"Personalissimo" Increibles

¿Será esto inglés?

¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!

0 media basada en 0 votos

  • Excelente
    0
  • Muy bueno
    0
  • Normal
    0
  • Regular
    0
  • Malete
    0
La frase más complicada que he visto…

We're done if, who we're undone,
Finished if who we are incomplete.

Creía que sabía inglés, pero es que no se traducir esta frase de una canción de Gavin Degraw. Si alguien puede dar su punto de vista… se lo agradeceré.

Alex

Ciudadano del mundo. Me encanta llevarme mi cámara fotográfica para inmortalizar esencias y experiencias en lugares diferentes, donde la gente vive diferente, pero donde todos disfrutamos cada día de puestas de un mismo Sol.

Vistos recientemente...

Observatorio cumple 20 años traduciendo imagenes de la NASA día a día

Memozzle supera las 50.000 descargas en menos de 3 meses

Cómo contratar a un programador

Cómo hacer un concurso y no gastar en premios

Adios Telepizza

05 Comments

  1. Legado

    We’re done if we’re undone
    Finished if we are incomplete
    As one we are everything
    We are everything we need

    Esta sería la letra de esa parte. Y como ves no tiene coma. Es un asunto estilístico más que semántico. (Me salio la vena de filólogo).
    Realmente lo que dice es:

    Estamos listos si no lo estamos
    Acabados si somos incompletos
    Como uno somos todos
    Somos todo lo que necesitamos

    5 de abril de 2006
  2. Alex

    Yo es que eran los “who” los que me mosqueaban…
    no están en la letra SEGURO ?

    5 de abril de 2006
  3. Dani

    No, no lo estan, y por cierto, en Agosto voy a un concierto de Gavon DeGraw en Utrecht :)

    5 de abril de 2006
  4. Dani

    No, no lo estan, y por cierto, en Agosto voy a un concierto de Gavin DeGraw en Utrecht :)

    5 de abril de 2006
  5. Guille

    “Como uno somos *todo*”, no “todos”. Seguramente se te escapó la ese.

    8 de abril de 2006