Sabías que TV y Cine

Voces y más voces

[su_wiloke_sc_rating_chart title="¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!"]0 media basada en 0 votos[/su_wiloke_sc_rating_chart]

[su_wiloke_sc_company_website]Un amigo que tengo extranjero dice que no puede ver películas en castellano porque se le hace rarísimo ver a (por ejemplo) Brad Pitt o Will Smith hablando en español, y no verlos como los ha visto de toda la vida. Hablando de este último, Will Smith, el que ves a la derecha es la persona que lo dobla en España, Iván Muelas.

Últimamente me estoy aficionando a usar en el TDT la opción de ver las series en versión original, es decir, (casi siempre) en inglés. Por ejemplo, hoy he visto Padre de Familia en inglés y la verdad se entiende muy bien (no como Futurama que el acento es mucho más neoyorkino).

Me he encontrado (de ahí que sacara la ficha de Iván) una página donde hay una extensísima base de datos de doblaje en España y se pueden aprender muchas cosas, como que muchas voces hacen muchos más actores de los que pensamos al mismo tiempo. Por ejemplo, Camilo García ha doblado a Anthony Hopkins, Gene Hackman, Harrison Ford y Gérard Depardieu, y así muchos ejemplos más.

Otro dato curioso de doblaje es que Penelope Cruz (ojalá gane el Oscar en unas horas) no se dobla a sí misma en «Vicky, Cristina, Barcelona», lo que se nos hace muy raro a los que la hemos escuchado toda la vida en su idioma materno.

Lo raro debe ser tener un amigo que es la voz de Harrison Ford, o de Bruce Willis (conocido Ramón Langa), y hablar con el con los ojos cerrados… debe ser curioso … ¿alguien conoce a alguna voz famosa?

Y ya puestos ¿a algún actor famoso? Creo recordar que el hermano del chico latino del Bar Reinols de Aida se pasaba por este blog, jejeje ;)

[su_wiloke_sc_related_gallery][/su_wiloke_sc_related_gallery]

Alex

Ciudadano del mundo. Me encanta llevarme mi cámara fotográfica para inmortalizar esencias y experiencias en lugares diferentes, donde la gente vive diferente, pero donde todos disfrutamos cada día de puestas de un mismo Sol.

Vistos recientemente...

Memozzle, un gimmasio para las neuronas

Curiosas costumbres de Pascua

¿Cómo se están utilizando realmente los smartphone?

Cómo contratar a un programador

Cómo adelantar

18 Comments

  1. eko

    chico latino??? manchu pichu querrás decir

    23 de febrero de 2009
  2. kl0x

    Señor lisensiado! Voces famosas..molaría muchisimo conocer a Camilo garcia y que te susurre «Clariiiice!»

    23 de febrero de 2009
  3. Hugolatra

    Aquí en Argentina no se estila doblar las películas (creo que en España es por ley de esa forma), así que estamos muy acostumbrados a las voces originales y los subtítulos en español.

    Es más rápido encontrar las películas en versión original, y ademas hay muy buenas páginas de traducción, como Argenteam (argenteam.net) que se dedican a tener muy buenos subtítulos, y rápido.

    23 de febrero de 2009
  4. jorge

    el doblaje en España viene de la época de Franco, y bueno, al menos tenemos la mejor escuela de doblaje de películas(o eso dicen).

    Hace no mucho, descubrí, viendo «regreso al futuro» en V.O. que a Marti, no le llaman Levi Strauss en la película, sino Calvin Klein. En los 80, Calvin Klein no era una marca conocida en España, así que adaptaron ese «chiste» al español.

    23 de febrero de 2009
  5. dani

    ¿Que gane el oscar Penelope Cruz?¿Pero a ti te gusta el cine?xDDD

    23 de febrero de 2009
  6. ehtiotumolas

    Yo preferiría que en España no se doblasen las películas ni las series, ganaríamos más todos con eso. Pero bueno, al menos tenemos unos actores de doblaje, algunos, bastante buenos.

    Lo de regreso al futuro es pura publicidad,que no tiene sentido si se cambia (como pasó en España debido al doblaje).

    Entre otras cosas, el doblaje hace que los efectos sonoros que una película lleva en su versión original…se vean mermados y/o reducidos a una pésima calidad debido a la necesidad de eliminar toda la pista de audio (o la mayoría, o una parte) para insertar las voces en castellano. Una pena, ya digo.

    23 de febrero de 2009
  7. hiltion

    Muy de acuerdo en que en España que se siga doblando TODO hace que tengamos algun problemilla más que en los paises del entorno con los idiomas. Afortunadamente, para esto, ha llegado la TDT.

    Pero que padre de familia se entiende bien sin subtitulos, en mi caso ha sido de las que he tenido que descargarlos, soy incapaz de seguir la cantidad de gags. Y rompo una lanza que aunque no defienda el doblaje en general, el de Padre de familia esta excepcionalmente cuidado.

    23 de febrero de 2009
  8. paco

    http://www.youtube.com/watch?gl=ES&hl=es&v=7cZFMfXUj6E
    busca a abogaaado,Clarisss y secundario bob

    23 de febrero de 2009
  9. PiLoTiTo

    Ahora que vivo en Inglaterra, te diré que ver la pelis en VO tiene sus ventajas e inconvenientes. Lo que más me marca es la diferencia de tono de las voces:

    Will Smith: Tiene una voz más grve en realidad. El que lo dobla en España tiene la voz más «infantil» por así decirlo

    Anthony Hopkings, Clint Eastwood: Parecen maricas hablando. En español imponen muchísimo más (más grave), no veas qué diferencia. Y es que no me quiero ni imaginar a Camilo García o Constantino Romero (respectivamente) pegándome una bronca.

    Bromas: he visto Padre de Familia en castellano y luego aquí en inglés. Hay bromas linguísticas que son intraducibles, y te meas encima cuando al fin entiendes el gag.

    23 de febrero de 2009
  10. Asobinao Martínez

    A Hugolatra: No, en España no se dobla por ley. No es más que un «servicio» que se ofrece y que la inmensa mayoría de la población toma. Tanto que no existen muchos cines en VOS fuera de las grandes ciudades.

    23 de febrero de 2009
  11. kl0x

    Yo estoy de acuerdo con que se siga doblando ya que aparte de trabajo, es más comodo par ala gente qu eno tiene ni papa de inglés, aunque claro, opino que tmabien deberia bajarse el cine en VO, ya que cada vez que voy me sajan..

    23 de febrero de 2009
  12. Jorge

    Comparto la opinion de ver las series en version original subtitulada, porque se presevarn las voces EXCEPTO a los simpsons, que en america latina les preferimos las voces dobladas a las originales (incluso las consideramos mejores)

    23 de febrero de 2009
  13. Javi

    Venga a hacer amigos. Siempre he pensado que los que se quejan de los doblajes, lo hacen por… mejor no decirlo.
    Siempre se quejan de los actores extranjeros doblados al español, pero nunca he visto a ninguno quejarse cuando son los propios actores españoles los doblados por otro español, como pasa en muchas peliculas extranjeras con actores españoles en las que no han querido/podido doblarse a si mismos.
    Me da que hay mucho fantasma que le mola eso de decir que ellos ven las peliculas en V.O.

    24 de febrero de 2009
  14. Octavio

    En el año 1996, estaba en una heladería-cafetería de Madrid pidiendome un helado (concretamente en Aravaca) y justo detrás de mi Bruce Willis se pidió un helado de limón y un wisky doble (serían las 20h00). Me quedé «helado». Era, como comprenderéis, Ramón Langa con un amigo…

    24 de febrero de 2009
  15. Asobinao Martínez

    A jorge: el doblaje en España no viene de la época de Franco, sino que existe desde 1932.

    24 de febrero de 2009
  16. eti

    Quejaos del doblaje aqui si quereis, pero que sepais que hay cosas infinitamente peores. Acabo de llegar de lituania, y los cinco minutos que encendimos la tele estaban echando una de Ricardo Darín. Era en version original, solo que por encima una voz en off iba traduciendo todo lo que decian los personajes. Sí sí UNA voz para todos los personajes, y digo en OFF porque el sentimiento que le ponía es más o menos parecido al que pone una piedra si la pisas. Ni te dejaba oir la VO. La mayor basura que haya visto.

    25 de febrero de 2009
  17. Jorge

    me consta que en Turquía, hay muchas series y películas que se doblan al turco. Lo gracioso es que lo dobla una sola persona para toda la película. Voz de hombre, ya sean mujeres o niños los que hablen.

    25 de febrero de 2009
  18. kl0x

    Si, en rusia tambien se dobla pisando la voz original, patetico..

    25 de febrero de 2009