Música

Auld Lang Syne

[su_wiloke_sc_rating_chart title="¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!"]1 media basada en 1 votos[/su_wiloke_sc_rating_chart]

[su_wiloke_sc_company_website]Se escucha prácticamente todos los años, y sobre todo por estas fechas, pero «Auld Lang Syne» se usa normalmente con una despedida que va a durar tiempo o incluso con un funeral, aunque particularmente se la agenciado la Navidad.

Es una canción que todos conocemos (principalmente porque se canta muchísimo en las películas y series americanas) pero que poca gente conoce su título, su origen y su significado.

Auld Lang Syne es una canción tradicionalmente escocesa que fue compuesta por Robert Burns, el poeta escocés más popular que nació en el siglo XVIII.

Auld Lang Syne se traduciría del escocés al inglés como «old long since», es decir, como hace mucho tiempo, aunque en español quedaría mejor una traducción del tipo por los viejos tiempos.

Particularmente, de todas las versiones en Youtube, me gusta la versión de Die Toten Hosen, algo más cañera que la clásica y con mucho más ritmo. El final es muy divertido.

La letra en inglés dice:


Should auld acquaintance be forgot
And never brought to mind?
Should auld acquaintance be forgot
And days of auld lang syne?

Refrain

For auld lang syne, my dear
For auld lang syne
We’ll take a cup of kindness yet
For auld lang syne

We twa hae run about the braes
And pou’d the gowans fine meaning: pulled daisies
But we’ve wander’d mony a weary fitt : foot
Sin’ auld lang syne. : long ago

We twa hae paidl’d in the burn
Frae morning sun till dine meaning: dinner time
But seas between us braid hae roar’d : broad
Sin’ auld lang syne.

And there’s a hand, my trusty feire
And gie’s a hand o’ thine
And we’ll tak a right gude-willie waught
For auld lang syne.

And surely ye’ll be your pint-stowp
And surely I’ll be mine
And we’ll tak a cup o’kindness yet
For auld lang syne.

Traducida al español sería algo así:


¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y nunca recordados?

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y los viejos tiempos?

Por los viejos tiempos, amigo mío, por los viejos tiempos.

¡Tomaremos una copa de afecto por los viejos tiempos!

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y nunca recordados?

¿Deberían ser olvidados los viejos amigos y los viejos tiempos?

Y hay una mano, mi leal amigo y danos tu mano

¡Y beberemos una copa de afecto por los viejos tiempos!

[su_wiloke_sc_related_gallery][/su_wiloke_sc_related_gallery]

Alex

Ciudadano del mundo. Me encanta llevarme mi cámara fotográfica para inmortalizar esencias y experiencias en lugares diferentes, donde la gente vive diferente, pero donde todos disfrutamos cada día de puestas de un mismo Sol.

Vistos recientemente...

Fenómenos en Internet

Baby quiero queso roñoso

OK Go – This Too Shall Pass

First Train Home by Imogen Heap

Tres historias en Cinnamon Chasers, Luv Deluxe

04 Comments

  1. Jose

    Interesante la canción, no sabía eso de su historia. El video muy bueno!!.

    24 de diciembre de 2008
  2. Andres G. Mendoza

    Que grande es el grupo «Die Toten Hosen», me encanta una cancion que tocan junto a Bad Religion que se titula «Raise your voice».

    24 de diciembre de 2008
  3. Alberto

    No es escocés sino scots.

    24 de diciembre de 2008
  4. Peter

    En catalán hay una versión que se llama «L’hora dels adeus» («La hora de los ‘adioses'»). Recuerdo haberla cantado de pequeñito no se donde. La verdad es que no sabía que era una versión de esta.

    És l’hora dels adéus
    i ens hem de dir: Adéu siau
    germans, dem-nos les mans
    senyal d’amor, senyal de pau.

    El nostre comiat diu
    a reveure, si a déu plau!
    i ens estrenyem ben fort
    mentre diem: adéu siau

    No és un adéu per sempre
    és sols un adéu per un instant;
    el cercle refarem
    i fins potser serà més gran.

    La llei que ens agermana
    ens fa més forts i ens fa més grans,
    si ens fa més bons minyons
    també ens fa ser més bons cristians.

    Buenas fiestas.

    25 de diciembre de 2008