[su_wiloke_sc_company_website]Cómo se nos come el inglés. No se qué es peor, si la degradación del castellano por las nuevas tecnologías (envío SMS, messenger…) o el apoderamiento del inglés en los mensajes directos.
Me refiero a la publicidad y al marketing en general. Cada vez veo más el uso de palabras o incluso frases completas en distintos medios. El caso que me despertó esta «denuncia» fue el de un anuncio de coches y su «Special Summer Days». Para los que no sepan inglés, significa «Días especiales de verano»…. ¿por qué no decirlo en español?
No se de markerting pero seguro que tiene su explicación. Quizá parece más llamativo o apetitoso si lo vemos en otro idioma, porque «como es de fuera» tiene que ser bueno. Desconozco la explicación de por qué se hace exactamente pero, independientemente, considero que el español es un idioma lo suficientemente rico y nuestro como para no usarse.
Está claro que hoy en día hay que conocer inglés para poder «moverse», pero ¿quiere decir que, de aquí a unos años, un alto porcentaje de los mensajes en publicidad irán en inglés? Quizá, los jóvenes de ahora somos el relevo generacional a un mundo multilingüe y me da pena en cuanto a la pérdida de nuestro idioma se refiere.
Quizá sea el inevitable camino a una unión de idiomas a la larga (eso he leído en algún artículo de expertos sobre el tema), pero aun así, me entristece no poder ver en un anuncio que «Días especiales de verano»…
Cómo se nos come el inglés.
wtf! ;)
17 de julio de 2008este comentario no es para nada cool, deduzco no estás in, con lo easy que es vacunar la carpeta…
somos tontos y nos dejamos llevar. tenemos mucho que aprender, hay que defender lo nuestro y más con un idioma tan maravilloso y completo como el nuestro.
17 de julio de 2008Te doy la razón Es Español debería ser lo suficientemente rico para eso y para más. Pero me voy a quedar con el ejemplo que has puesto del «Special Summer Days». Me da la impresión que a un nacionalista le duele menos verlo en inglés que en castellano.
Sólo hay que ver la polémica, en algunos casos absurda que se está generando últimanente con el uso del idioma
17 de julio de 2008A veces la invasión es imperceptible……tu «random» es «boing!» (sin la apertura de exclamación), marketing por mercadeo, e-mail por correo electrónico…se nos hace tan común al fin que se adopta.
17 de julio de 2008xavitron:
:D
17 de julio de 2008Sanjose,el español es suficientemente rico…-
17 de julio de 2008En cuanto a la publicidad,es verdad…Al parecer la gente ve el ingel mas atractivo…-
Eso es para que los españoles aprendan a pronunciar.
¿Cuantas veces no he oido «güi fi» en lugar de «guay fai»? A veces es mejor dejar las frases originales en inglés (sobre todo las publicitarias).
¿Gran hermano? wtf? Si no le iban a poner «hermano mayor» o «hermano grande» (de jodido) lo hubieran dejado en Big Brother
17 de julio de 2008si, es incomodo ver publicidad en ingles cuando facilmente podria ser en español, a veces es mas atractivo, pero ya que lo estan usando demasiado ultimamente a veces parece estupido.
mas preocupante me parecen las abreviaciones que se usan en flogs, sms y messenger… que horror! da verguenza ver como los jovenes (xD como si yo fuera adulto) se olvidan de como escribir correctamente por esta «moda»
yo no creo que ni en el futuro lejano los idiomas vallan a convergir en uno solo… bueno, seguramente se creara un lenguaje mundial y muchos idiomas desapareceran, pero no significara la desaparicion de idiomas importantes como el español, ingles, chino y portugues por nombrar algunos.
17 de julio de 2008Ya de que se asombran queridos hermanos hispano-parlantes. Si ya a los niños de nuestras razas, les estan poniendo nombres tales como.- Alan , Kevin, Nicole, Arnold, Williams, Joanna,etc,etc. Siendo que estos niños en la mayoria de casos mas bien parecen los hijos de Tzotzin y Huitcholopotztli ( o como se escriban ). Nada que ver con los niños rubiecitos y de ojitos azules, principalmente con los de estados unidos. Pero la culpa la tienen las chingadas viejas de sus madres ( la de los niños por supuesto ) que se aguevan en ponerles esos nombres a los pobres lepes, sin tomar en cuenta al viejo que esta a su lado como un estupido animal nada mas diciendo » si gorda , como tu quieras «
17 de julio de 2008Creo que tu comentario (La roca) es irrelevante.
Mira, cuando de nombres propios se trata se vale de todo. Te pongo de ejemplo al admin de este blog : «Alejandro» ¿qué carajo significa Alejandro?, y me refiero a su significado directo en la lengua española. ¿No sería más correcto ponerle a tus hijos un nombre como Cruz, Clemente, Flor, Toro sentado, Caballo blanco, Rocio, Brisa, etc.?
Ya nos estamos saliendo del tema.
Si te traen un slogan (si, slogan) en inglés tú acéptalo. A ver, ¿por qué está mal un slogan en inlés y no un nombre de marca (ejemplo Apple)?
Ya sería mucha pendejés querer que la Mac se anuncie como Manzana en los paises de habla hipana.
17 de julio de 2008Pues puede que desde aquí la vision sea que el inglés se nos come , pero la visión fuera es al revés. Sobre todo en zonas como Estados Unidos la victoria del español es más que preocupante ya que el idoma tiene que ver con la vida social pero de un modo muy revelante con la política.
Es cierto que las expresiones de nuestro idioma que se usan allí no están relacionadas con el mundo técnico , y que muchas son más bien hispanas más que españolas , pero sorprende la introducción continua de estos términos y giros en su lenguaje común.Así que, ¿quién se come a quién?
17 de julio de 2008Es cuestión de marketing. No creo que el caso de los anuncios publicitarios sea para tanto. Es una moda; queda bien. Cuando pase la moda volverán al español o se irán al esperanto o al checoslovaco.
Mira, por ejemplo, los anuncios de perfumes, colonias y demás: la mayoría con alguna frasecilla en francés (aunque ahí el inglés también está presente, quizá más que antaño). Asociamos los perfumes caros con el francés… o quieren que lo asociemos.
De igual modo asociamos «la ingeniería alemana» con las cosas bien hechas. Por eso Volkswagen utilizaba hasta hace poco el eslogan «Aus liebe zum Automobil», para que quedara claro que es alemán —como si no quedara claro con el nombre de la marca— y eso mola, son buenos. Lo que pasa es que el alemán no está tan arraigado por aquí y meter así, una frase más o menos compleja, de repente, pues casí como que no cuajó mucho. Así que decidieron dejarlo en un más sencillo y comprensible «Das Auto» que es lo que sale ahora en los anuncios de VW.
17 de julio de 2008He de decir que la mayoria de las cosastodo lo en inglés suenan mucho mejor que en español..
17 de julio de 2008Bussiness, weekend, summer..
De hecho subconscientemente tira mas «Special Summer Day!» que «Dia Especial de Verano»
Aaamigo, ahí le has dao. Esta misma cuestión me la hago yo montones de veces, cada vez que veo alguna palabra en inglés cuando perfectamente podría ir en español.
Un ejemplo así de repente son las «faceplates» de xbox360. ¿Facequé? Que yo sepa, de toda la vida eso ha sido una carcasa (como en los móviles), o en todo caso el frontal de la consola. Pero claro, queda más «cool» decir faceplate…
Original PX, un nombre de marca no se debería traducir porque para algo está registrado así. La marca es Apple®, no Manzana®, igual que tampoco se deberían traducir los nombres propios.
17 de julio de 2008Es otra cosa que no entiendo. Si yo me llamase Antonio, no sé por qué al irme a Londres o donde sea me tendrían que llamar Anthony (y la gente lo hace, traducen los nombres…). Yo a un extranjero lo llamo por su nombre y no lo traduzco al español para que me resulte más fácil o la razón que sea. Se llama así y punto.
Lo del inglés muchas veces va con el objetivo («target» incluso queda más claro) de la publicidad, gente joven con estudios y que tiene o puede tener dinerillo que gastar. Otro ejemplo muy claro es de Vueling, mezcla palabras en español e inglés incluso para crear una jerga y filtrar más aún para llegar a la gente que compra por internet… se lo tienen todo estudiado y aunque pienses «a mi no me afecta», te queda en el subconsciente («background»), que siempre es útil.
17 de julio de 2008Completamente de acuerdo. Quería hacer unas matizaciones, soy catalán catalanoparlante pero el castellano es mi lengua materna. Tengo la mitad de la família en el País Vasco así que sobre la polémica de la lengua sé un rato. Cuando leía tu entrada he pensado en que lo mismo que dices del castellano se podía aplicar al catalán o al euskera. Me hace mucha gracia el comentario de sanjose; si a los nacionalistas (que no un servidor) les diera menos grima el inglés que el castellano, no crees que usarían antes su lengua nacional a otra lengua foránea?
17 de julio de 2008Soy de la opinión que las lenguas de este nuestro país (castellano, catalán, euskera…) son muy inmovilistas y cuando llega un neologismo se tarda tanto tiempo en buscarle una adaptación que cuando la hallan la lengua extranjera ya ha hecho mella. En algunos campos (informática, biología…) es sangrante ver como llegan constantemente neologismos que no somos capaces de adaptar y nos vemos forzados a utilizar tanto oralmente como por escrito )con sus respectivas comillas o itálicas para denotar que es un extranjerismo).
Un último razonamiento. Si la lengua es una aspecto cultural, porque no se le hace ningún reproche a la comida/ropa/… de otros países?
si es verdad, luego me ire a jugar a la estacion de juego 3 o a la caja equis no se… XDD
17 de julio de 2008En relación a lo que dice Original PX,… estoy totalmente de acuerdo. A ver, Alejandro, resuelvenos la duda: ¿qué carajo significa «Alejandro»?, en mi caso, «Andres» viene de las lenguas clásicas, y significa «Varón» «Masculino»,… pero en tu caso,… tu nombre «Alejandro» que significa?
17 de julio de 2008Esto no es nada nuevo. La principal compañía de telefonía móvil de España se llama «Movistar», combinación de «móvil» (español, ya que en inglés se dice «mobile») y «star» (estrella). Lo peor es que en sus anuncios de televisión pronuncian claramente «moviEstar», lo cual es incorrecto tanto en español como en inglés, pero es la manera típica de los españoles de pronunciar una «s» al principio de una sílaba. Por no hablar de «Simon Life» (Don Simón), «Terra Networks» y muchos otros. Lo peor es cuando usan expresiones inglesas pero las pronuncian mal, mitad en español, mitad en inglés. Mítico es el caso de Sunny Delight», cuya canción dice /sani/ a pesar de que el locutor dice /suni/.
17 de julio de 2008En mi caso adoro el inglés, lo hablo bastante bien e incluso estoy empezando un blog bilingüe. Hay expresiones que deben usarse en inglés porque la adaptación al español sencillamente suena ridícula (nunca diré «cederrón» se ponga como se ponga la RAE). Pero tampoco me gusta esta especie de invasión. Creo que se debe a un cierto complejo colectivo de inferioridad que nos hace creer, más o menos inconscientemente, que lo que suena a anglosajón es mejor.
Andrés, tu nombre significa igual de poco (en este caso) que el de Alejandro. Todos los nombres tienen su origen y su significado, pero no todos tienen su aplicación en el idioma español, como por ejemeplo blanca, clara o domingo….
Es decir, que tu nombre tendrá su origen como el de todos, pero en español no significa nada.
17 de julio de 2008que seria de nosotros sin el «escoch brite»
y los domingos que hay futbol o balonpie?
tambien es curioso que kirk duglas sea el padre de maikel daglas… en fin, curioso que somos con el ingles…
17 de julio de 2008Pero ojo, no solo en la publicidad se nos mezcla el ingles. En cualquier empresa (y ya no hablo de grandes multinacionales, porque sobra decirlo) las tarjetas de visitas están llenas de anglicismos (account manager, territory manager, field channel, systems manager, business develpment, etc) y además se usan términos como trainning, planning, slight, briefing, etc.
Así que a ver quién es el que se puede librar de esta incursión. Y nosotros sólo exportamos olé, siesta y torero…
17 de julio de 2008y fiesta, calimocho, paella, banderillas…
17 de julio de 2008Es una pena como día a día vamos perdiendo la riqueza de nuestra lengua.
17 de julio de 2008Si alguien está interesado en hacer algo, me escribe. Cualquier idea es buena.
Por cierto, Alex, no es por ser, pero… ¿El nombre de tu antigua empresa no era una palabra inglesa?
17 de julio de 2008Alejandro viene de Alexo andros que viene a significar «el que aleja a los hombres» con es significado de «el que intimida al enemigo».
Por cierto hablando del tema sería mejor que algunas cosas se dejaran como están y que no llamen al CD-ROM cederrón como ocurre en la Real Academia Española
17 de julio de 2008El reto de todo publicista: hacer un anuncio con las palabras tabú «nuevo», «por sólo», «desde».
Estoy deacuerdo en que se abusa del inglés. Pero es que somos tan paletos que vemos una expresión en inglés y ya creemos que es tecnología puntera.
A mí lo que me sacan de quicio son los anuncios que son un insulto a la inteligencia del espectador. Que cada vez son más. Había uno que decía: «ahora» con aire acondicionado gratis o descuento equivalente. Tiene cojones.
18 de julio de 2008Marketing????
20 de julio de 2008Marketing?????
Estoy alucinando!!! criticas una frase escrita en ingles y utilizas anglicismos??????
A que es algo que no solo te cabrea a tí. Personalmente es uno de mis tormentos, escuchar a la gente tan solo pronunciar un «Ok».
Y no solo la bárbara intromisión del inglés en cuanto al reemplazo de términos, y lo que es peor, conceptos y significados, sino además a la omisión de uso de elementos característicos del idioma.
Por ejemplo, xara aquí arriba te ha criticado por usar un anglicismo en una entrada que critica el uso indiscriminado e injustificado de los mismos, pero a su vez omite el uso de símbolos de puntuación tan característicos del idioma españo como lo son el inicio de interrogación (¿) y el de exclamación (¡), reforzando el gazapo con la innecesaria repetición de los símbolos de cierre. Esto demuestra que existe cierto grado de alienación en todos nosotros, por más concientes que estemos del asunto.
30 de julio de 2008Y bueno. A lo que iba al principio, es que cree a inicios de éste año, una causa en Facebook llamada «Salvemos el idioma español», la cual ha reclutado hasta el momento 108 miembros. Muchísimo menos que cualquier otra causa menos noble (como la de la campaña de McCaine, solo por decir) pero de apariencia más urgente (modo mensaje críptico / apagado). ;)
Como sea, les dejo el dato por si a alguien le puede interesar. Y que pena el ladrillazo.
30 de julio de 2008como se dice en ingles me das tu messenger?
21 de septiembre de 2008como se idce en ingles me das tu messenger?
21 de septiembre de 2008Kalia Vanish Oxi Action Multi, esto si que es una perla. ¿ Os inaginais a alguien mayor pidiendolo ?
y de lo mas comun pronunciar la palabra google diciendo gugle con lo facil que es decirla en español. Y ademas creo que hay gente que no sabe utilizar la palabra DESVENTAJA en frases con un contexto deportivo diciendo por ejemplo que el real madrid tiene un handicap por la ausencia de Casillas
21 de septiembre de 2008handicap desventaja
21 de septiembre de 2008y la repera se la lleva Kalia Vanish Oxi Action multi, que te paece chaval
Uno de mis posibles temas para tesis va relacionado con esto, me agrado encontrar esta pagina y ver que no soy la única que piensa de esta manera. Saludos.
22 de septiembre de 2008Fatal, eso es lo que me parece, que los «responsables» de comunicación y/o publicidad de las agencias extranjeras, ni siquiera se molesten en traducir los anuncios a nuestro idioma. Sangrante me parece el tema de los anuncios de televisión de perfumes y cosmeticos, son ridiculos los esloganes en ingles al final de los mismos.
15 de octubre de 2008que gracia me hizo el sellito de WTF xD
23 de octubre de 2009