sep 272008

Do re mi fa sol la si do

Todos conocemos la famosa escala músical de notas: Do Re Mi Fa Sol La Si. Leer estas notas con su respectiva figuración rítmica incluso omitiendo aspectos tan importantes como la entonación se considera práctica del solfeo. ¿Pero cual es el origen de estas notas y su nombre?

Todo se debe a Guido de Arezzo, un monje benedictino, teórico musical, figura central de la música de la Edad Media, que vivió por el siglo X.

Antiguamente, en esa época, las notas tenían una nomenclatura tan sencilla como las letras del alfabeto, es decir A, B, C, D, E, F, G; siendo la "A" la nota LA, la "B" la nota SI, la "C" el DO y así sucesivamente.

Citando a la Wikipedia, en aquella época solía cantarse un himno a san Juan el Bautista —conocido como Ut queant laxis— atribuido a Pablo el Diácono, que tenía la particularidad de que cada frase musical empezaba con una nota superior a la que antecedía.

Guido fue el que tuvo la idea de emplear, de ese himno, la primera sílaba de cada frase para renombrar las diferentes 7 notas musicales.

El himno a San Juan Bautista es así:

Ut queant laxis,
Resonare fibbris,
Mira gestorum,
muli tuorum,
Solve polluti,
Labii reatum,
Sancte Ioannes.

Lo primero que te habrás preguntado es dónde está el "DO" que en este himno está como "UT". No fué hasta el siglo XVII cuando Giovanni Battista Doni, un musicólogo italiano, sustituyó la nota UT por DO, por simples motivos estéticos musicales, ya que para el canto es más audible y sonoro un "DO".

Pero no a todos llegó este saber, ya que la música viajó diferente por Europa y otros países durante los últimos siglos. Así, por ejemplo, Inglaterra, Alemania y algunos países nórdicos continúan con el sistema antiguo de las primeras letras (A, B, C…).

Una famosa exaltación de estas siete notas la encontramos en la oscarizada película Sonrisas y Lágrimas ("The Sound of Music" en inglés), en donde Julie Andrews intenta enseñar de forma divertida a los hijos del varón estas siete notas alterándolas un poco para sugerir otros significados (por cierto, que la figura que interpreta en la película está basada en una persona real).

Aquí Julie Andrews la canta de la siguiente manera:

Don es trato de varón
Res selvático animal
Mi denota posesión
Far es lejos en inglés
Sol ardiente esfera es
La al nombre es anterior
Si asentimiento es
Y otra vez ya viene el do, do,do, do…

Siempre que he escuchado esta canción me he preguntado cómo sería en la versión inglesa el divertido aprendizaje de las notas musicales y buscando he encontrado la canción en inglés también:

El estribillo de la letra de la canción dice lo siguiente (izquierda el original, y derecha traducción)


Doe, a deer, a female deer
Ray, a drop of golden sun
Me, a name I call myself
Far, a long, long way to run
Sew, a needle pulling thread
La, a note to follow Sew
Tea, a drink with jam and bread
That will bring us back to Do (oh-oh-oh)

Cierva, un ciervo, un ciervo femenino
Rayo, una gota del dorado Sol
Mi, un nombre para llamarme a mí mismo
Lejos, un largo largo camino que correr
Coser, una aguja que enhebra
La, una nota que sigue a "Coser"
, una bebida con mermelada y pan
Que nos trae de vuelta al Do (oh-oh-oh)

Cabe decir la poca imaginación de la nota "La" en esta versión y la gran modificación que hacen con el "Do" transformándolo en "Doe", el "Re" con el "Ray", el "Sol" a "Sew", y el "Si" al "Tea" … Suenan parecido fonéticamente pero no me negaréis que la versión española está mucho más trabajada, supongo que porque tenemos bastante más vocabulario disponible para jugar.

Pero la traducción "oficial" de la película no se quedó ahí y existen decenas de versiones de esta canción que se han ido adaptando a series de dibujos animados, a obras de teatro o simplemente la traducción en otros países latinos. Por ejemplo otra versión de la letra sería:


DO un don un gran señor
RE un rey muy cantador
MI mi amor es para ti
FA es facil recordar
SOL que brilla y da calor
LA si cantas la la la
SI es una afirmación
Y volvamos con el DO

O esta otra de la versión argentina de la película (titulada ahí "La Novicia Rebelde") y que canta Violeta Rivas:


Do_minemos nuestra voz..
Re_pitiendo sin cesar..
Mi lección se_entiende ya..
Fá_cil es poder cantar..
Sol_taremos a volar..
La paloma de la voz..
Si sabemos bien_solfear..
Volveremos siempre al do.
Do re mi fa sol la si do..

En la versión animada de esta película, la caricaturizada Andrews la canta de otra manera en la entradilla de cada capítulo:

Do… dorado como el sol,
Re… reluce el día de hoy,
Mi… Mirad alrededor,
Fa… Fantástico color,
Sol que brilla y dá calor,
La vida que bella es,
Si la sabes difrutar,
Canta la canción del do, sol, mi re.

Y ya para terminar este pequeño estudio sobre las siete notas que tanto juego a dado a la imaginación de cada letrista, no me olvido de la actuación de Martes y 13 usando el pegadizo ritmo de esta canción para que un entrenador de baloncesto anime a su equipo a encestar más canastas :D

54 Responses to Do re mi fa sol la si do
  1. Kira

    Gracias Eulogia por ser la única en darte cuenta y apreciarlo! La letra original es perfecta e inteligente y cualquier traducción será un intento de imitarla y no quedará tan bien como la original ya que no tenemos en español nada que tenga significado por si mismo con las sílabas “do” “re” “fa”.
    A ver pelis originales se ha dicho y a ver si nos ponen las pelis en V.O en los cines y tv!
    Saludos
    PD: “Doe” de por si significa hembra de ciervo o conejo, asi que en la cancion dicen algo asi: “Doe, un ciervo, un ciervo hembra.” no un ciervo femenino como he leido por ahi…

  2. samatha cowell

    ADORO LA TABLE DEL SOL!!!!!!!!!!!! yo toco el piano espero aprender tal y como las personas famosas!!! p.d = Fan #1 Robert downey jr.

  3. marta

    es una preciosidad ! cada uno a su manera precioso!

  4. Carlos

    Lo siento Kira, pero yo creo que la traducción española queda mejor que la original inglesa, demostrando que los traductores españoles de antes eran auténticos genios, y si no vean las traducciones originales de Astérix, que son una obra maestra. En esto sí que ha habido una involución enorme comparado con lo que tenemos ahora.