce siempre como usted». Según el sentido de la frase, y los complementos que se usen, se expresa más o menos cercanía entre las personas que se hablan, lo que da pie a que se traduzca como usted o como tú.
17 de enero de 2009Nos vemos!
Sí, yo también me acuerdo de la película de «La princesa prometida» cuando Íñigo Montoya dice : «Hola, soy Íñigo Montoya. Tú mataste a mi padre, prepárate a morir». Que gran frase. Aunque es cierto eso del tratamiento de usted y creo que como han dicho antes crea mayor distanciamineto entre los personajes.
18 de enero de 2009Un saludo!
A mi me resulta mas curioso esa pareja que mientras se conocen y tal se llaman de usted y después de besarse/acostarse empiezan a llamarse de tú. Que grande el tuteo…
18 de enero de 2009… incido un poco en lo que te han dicho más arriba… en toda sudamerica el trato habitual es el de «usted» sin que esto suponga ni respeto, ni distancia con el interlocutor. De hecho, más de una vez escuché el comentario «ustedes, españoles, colonizadores de mierda»… respeto, respeto, como que no demasiado. Perez Reverte escribió un artículo comentando que en esos paises te pegan dos tiros tratándote de usted. Uso el usted a diario en mi trabajo hasta para tratar a niños de diecisiete años. Y, personalmente, me gusta el usted.
19 de enero de 2009Yo, al igual que rbecerra, considero que no es más que una cuestión de origen del hispanohablante, pero desde luego si las traducciones en España son hechas por españoles y para españoles, se deduce que, si tu lo entiendes «educado», todos los españoles lo asimilaran de la misma manera, yo como sudamericano, en cambio, no lo entiendo así, de hecho lo usamos muchas veces de forma despectiva en una situación de este tipo, naturalmente depende siempre de, a quién se lo digas y cómo se lo digas.
22 de enero de 2009olvidé decirle a Nika que expresar «esos paises» tampoco demuestra mucho respeto, creo que es más facil pensar lo que se va a escribir que pensar lo que se va a decir, por ende, es más fácil ser respetuoso en un blog que en una conversación normal, y si, por lo que deduzco, eres profesor o profesora deberías practicar, a menudo, dicha idea.
22 de enero de 2009Soy de Perú, y aquí distinguimos el «tú» y el «usted», como dicen, para confianza y respeto; sin embargo, en Colombia y Venezuela se usa el usted para ambos casos…
Por cierto, el «ustedes» no distingue respeto o confianza, es indistinto.
=D
Tienes razón en lo de las traducciones, es más complicado de lo que parece, los dialectos del castellano en sudamérica y centroamérica son muy diferentes (gran parte debido a la fusión de las lenguas propias de cada zona y el castellano de la península); el «español latino» que ponen normalmente, por ejemplo, en youtube para traducciones es el de méxico, que es similar al de Perú y Ecuador; pero en Chile, Argentina, Uruguay y Paraguay varían la entonación y el habla según situación de modo distinto al que yo las haria cambiar normalmente en una conversación.
22 de enero de 2009