[su_wiloke_sc_rating_chart title="¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!"]
[su_wiloke_sc_related_gallery][/su_wiloke_sc_related_gallery] media basada en votos[/su_wiloke_sc_rating_chart][su_wiloke_sc_company_website]La frase más complicada que he visto…
We’re done if, who we’re undone,
Finished if who we are incomplete.
Creía que sabía inglés, pero es que no se traducir esta frase de una canción de Gavin Degraw. Si alguien puede dar su punto de vista… se lo agradeceré.
We’re done if we’re undone
Finished if we are incomplete
As one we are everything
We are everything we need
Esta serÃa la letra de esa parte. Y como ves no tiene coma. Es un asunto estilÃstico más que semántico. (Me salio la vena de filólogo).
Realmente lo que dice es:
Estamos listos si no lo estamos
5 de abril de 2006Acabados si somos incompletos
Como uno somos todos
Somos todo lo que necesitamos
Yo es que eran los «who» los que me mosqueaban…
5 de abril de 2006no están en la letra SEGURO ?
No, no lo estan, y por cierto, en Agosto voy a un concierto de Gavon DeGraw en Utrecht :)
5 de abril de 2006No, no lo estan, y por cierto, en Agosto voy a un concierto de Gavin DeGraw en Utrecht :)
5 de abril de 2006«Como uno somos *todo*», no «todos». Seguramente se te escapó la ese.
8 de abril de 2006