Archivo de noviembre, 2007

1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como Gadgets el 30 de noviembre de 2007 a las 12:22 pm

Espiando con un boli

Seguro que más de una vez te has sentido tentado en hacer alguna grabación de cámara oculta como las que salen ahora en la tele. Pues la camarita está al alcance "de todos" (los que se quieran gastar en el dinero, vamos), porque ha salido un "gadget" muy interesante (y no tan caro como yo pensaba, aunque vale lo suyo).

Se trata de un bolígrafo con una cámara que graba a 30fps resolución de 882×240 en formato MPEG-1/4, AVI/ASF/ADPCM, también toma imágenes en JPG o graba conversación en MP3. Viene ya con su visor exterior (para que otro pueda ver lo que pasa enfrente del bolígrafo) con una pantalla de 2,5 pulgadas a color. Tiene una memoria de 64MB y se conecta por USB al ordenador como cualquier otro dispositivo para poder grabar lo capturado.

Ahora si, viene el precio: cuesta unos 250 euros. ¿Te atreves? ;)

, , , ,

RelacionadasEspiando con un cinturónEsto sí que es una estatuaPara amantes de SupermanUn sencillo bolígrafo “Bic” es un magnifico pincel en las manos apropiadas
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como Humorcete el 30 de noviembre de 2007 a las 12:16 pm

Una de videos

Cosas y casos en videos que ya es viernes y toca despejarse un poco: Europa no es un país por más que a Miss Carolina del Norte le guste; si vas a bailar en tu boda olvídate de la típica canción y haz algo que divierta a tus amigos; el realizador del video Cherry Chocolate Rain se ha fumado algo antes de hacerlo; aunque sea tan pequeña, esta mujer echa mucho fuego; y por último no montes en una furgoneta cuando ésta de un salto y mucho menos con Pere Navarro (director de la DGT) en su mismo coche si no quieres perder puntos.


Relacionadas20.000 videos en una sóla páginaVideos Google divertidosYoutube añade estadísticas a tus videosVideos de primera
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como "Personalissimo", Sabías que el 30 de noviembre de 2007 a las 12:01 pm

Ergonomía en el trabajo: muy importante para la salud visual

Ayer me dolía la cabeza, y principalmente los ojos, de ahí que no escribiera nada. Y llevaban doliéndome más de 1 semana. Casualmente (más o menos) desde que tengo mi nuevo ordenador iMac. He pensado mucho que era, porque no era normal y quiero contar la historia por si a alguien le vale la pena y ha tenido experiencias similares con nuevos productos.

Llevo muchos años en la informática, es cierto que meto muchísimas horas delante del ordenador, y es lógico pensar que gradualmente iré notando molestias oculares con los años, debido a la fatiga a la que someto a mis ojos. Pero lo que no era normal, es que esta fatiga visual viniera de repente, y con la casualidad temporal de la compra de un nuevo ordenador, y por tanto, de un nuevo monitor.

Suelo manejar dos monitores con el ordenador, me acostumbré a ello hace años y la verdad, todo el mundo que prueba, se queda con dos, es mucho más cómodo para trabajar con varias aplicaciones. Como el iMac tiene su propio monitor Apple y el otro no es de marca Apple, lo primero que pensé es que la frecuencia de refresco era distinta, es decir, si uno estaba a 75Hz y otro a 72Hz, dicha diferencia no se nota a "simple vista", pero los ojos a la larga se van cansando.

Tras enterarme de que el iMac tiene una velocidad de refresco vertical de 75Hz (por cierto, teniendo que llamar al servicio de Apple España, porque en su página Web, ni en las características del producto en el folleto viene), pongo mi segundo monitor a la misma velocidad para que no haya diferencia.

Aun así, me seguían doliendo los ojos, y ayer, por la noche me percaté de una cosa mucho más simple que la velocidad de refresco pero que no me había dado cuenta de ella.

Mi nuevo iMac tiene una resolución de 1600 x 1050, mucho más amplia que la venía trabajando durante meses (1280 x 800), con lo que las letras son más pequeñas, todo en general está más pequeño. Pero también por otra parte, el ordenador viene "integrado" en la pantalla (como se puede ver en la fotografía derecha), y ello conllevó a "empujar" el ordenador en mi escritorio. Antes tenía encima de la mesa la caja de la CPU en perpendicular, y el monitor delante de ella "tapándola", de forma que el monitor me quedaba a una distancia de unos 50cm, pero ahora, al estar todo integrado, he podido situar el ordenador más lejos, con el fín de ganar más trozo de mesa para el teclado y los papeles.

Este empuje se ha traducido en una distancia mayor de la pantalla, llegando a estar a casi 90cm de distancia de mis ojos, que unido al cambio de resolución de pantalla con la letra más pequeña, ha hecho fatigarse mucho más a mis ojos.

Tal como se recomienda en tantos y tantos manuales de ergonomía en el trabajo, la distancia óptima del ojo a la pantalla es entre 45 y 60 centímetros, además de disponer de una iluminación correcta y la postura (de eso seguro que puede comentar algo mi cuñado que trabaja en estas cosas).

Al menos, después de unos días he descubierto el problema, me he acercado algo la pantalla y he subido algún punto el tamaño de la letra del sistema. Espero que me duelan menos los ojos y pueda seguir muchos años en la informática ;)

, , , , ,


RelacionadasCompone visualmenteFumar es malo para la saludHoy puede ser un buen día para empezar a…Google se mete en el campo de salud
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como Blogs e Internet, Mejoras para tu PC el 28 de noviembre de 2007 a las 2:17 am

Traductores online, cómo saber usarlos hasta cierto punto

Todos conocemos la cantidad de herramientas que existen en la red para traducir, en nuestro caso, lo más común, del inglés al español. Hay que saber hasta que punto son de ayuda estas herramientas y cómo usarlas, porque si es para nuestro uso totalmente particular podemos "confiar" en ellas, ya que nos las arreglamos con chapuzas pero a la hora de tener que entender bien un texto o hacer alguna traducción "profesional" o necesaria para el trabajo o la escuela, podemos meter la pata pero bien.

Esto me recuerda a un anuncio de Vaughn Radio que habla sobre las traducciones profesionales. Efectivamente son empresas muy caras que cobran por palabras pero te traducen perfectamente un texto. Veamos un ejemplo muy claro: "This work is a piece of cake".

Como se puede apreciar, Babelfish de Altavista (uno de los más usados) lo traduce como: este trabajo es pedazo de la torta

Google Translator, tampoco lo hace nada bien que digamos ya que nos da el mismo resultado. A poco que sepas de frases hechas en inglés, sabrás que "piece of cake" es "pan comido", es decir, que es muy fácil. Este ejemplo es algo "gracioso" pero imaginemos que nos ocurre con otra de las miles de frases hechas que existen en inglés, o los propios phrasal verbs (que no todos los diccionarios online incluyen).

De ahí que es necesario conocer el alcance de estas herramientas, pues tienen que servir exclusivamente de apoyo a una traducción bien hecha por un humano, ya que todavía no existen traductores online suficientemente potentes para realizarlas automáticamente. En el proyecto Observatorio traducimos todos los días textos del inglés y he encontrado dos herramientas muy buenas para la traducción de un texto del inglés.

Para ello existe la "barra de google", un plugin para Firefox (ese navegador que nunca me cansaré de recomendar a todo el mundo) que, entre otras cosas nos aporta un diccionario de inglés integrado con la navegación.

Con este plugin poniendo el ratón encima de una palabra nos dará la traducción. A veces puede no ser exacta pero salva rápidamente de muchos problemas. Lo ideal es que de forma rápida y no intrusiva se nos da la traducción.

Si no queremos instalar un plugin, podemos usar una herramienta online como Lingro, una página que nos permite ver otras página web con la característica de que cada palabra es un enlace a su traducción en varios idiomas, además de que podemos escuchar su pronunciación, ver ejemplos de uso e incluso guardar un histórico de lo consultado.

Pero empleemos lo que empleemos, debemos conocer el alcance de estos diccionarios. Son una mera ayuda o guía para la traducción ya que yo mismo, empleo siempre un diccionario real (físico) de Oxford para la consulta de aquellas palabras que no me cuadran.

Así que las traducciones de inglés a español, con un traductor online, no son precisamente "un trozo de torta" ;)

, , ,

RelacionadasLecciones de geografía onlineDiccionarios grátis de tooooodos los idiomasNuevo diseño de ObservatorioConversión de múltiples ficheros gratuita y online
1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como Gadgets el 28 de noviembre de 2007 a las 1:56 am

Viste bien y sigue siendo friki

A cada cual más friki. Como se puede apreciar en la imagen se puede vestir bien, con traje y todo guapo, y añadir unos gemelos de eso que tanto nos gusta, un videojuego, una película, la informática… Se acabaron los gemelos aburridos ;)

Puedes comprar de Space Invaders (por unos 100 euros), de unas piezas de puzzle (también por 100 pavos), el símbolo de la arroba, las teclas Control y Escape, de Superman, de navegante de Internet, unos que incluyen termómetro y brújula, con la tecla Insert y Delete, con el iTunes, unos teléfonos móviles o una televisión, elementos de oficina, la fiebre de las punto com o ya, para colmo, te puedes gastar 1500 euros en unos lujosos gemelos de Ferrari exclusivos.

Como ves hay para todos los gustos, pero siempre dentro del frikismo :) El del iTunes me ha dejado muerto …

,

RelacionadasEl Chewbacca más friki que jamás he vistoUn regalo friki para tu novia frikiPregunta muy frikiCómo ser famoso en Internet
Artículo aleatorio Artículo aleatorio
Busca en 86400:
Artículo aleatorio

Te invito a otros blogs ...


AstroRED