Como la vida misma

¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje

¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!

4.9 media basada en 11519 votos

  • Excelente
    5484
  • Muy bueno
    3291
  • Normal
    1646
  • Regular
    823
  • Malete
    275
Reflexión sobre el y el uso de dos vocablos que todos usamos prácticamente todos los días, dependiendo de nuestro lugar de nacimiento: y . Los dos se refieren a lo que tenemos delante ahora mismo de nuestros ojos, pero… ¿por qué lo llamamos diferente? ¿cómo hay que llamarlo realmente?

La terminología informática es causa de frecuentes disensiones, apasionadas disputas muchas veces y generalmente desde posiciones irreflexivas, intolerantes e irreductibles. Cuando la masificación de la Informática es innegable urge poner un poco de orden en un tema tan importante como el uso de nuevas palabras en nuestra lengua: el .

Es oportuno propagar la inquietud por el uso correcto del español cuando en el discurso está involucrada la Informática. Es oportuno porque los medios han tomado parte en ese discurso y, por tanto, la difusión del mismo se hace masiva. Y es natural intentar transmitir esa inquietud a través de los mismos medios utilizados para difundir ese discurso. Parece lógico que ese intento comience por el análisis del término "ordenador".

Describamos en primer lugar el ámbito geográfico donde el término y sus homónimos son usados.

En España el término "ordenador" está muy extendido para designar a "la máquina" por excelencia de la Informática. Hay una minoría, en general universitaria, que usa indistintamente los términos "" (o "computador") y "ordenador". Muchos menos somos los que sólo usamos el término "computadora". Pero solamente en España se usa la palabra "ordenador", que es absolutamente desconocida en América. La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra "computador" y también "computadora", aunque esta última en menor medida.

Los términos "ordenador" y "computador/a" no son más que una muestra, aunque , eso sí, muy significativa, de la diversidad existente en nuestra comunidad lingüística sobre el uso de palabras nuevas debidas a la Informática y, en general, a la Ciencia y la Tecnología. Ante esta diversidad caben algunas preguntas. ¿Qué términos se deben usar? ¿Se debe hacer algo para unificar la terminología informática? ¿Se puede hacer algo? ¿Tiene sentido hacerlo? Existe una preocupación real por defender el idioma de un uso irreflexivo y, por tanto, incorrecto del mismo. No es nuestro objetivo, aquí y ahora, analizar esta importante cuestión general, quizá la más importante cuestión actual de la cultura hispánica.

Permítasenos, antes de retomar el hilo, invocar un paradigma lingüístico cuya fuente, para mí al menos, es el académico Gregorio Salvador. Dice D. Gregorio, en síntesis, que hay que hacer un esfuerzo por mantener la del . Cohesión procede de cohaesum, supino del verbo latino cohaerere, que significa estar unido. De acuerdo a ese principio, parece claro que un mismo concepto u objeto informático no debe recibir nombres distintos dentro de una misma comunidad lingüística. No merecería la pena escribir estas líneas sin estar convencido de la importancia de intentar mantener, dentro de los límites razonables, un español cohesionado en estas parcelas nuevas de la cultura.

Retomemos el hilo argumental después de esta declaración de principios. Aún no hemos aludido a todos los homónimos de "ordenador" que se han usado en español. Antes que "ordenador", en España se usó la palabra "calculadora". En los años 50 los pioneros españoles, encabezados por el Prof. García Santesmases (+ 1989), utilizaban ese término. Pongamos de relieve que en 1946 se publicó el artículo "Preliminary discussion… calculator", germen de la estructura que desde entonces lleva asociado el nombre de su inventor, John Von Neumann, estructura que desde entonces tienen las computadoras. Como se ve, los pioneros usaban la palabra "calculator". Sus seguidores españoles no hicieron más que "españolizar" el término que fue usado incluso durante toda la década de los 60.

Trasladémonos ahora a Francia. Hacia 1962 aparecen dos palabras nuevas en los ambientes universitarios franceses: "Informatique" y "Ordinateur". Ambas tienen una rápida difusión y aceptación en el país vecino. Por ejemplo en 1963 ya existía en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Toulouse un "Laboratoire d'Informatique". En España se adoptó rápidamente la palabra Informática, pero esa rapidez no se dio con la palabra "ordenador". Prueba de ello es la traducción del libro "IFIP-ICC Vocabulary of Information Processing", Ed. North Holland, 1966. Dicha traducción fue hecha por un grupo mixto de informáticos procedentes de la Universidad, del C.S.I.C. y de la industria informática, por lo que representa fielmente el estado de la Informática española en aquel tiempo. Pues bien, "computer" se tradujo por "calculadora".

La palabra "ordenador" aparece escrita por primera vez en un diccionario de Informática en español en 1972. Es el Diccionario-Glosario de Proceso de Datos Inglés-Español, IBM, 1972. La adopción del galicismo tiene un éxito fulgurante, directamente proporcional al crecimiento de usuarios de Informática, influidos por los profesionales comerciales. En la Universidad y los Centros de Investigación el número de personas y los medios dedicados a la Informática no crecían al ritmo que requerían los tiempos. No dio tiempo a reparar en este fenómeno lingüístico. Bastante había con hacer lo que se podía, como para preocuparse, además, de los fenómenos sociolingüísticos.

Todos adoptamos la palabra "ordenador". Pero ¡es tan apasionante la lengua! Sobre todo para un profesor. Es imposible sustraerse al impulso de reflexionar sobre la mejor forma de comunicar conocimiento. Y con el tiempo uno se va preguntando sobre el origen y la corrección de las palabras que emplea, y de las que emplean los otros.

Hoy en la elección, si es que hemos de elegir un término, no entra ya "calculador/a". Desde hace mucho tiempo, la palabra "calculadora" se reserva para las maquinitas aritméticas de mano y las derivadas de ellas. Ahora la elección está entre "ordenador" y "computador/a". El género carece de importancia. Un "computador" (masculino) es un sistema (masculino) y una "computadora" (femenino) es una máquina (femenino). Pero es curioso que sólo se diga "ordenador" y no "ordenadora". Esta curiosidad queda para los estudiosos de los fenómenos sociolingüísticos.

Ahora bien, vamos al fondo. ¿Qué significa "ordinateur"? No se debe entrar al trapo de los que defiendan el uso de la palabra ordenador porque éste realiza "ordenaciones" (operaciones de ordenación). Puede hacer más, muchísimo más, que ordenar elementos ordenables. Admitir esa denominación por esa causa sería como admitir la designación del todo por una parte solamente. Tampoco es válido el argumento basado en la acepción de "orden" como "instrucción". "Ordinateur" viene definido en francés así "…qui émite ordres". En definitiva, quien da órdenes, no quien las recibe. Por tanto el uso de la palabra ordenador es una incorrección semántica.

Incluso en posesión de los conocimientos ya expresados, cuando nos dirigimos genéricamente a destinatarios de la comunidad hispanohablante, o a un miembro no español de la misma, empleamos el término "computadora". Sin embargo, cuando el destinatario es español, solemos usar el término "ordenador". Es decir, constatamos un hecho, el estado de descohesión lingüística, y lo mantenemos. Somos conscientemente incoherentes. Los hispanoparlantes de otros continentes no. Siempre usan "computador/a", siempre. Y no van a cambiar. Tienen la razón de la fuerza numérica, pues son casi diez veces más que nosotros. Y nosotros, los españoles, carecemos de argumentos lingüísticos sólidos para convencerles.

¿Qué podemos hacer aquí? Sería más lógico que, si hay que hacer algún cambio, lo hiciésemos nosotros. Deberíamos hacerlo en aras de la cohesión de nuestra lengua. Sería hermoso el no seguir ejerciendo el españolísimo "sostenella y no enmendalla".

Antonio Vaquero Sánchez es catedrático de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad Complutense de Madrid. Publicado en El Mundo en Febrero de 1997.

La pena es que la descohesión linguística existe en casi todas las ramas de la ciencia y tecnología: coche – carro, estilográfica – pluma fuente, bolígrafo – esferógrafo, manzana de casa – cuadra de casas… ¿alguien conoce más?

¿No sería lógico que, ante la salida de cualquier aparato o dispositivo, maquinaria etc, una sección de la Academia y sus correspondientes americanas se pusieran de acuerdo para denominar al objeto por igual y darlo a conocer? Lo que se hace ahora es traducir directamente del inglés (normalmente) y adaptarlo al español, en cada sitio a su manera. De ahí que aquí digamos y en América .

, , , , , , , , ,

Alex

Ciudadano del mundo. Me encanta llevarme mi cámara fotográfica para inmortalizar esencias y experiencias en lugares diferentes, donde la gente vive diferente, pero donde todos disfrutamos cada día de puestas de un mismo Sol.

Vistos recientemente...

Memozzle, un gimmasio para las neuronas

¿Qué son los Speakeasy?

86400 se actualiza

Eugenio Recuenco

¿ Sistema Operativo ? Si yo sólo navego …

74 Comments

  1. Loverpower

    Por lo general, en latinoamerica se suele utilizar en informática los términos en ingles, mientras que en España se busca una traducción literal. Ejemplos: mouse-ratón, laptop-portátil,etc. Otra discusión interesante es entre los términos “móvil” en España o “celular” en latinoamerica. Personalmente, me parece más acertado el segundo.

    17 de Abril de 2007
  2. No

    Se dice Computador. Que yo sepa solo en españa y francia usamos “ordenador” e “informatica”. En otros paises se estudia la carrera de Ciencias de la computacion (de ahi el computador) o ingenierias relacionadas con la computacion .
    De hecho, en la carrera de ingeniero en informatica,muchas asignaturas hacen referencia a algo de computador. “Estructura de computadores”, “Arquitectura de computadores” etc. Y nunca a Ordenador. Ademas, muchos profesores tienen la buena costumbre de decir Computador en vez de Ordenador.

    Lo de computar puede sonar raro pero es un termino que viene de las matematicas, de cuando los inicios de la ciencia de la computacion, de los diferentes modelos de maquinas teoricas que surgieron (Modelo von neumman, maquinas de turing , modelo matematico etc), que basicamente buscaban computar el mayor numero de funciones matematicas posibles.

    17 de Abril de 2007
  3. Momar

    Pues a mi me gusta más “móvil”, de la expresión “teléfono móvil (que puede moverse sin que se corte la comunicación)” en contraposición de “teléfono fijo (que no puede moverse por estar anclado o unido a un cable o por no tener un radio de acción amplio)”. Este es mi razonamiento.

    Este tema de las diferencias entre el español de España con el que se habla en ultramar me parece apasionante. En mi opinión la RAE debería dejar de pensar como un Imperio y permitir que nuestra lengua evolucione como lo hizo antiguamente el latín y empecemos ya a hablar de lengua mejicana (que no “mexicana”, ¿se dan cuenta?) o lengua argentina o peruana al igual que ahora hablamos de la lengua Sefardí, por ejemplo.

    Yo no veo mal que aparezcan estos nuevos idiomas, al contrario. Son una muestra de la cultura de cada pueblo, y al igual que en España tenemos el Gallego, el Catalán, el Aragonés, el Bable y algún otro, también deberíamos reconocer aquellos idiomas y dialectos.

    Además, olvidamos que también se hay hispanohablantes en África y Asia (Islas Filipinas). ¿Qué pasa con ellos?

    Creo que me he desviado un poco, ¿no? En fin, espero que nadie se espante de lo que he dicho y que esto se salga demasiado de madre…

    17 de Abril de 2007
  4. nurik

    Momar,me parece muy interesante lo que has dicho,el enrequecimiento de nuestra lengua con las otras que convivimos dia a dia .
    Yo personalmente nombro al telefono movil,movil y a la computadora,ordenador,me parecen mas familiares.Pero bueno,eso es cuestión de cada uno,para mi las dos nomenclaturas me son válidas.
    Saludos

    17 de Abril de 2007
  5. khilya

    Estoy con Momar, creo que la diversidad lingüística es enriquecedora y representa la idiosincrasia y cultura de cada pueblo.

    Saludos

    17 de Abril de 2007
  6. NestorCido

    Aquí en Argentina se da la inserción de términos informáticos del inglés al español, adaptados de una manera, digamos, cómica: resetear, bloguear, deletear, chatear, etc…

    17 de Abril de 2007
  7. Alex

    nestor !! si aquí también hacemos eso !!! :D

    17 de Abril de 2007
  8. Sales

    Se tomó la palabra ordenador en ver de computador o computadora debido a la mala sonoridad de estas… com-puta-dora

    En hispanoamérica se utiliza la palabra video (vidéo) en vez de vídeo que se utiliza en España.

    17 de Abril de 2007
  9. elDoberman

    Estoy completamente en DESACUERDO con lo que plantea el profesor en el artículo.

    La falta de cohesión no es un problema generalmente y menos aún en este caso. Aunque yo español, utilice la palabra “ordenador ” no me va a suponer ningún problema de comunicación oir a un americano la palabra “computador”. Lo entiendo perfectamente y eso es de lo que se trata ¿no? Y al revés también voy a ser entendido.

    Lo que me parece horrible es la solución propuesta. Eliminar una de las dos expresiones significa cargarse (un poquito) la riqueza de nuestra lengua. Y el problema que se resuelve como digo es ninguno.

    17 de Abril de 2007
  10. Ordago

    Estudio informatica, y la mayoria dice ordenador(yo incluido) pero me parece que deberia decirse computadora.

    17 de Abril de 2007
  11. EFEjota

    ¿pero qué problema hay en que coexistan los dos términos?¿no es más enriquecedor? Mientras nos podamos entender todos, esos localismos aportan vidilla al lenguaje.
    ¡ah! y felicidades al maestro por el blog, lo sigo con mucho interés desde hace algunas semanas y es la primera vez que me retrato aquí. Un saludo.

    18 de Abril de 2007
  12. nurik

    Bienvenido EFEjota,yo tambien llevo una semana aqui y estoy de acuerdo contigo,tanto en lo referente al tema como a la felicitación a Alex.
    Saludos

    18 de Abril de 2007
  13. Emiliano Crespo

    Yo creo que el lenguaje es un organismo vivo, y es lógico que aparezcan diferentes términos para decir lo mismo. El español unifica culturalmente a iberoamérica. Sin embargo, reflexionando en lo que escribió Alex me salta la idea de que España está cada vez más lejos de latinoamérica. Pareciera ser que desde Argentina hasta México compartimos no sólo el mismo lenguaje, si no también su evolución. En cambio españa toma camino propio. Mucho se discute por acá en la internet, por ejemplo, lo de las traducciones de programas y películas al español, y son dos bandos: el español latinoamericano versus el español de españa. Y tengo que ser honesto, a mi como mexicano también me molesta leer traducciones españolas de libros en ingles, por ejemplo con tíos, vales y demás modismos locales.

    Es cierto, cada vez hay más un español de españa y un español de latinoamérica. Esto sólo sería grave sin un día nos impide comunicarnos. Porque a pesar de que hay que apreciar y aplaudir la diferencia, es el español nuestro mayor puente cultural.

    La solución que yo propongo es muy sencilla. No academias, menos reales, ni desaparecer vocablos. Simplemente dialoguemos más los unos con los otros. Leamos libros de todas las latitudes de nuestra iberoamérica, comentemos en los blogs del otro lado del atlántico. Mientras la palabra siga fluyendo, iberoamérica seguirá existiendo.

    18 de Abril de 2007
  14. yore

    Estoy acabando la carrera de informática, y llevo toda la carrera escuchando lo mismo. Un día un profesor nos dijo:

    ordenador: máquina en conjunto
    Computador: procesador

    y desde entonces los usamos así todos para poder aclararnos. De hecho, si alguno ha estudiado informática, habrá tenido una asignatura que es estructura y tecnología de los computadores. ¿qué materias disteis en esa asignatura? porque yo dí lógica electrónica (puertas lógicas y todo eso) y también la ruta de datos de un microprocesador, y creo que ese es el concepto que se nos está inculcando

    18 de Abril de 2007
  15. talibán

    Con lo apasionante que es el lenguaje y siempre usas las comillas “inglesas” en lugar de las «latinas».

    18 de Abril de 2007
  16. eFeCinco

    Pues yo siempre he dicho “ordenador”..

    18 de Abril de 2007
  17. nachanga

    ¿Enriquecedor? ¿Desde cuándo no entenderte con tus semejantes es enriquecedor?

    Yo no entiendo a los franceses y ellos no me entienden a mi cuando hablamos. De hecho, si quiero comunicarme con ellos tengo que estudiar francés. Tampoco me entienden los italianos, ni los portugueses, etc… ¿Es eso enriquecedor?

    Originalmente todos hablaban latin y todos se entendían, pero entonces se empezaron a cambiar las palabras, poco a poco, una a una, se fue “enriqueciendo” el latin en las galias, en hispania, etc… Al principio se podían seguir entendiendo. Ahora ya no.

    Hasta en los libros más antiguos (como por ejemplo la Biblia) se considera esta variedad (que para vosotros es tan “enriquecedora”) un castigo de Dios. ¿Os suena “la torre ce Babel”? Fue un castigo de Dios según la Biblia. Yo no creo en Dios ni en la Biblia, pero lo pongo de ejemplo como libro antiguo.

    El ser humano ha intentado ir en contra de esa variedad tan “enriquecedora” y ha inventado el esperanto, en un intento de que todos podamos entendernos, pero nadie lo habla.

    Para que todos podamos entendernos se inventó la ortografía. Para que haya unas normas que unifiquen y cohesionen el lenguaje.

    ¿aH bosotros os pareceria mas enrrikesedor qe io scriviese hasi?

    Yo ya hay muchas veces que tengo problemas para entender a un dominicano porque utilizan expresiones que yo desconozco y se producen malentendidos continuemente que son graciosos, pero que hay que aclarar y que tengo que aprender. ¡Ya tengo que aprender algunas cosas del dominicano! Igual que me pasa con el francés. A mi no me parece “enriquecedor”.

    18 de Abril de 2007
  18. Argom

    En Polonia:

    Informatika y Komputery

    ahí queda eso!!

    18 de Abril de 2007
  19. Jordixou

    Emiliano Crespo, estoy de acuerdo contigo completamente, lo mejor seria que simplemente hablaramos. Sin embargo no puedo dejar de coincidir contigo con el hecho de que “duele” oir algunas traducciones. Yo soy catalán y cuando veo alguna serie en ingles traducida por alguien sudamericano hay expresiones que no dejan de sorprenderme. Una de las que siempre consigue hacerme reir es porrista para animadora

    18 de Abril de 2007
  20. Pablo

    Estoy totalmente de acuerdo con elDoberman y EFEjota. ¿Se puede saber cuál es el problema? ¿Acaso no hay docenas de conceptos para los cuales hay varios términos? Y más aún si comparamos lo que se habla en España con lo que se habla en Hispanoamérica.
    Sinceramente, creo que es buscar un lío donde no lo hay. Que cada cual lo llame como quiera.

    18 de Abril de 2007
  21. Ed Hunter

    No hay que olvidar que los idiomas los hacen los hablantes, no los lingüistas, por mucho que les duela. Las diferencias léxicas siempre existen, y por eso existen diferentes dialectos de un mismo idioma. No sólo hay diferencias entre las formas de los diferentes orillas del Atlántico, sino que en cada orilla hay varias formas dialectales diferentes.

    De hecho en España se emplea ambos términos, aunque no indistintamente, sino que tienen ciertos matices que los diferencian. Un ordenador casi siempre hace referencia a un “personal computer” (sea PC, Mac, Amiga, ZX Spectrum o una Sun Workstation). Es decir, cuando se habla de un ordenador, la idea mental es una unidad de proceso, una pantalla y un teclado. Un computador suele ser en cambio algo más difuso: el computador de abordo (de un avión, un coche, una nave espacial…) o cualquier ordenador cuya interfaz de comunicación con los humanos no es un típico terminal pantalla más teclado o que es tan exótico que difícilmente lo podemos asociar a una especie de PC, o su uso es muy específico.

    Por otro lado, no es más correcto o incorrecto computador que ordenador. Ambos son neologismos cogidos de otros idiomas para nombrar a un aparato nuevo. En principio da lo mismo que el préstamo lo tomemos del inglés (computador) o del francés (ordenador), y sólo la geografía e influencia político cultural explica el porqué de que en cada orilla se emplee uno u otro neologismo. De hecho en sus idiomas de origen también son neologismos, y en ambos casos de origen latino.

    18 de Abril de 2007
  22. Arioch

    Uno un comentario al tema ordenador/computador. Sobre todo al tema de la incorrección semántica al que se alude.
    No estoy del todo de acuerdo.

    Un computador es, en efecto, una máquina capaz de hacer computaciones o cálculos. Desde un punto de vista físico o electrónico, no es más que un conjunto de componentes que es capaz de hacer operaciones aritméticas básicas a partir de impulsos eléctricos representados por “1” y “0”.

    Desde un punto de vista más abstracto, como modelo matemático, un computador es un sistema formado por un conjunto de órdenes o instrucciones, capaces de combinarse entre sí para conseguir otras órdenes o instrucciones más complejas.

    Es por eso, que a menudo, por lo menos en España así se hace, se distingue entre la parte computacional del sistema, la de bajo nivel, la que se reduce a una “simple” calculadora de unos y ceros, y el sistema abstracto formado no sólo por el juego de instrucciones que define a un procesador, sino también por los elementos que conectan cada una de las partes del mismo con los periféricos, etc.

    Desde ese punto de vista, y viendo cuándo se acuñó en francia el término de “ordenador” (década de los 60, con la aparición de la mayoría de los lenguajes de programación que hoy en día se siguen usando) no me parece nada desacertado el mismo como sistema que emite (y también recibe) órdenes (no olvidemos, que para cualquier orden que un usuario emita hacia un computador, éste genera miles de ellas para resolver una tarea).

    En contraposición, el término computador, acuñado en estados unidos que había vivido toda la creación desde los años 40 de máquinas de computación clásicas, cuyo principal cometido era precisamente ese, ser capaces de computar/calcular operaciones aritméticas complejas.

    Así pues, me parecen dos términos totalmente adecuados para definir una misma cosa.

    Sobre el tema de las separaciones idiomáticas… me parece una absoluta equivocación empeñarnos en distanciarnos cada vez más, igual que me parece una equivocación tratar de que todos hablemos y no expresemos igual.
    Las lenguas son ricas precisamente en la medida que son capaces de evolucionar manteniendo unas bases que permitan la comunicación y entendimiento entre todos los hablantes de la misma.
    Para mi es maravilloso poder leer libros, pensamientos, artículos, lo que sea, de gente tan distante, tan diferente, con sus propios giros lingüísticos, con sus propias expresiones, y sin embargo poderlos entender perfectamente, sin ningún esfuerzo añadido…

    18 de Abril de 2007
  23. eva

    No veo el problema en usar dos términos diferentes para el mismo concepto, siempre y cuando todos entendamos su significado. ¡Qué pobre sería nuestro idioma si en nombre de la “cohesión” nos cargáramos así por las buenas todos los sinónimos!

    18 de Abril de 2007
  24. El Aleman

    Artículo interesante!
    En Alemania tienes las mismas problemas.
    Entretanto todo el mundo aqui dice “Computer”, lo que se expresa ademas como en el ingles: “compjuter”. Claro existe tambien una palabra alemana – “Rechner” – pero se usaba solamente en los años 40-50, cuando el señor Zuse inventaba las maquinas electronicas.
    En el caso del “movil” todo es mas absurdo, porque se usa la palabra “Handy”, lo que se tambien expresa si hubiera una palabra inglesa “hendi”. Pero no existe la palabra inglesa “handy !;-)). Al otro lado se puede leer ultimamente, que esa palabra ahora invade el ingles!
    Bueno, a veces el mundo del lenguaje es absurdo.

    18 de Abril de 2007
  25. Suspenso

    Parece ser aceptado que en francés la palabra ordenador tiene origen bíblico (http://fr.wikipedia.org/wiki/Ordinateur). Según parece al ver la gran cantidad de cosas que estos dispositivos podían hacer, en una carta dirigida a IBM en 1955, los compararon con Dios (también conocido en el país vecino como “le grand ordinateur”).

    18 de Abril de 2007
  26. auroraboreal

    Me uno a los que comentan que se deberían aceptar las dos palabras. ¿para que eliminar una de ellas si están ampliamente extendidas y nos entendemos con las dos?
    En cuanto a la distinción “español de España” y “español de latinoamérica” me parece demasiado simplista. Una lengua viva cambia continuamente, y lo hace incluyendo modismos locales y formas autóctonas. Aunque soy española vivo fuera de España y, cada vez que vuelvo me sorprenden todos mis conocidos con el uso reiterado de expresiones que no existían cuando yo me fuí. Creo que eso es una lengua viva. No se puede pedir que cambie de igual forma en la Meseta Castellana que en la Pampa Argentina, aunque si deberíamos respetar unas reglas mínimas… (“deberíamos…”)
    Intento ver todo el cine hispanoamericano que puedo y creo que no se habla el mismo “español de lationamérica” en Mexico en, por ejemplo, “Amores perros” o “El callejón de los milagros” que en películas argentinas como “Nueve reinas” o “El hijo de la novia” o colombianas como “La Virgen de los sicarios”, “Maria llena eres de gracia”…
    En algunas he tenido que hacer realmente un gran esfuerzo para comprender el idioma.

    18 de Abril de 2007
  27. Juanjo

    Te felicito por tu articulo… te lo has trabajado. Pero.

    Es muy pedante y entre todo dices cosas como….

    “Qué términos se deben usar? ¿Se debe hacer algo para unificar la terminología informática? ¿Se puede hacer algo? ¿Tiene sentido hacerlo? Existe una preocupación real por defender el idioma de un uso irreflexivo y, por tanto, incorrecto del mismo. No es nuestro objetivo, aquí y ahora, analizar esta importante cuestión general, quizá la más importante cuestión actual de la cultura hispánica”.

    Si esto no es el objetivo de tu articulo sinceramente no entiendo el articulo. Dices…

    ¿No sería lógico que, ante la salida de cualquier aparato o dispositivo, maquinaria etc, una sección de la Academia y sus correspondientes americanas se pusieran de acuerdo para denominar al objeto por igual y darlo a conocer? Lo que se hace ahora es traducir directamente del inglés (normalmente) y adaptarlo al español, en cada sitio a su manera. De ahí que aquí digamos móvil y en América celular.

    Tu articulo entra en una contradiccion vital y pierde su esencia.

    Criticas el termino ordenador, pero no argumentas el termino computador… Ordenador no es ni por ordenar ni por dar ordenes… pues por que es? Con esas tambien puedo decir que aspiradora no es ni por aspirina ni por inspiracion… pero no explico nada.

    Me parece estupendo que un espanol vaya a america y diga computador pero cuando esta en espana diga ordenador… yo cuando voy a Londres digo Hello y no hola.

    No hay que cohesionar nada (de hecho te preocupa el hecho de que aqui no digamos ordenadora, un termino mas para la discordia ya ves)… asi hay que entenderse y san seacabo! y como te digo… lo tuyo no se entiende muy bien.

    Saludos.

    Juanjo

    18 de Abril de 2007
  28. FaCuZ

    Cito del articulo:
    “La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra “computador” y también “computadora”, aunque esta última en menor medida. ”

    En latinoamerica no se dice “Computador” nunca! Todos decimos “Computadora”.
    “Computador” suena mas a “Procesador” como dijo yore

    Yo me acostumbre a escuchar la forma de hablar de los españoles gracias al anime, como acá solo llegaba materia editado en España y los españoles tienen la rara costumbre de doblar todo en lugar de subtitular, no se dan cuenta de que destrozan el arte cinematográfico =( Es como si alguien pintara la mona lisa con colores mas simples para que la gente entienda si tener que esforsarse en leer porque se hizo así

    saludos

    18 de Abril de 2007
  29. Me, Allmighty!

    El último comentario me ha hecho refleccionar… en el tema, es cierto, les decimos computadora, no computador, y saliendo del tema me extiendo sobre los doblajes de pelis, en latinoamérica es cierto que muy rara vez las pelis son dobladas a priori, de hecho, cuando se va al cine jamás veremos una peli doblada a menos que sea para público infantil (mención aparte si es porque no saben leer los subtítulos, o es por cosas de infantes). Cuando viajé a españa viví la horrible experiencia de ir al cine con unos amigos y tener que soportar el estreno de Terminator III destripada y descuajaringada con un doblaje pésimo, desde la pobre calidad del audio a voces que no se parecían en nada a las originales. (al menos en latinoamerica a la hora de doblar se lo “curran” un poco más, usan voces tan idénticas a las originales que a veces uno duda si el actor en cuestión no será bilingüe). …Pues nada, no lo podía evitar, las pelis dobladas me parecen un desastre, no son necesarias a menos que sean transmitidas en la red pública (televisoras convencionales) pues acá hasta por cable/satélite, el contenido en su mayoría se transmite subtitulado, y las apreciamos en su idioma original (sea cual fuere, que no solo inglés americano)… menos mal. (FacuZ, la analogía de la MonaLisa te quedó genial) y me pregunto al cierre, será que a los españoles les cuesta tanto entender una peli con subs? Ya he leído que ustedes no leen mucho que digamos, pero…

    18 de Abril de 2007
  30. Arioch

    Nos estamos saliendo del tema, pero bueno…
    Una película tiene muchísimos aspectos en los que fijarse.
    Por un lado está la parte interpretativa, en la que, en efecto, tiene mucha importancia la voz original del actor, por su cadencia, ritmo, tonalidad, expresividad, etc…
    Cosas, las mayorías de las cuales sólo pueden apreciarse si se tiene un dominio adecuado del lenguaje original, porque si no pasan totalmente inadvertidas (si escuchas una película en chino cantonés, muy dificilmente puedes saber si el tono del actor es de sorpresa o de alegría si no conoces algo de chino cantonés)

    Pero por otro lado hay también aspectos propios del cine como pueden ser encuadres, fotografías, aspectos visuales, que en ningún caso pueden apreciarse igual si estás leyendo un texto que si estás utilizando la vista sólo para apreciar todas esas cosas.

    De hecho el concepto del cine es así de simple… utilizamos los oidos para el texto y efectos de sonido, y los ojos para la parte “gráfica”.

    A mi personalmente me molestan muchísimo los textos sobreimpresos en pantalla, porque tiendo todo el rato a estar leyéndolos, incluso si la película es en español con los textos también en español… No tiene mucho que ver con entender la película con subs o sin subs… porque puestos a leer, prefiero quedarme con la lectura de un buen libro que leerme los textos de TerminatorIII (que igual aquí nos parece que es un horror de película porque no escuchamos a Arnold en versión original, oyes…)

    18 de Abril de 2007
  31. NestorCido

    Bueno… pongámosle Ordenador Computadoril, y listo.

    18 de Abril de 2007
  32. Quimijose

    Como muchos opinan por aquí el uso de los dos términos es lo mas correcto a mi parecer.
    Dar como argumento a usar “computadora” pro que hay mas genet que habla Español en latino América que en España y apelar al “imperialismo de la RAE” es de una desfachatez que ralla la demagogia.
    Que yo sepa es la RAE quien pone las normas y las palabras de forma que se unifiquen y tengan unas normas para todos, y eso no tiene nada que ver con el imperialismo, es simple sensatez, que alguien regule el uso del lenguaje para que asi podamos entendernos.
    Como curiosidad hace unos meses me cruce con una inmigrante sudamericana, y me pregunto que donde podía conseguir unos “guates”, -¿Qué? ¿unos qué? – Unos guates para los zapatos, después de 5 minutos al final me señalo los cordones para los zapatos, y le tuve que explicar que en España eso de guate no existe que son cordones para zapatos.
    Es un ejemplo de lo que puede pasar si no se regula el lenguaje.
    Y hay casos como este en el que es tan correcto uno como otro, por tanto que existan los dos para eso tenemos otra palabra muy bonita se llama sinónimos, serian palabras sinónimas.
    Pero en el fondo si es importante tratar estos temas ya que los medios de comunicación desvirtúan el lenguaje, un ejemplo esta en la palabra “chistorra” , que actualmente se usa para definir a la “longaniza”, y una cosa es la chistorra y otra la longaniza, y lo que se vende que se fríe y esta de muerte es la longaniza, no la chistorra que es un tipo de chorizo y además es una palabra que viene del vasco. Tanto es asi que si poneis chistorra en el diccionario del Word la marca como error ortográfico y por el contrario longaniza la acepta. Pero para salir de dudas consultad el diccionario de la RAE.

    Con respecto a lo de la traducciones de películas, si es cierto que algunas se destrozan (pocas) pero otras mejoran muchisimo, y los doblajes sudamericanos, bueno mejor me ahorro el comentario, por que todos hemos oído alguno y llorar seria poco.

    18 de Abril de 2007
  33. superstars

    que significa superstars

    19 de Abril de 2007
  34. OSCAR

    SE DICE COMPUTADOR, HAY UNA SERIE DE COMPUTOS QUE AL COMPILARSE, LLEVAN A CABO UNA SOLUCION. ORDENADOR SERIA MAS PARA ALGUNA BASE DE DATOS DONDE PODAMOS ORDENAR INFORMACION, PERO ES COMPUTADOR. CIENCIAS DE COMPUTADORA, INGENIERIA DE COMPUTADORAS, FILOSOFIA DE LA COMPUTACION, TODO ES POR MEDIO DE COMPUTOS. NO SEAN MORONES, ES COMPUTADOR o COMPUTADORA, DEJEN LAS ESTUPIDESES DE ORDENADOR!!!

    19 de Abril de 2007
  35. Carlos Urbina

    Interesante artículo, pero sobre todo interesantísimas reflexiones de temas erróneos por naturaleza. Soy mexicano y resido desde hace dos años en España y quisiera puntualizar algunas cosas.

    1. Se escribió “La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra “computador” y también “computadora”, aunque esta última en menor medida.“ En México esta concentrada la mayoría de hispano parlantes en el mundo (110 millones) y se usa la palabra computadora por lo cual tu juicio de valor está completamente equivocado.

    2. Lo que planteas del Gregorio Salvador y la cohesión del lenguaje, se refiere a elementos estructurales de la lengua como la morfología, la fonética básica y como lo dice la cuarta acepción de la RAE para la palabra lenguaje es el “Estilo y modo de hablar y escribir de cada persona en particular“

    3. Por lo escrito deduzco el desconocimiento de las propiedades del signo lingüístico (Saussure y Martinet) en las cuales podemos encontrar como propiedad de éste la arbitrariedad, es decir que el tratar de relacionar por fuerza o premeditación un significante con un significado es completamente imposible dadas las propiedes de mutabilidad e inmutabilidad.

    4. En la lengua, sólo la escritura es una convención de ahí que los términos pueden ser no normativos pero nunca están mal.

    5. Todos los casos que enumeras (coche – carro, estilográfica – pluma fuente, bolígrafo – esferógrafo, manzana de casa – cuadra de casas ) se basan en la evolución natural de la masa hablante y son clasificados como cambios semánticos debidos a la innovación lingüística o a las transferencia de los significantes por similitudes de los significados o viceversa.

    6. Otra cosa que estamos olvidando es la influencia lingüística que tiene Francia con España y la que tiene EE.UU. con Latinoamérica. Y si bien ya sea por comodidad o por universalización creamos galicismos o anglicismos que tarde o temprano pasaran a formar parte de la lengua. A todos los que se quejan de ellos no he encontrado alguno que se moleste en decir el vasquísimo izquierda en vez de siniestra.

    En conclusión debido a que la lengua (en sus diferentes DIALECTOS como el Mexicano, Andino, Caribeño, Andaluz, Canario, etc.) se encuentra depositada en la masa hablante la pseudo propuesta de mantener la cohesión del lenguaje (que existe al grado que en 500 años no se ha evolucionado en Hispanoamérica a otro idioma) suene ilógica e inclusive irrisoria.

    19 de Abril de 2007
  36. mercedes

    Mira que decir que el doblaje mejora las peliculas, hay que tener osadía. El doblaje es una aberracion y el de españa es malisimo, tan malo como el de latinoamerica o de cualquier otro lado. Me da risa oir aqui en espala qeu se tiene “el mejor doblaje del mundo” cuando en realidad es el doblaje al español con la menos cuota de mercado (solo lo consumen en españa). Si pones un doblaje español en latinoamerica a la gente no le gusta ni un pelo y dice que es malisimo, asi pues no es mas que pura cuestion de acentos para un producto insoportablemente malo en ambos lados del mundo. Anda que… si ahora somos tan listos que mejoramso la actuacion original… manda h…

    19 de Abril de 2007
  37. mercedes

    En venezuela tambien se utiliza mayormente computadora, y en colombia tambien. Mas bien diria que mayormente se utiliza computadora y en menos medida computador. Y hablando del término en sí, coincido con Oscar. Es mucho más lógico computador que ordenador.

    De todos modos cohesion no puede significar ni inmovilismo ni imposiciones… Pretender que antes que un producto salga al mercado las academias digan como se llamará asignando un nombre comun para todos lados es poco menos que una imposicion inutil, inutil porque cada pueblo termina teniendo modismos que se transforman en palabras de uso aceptado. E españa cada vez que me ofrecen yogurt terminan ofreciendome danone aunque sea yogurt marca pedrito perez y ya danone en yogurt guste o no.

    A veces me causa un poco de asombro cuando me dicen aqui sobre al enorme influencia de USA en nuestro leguaje pero la verdad es que en pocos sitios de latinoamerica oigo que se le llame office a una simple cocina, váter al inodoro por no hablar de infinidad de palabras que en españa son de uso comun.

    EN venezuela el BBVA compro el Banco Provincial. En venezuela a la B y a la V se les llama de la misma manera. Desde BBVA españa impusieron que en las campañas por radio y television debía pronunciarse porque si, Banco Provincial BB UVE A… Fue una campaña odiosa que terminó indignando a mucha gente y al final han tenido que aceptar en en venezuela no se dice UVE, simplemente. Creo que imponer normas rigidas con la lengua, es una soberana tonteria.

    19 de Abril de 2007
  38. Gash

    Aquí en Chile el término ‘computador’ (‘computadora’ prácticamente no existe) se usa principalmente en conversaciones formales. Entre amigos, familiares y en general fuera de cualquier ambiente formal se suele usar ‘PC’ (pe-ce), obviamente derivado de ‘Personal Computer’, lo cual, al menos para mí, tiene mayor sentido que computador u ordenador.

    En cuanto a dispositivos de comunicación inalámbricos, usamos ‘celular’. Este término tiene bases técnicas, ya que al área que cubre una antena de transmisión se le llama ‘célula’.

    19 de Abril de 2007
  39. Lu

    en México decimos computadora ;)

    19 de Abril de 2007
  40. NestorCido

    Los editores de sonido se desviven optimizando el audio de un film, para que, en el doblaje, un tipo que está a quince metros se escuche al mismo nivel que quien está en primer plano…
    Comprendo que haya gente a quienes les cueste leer de corrido, pero al menos deberían exhibirse, en diferentes horarios o salas, las dos opciones: doblaje y sonido original.
    Y aquí, en Bs. As., le decimos “la compu”.

    19 de Abril de 2007
  41. yop

    Pues yo me quedo con PC (pe-ce) también.

    Si la RAE aceptó asín, ¿por qué no iba a aceptar PC? xD

    Siempre se busca abreviar al máximo, tanto ordenador como computador(a), son palabras demasiado largas, teniendo en cuenta que este > esta lleno de acrónimos.

    Ale, a enriquecer vocabulario xD

    Saludos

    21 de Abril de 2007
  42. yop

    Corrección:

    donde está >, debería poner ‘mundillo’

    ‘teniendo en cuenta que este mundillo’

    Sorry

    21 de Abril de 2007
  43. quimijose

    Que me perdonen los amigos venezolanos pero llamar a letras distintas con el mismo nombre no solo crea confusión sino que denota una falta de cultura, que da miedo.
    Desconozco los orígenes de esa aberración pero deberían corregirla en los colegios que para eso están.

    Y lo del doblaje señores centroamericanos y sudamericanos (y a alguno español) deberían de informarse mejor, puesto que los doblajes españoles tiene premios internacionales a su buen hacer.
    Y la idea es que todos los Españoles o de habla materna Español disfruten la película al completo sin perder detalle de la imagen y por supuesto sin perder parte del argumento.

    Pero en una cosa si coincido deberían de proyectar al menos una sesión en versión original para que puedas elegir, no obstante siempre esta el DvD (no DBD) que hace esa función.

    26 de Abril de 2007
  44. zereal

    y por qué no llamarlo trasto robatiempo repleto de porno? xD

    1 de Mayo de 2007
  45. Guillermo desde Búzios-RJ

    Yo me pregunto sin consuelo cómo se puede ser tan necio y desconocer que la naturaleza de la lengua es justamente su condición universal y su dinámica en la diversidad. El lenguaje coloquial se enriquece y empobrece alternativamente de acuerdo no sólo a costa de influjos foráneos sino también a caballo de los los aportes que los grupos humanos más esclarecidos y progresistas por sí mismos generan. En España, por ejemplo, el aislacionismo franquista expulsó a las vanguardias y, a partir de los cuarenta, la lengua evolucionó y encontró terreno fértil en Latinoamérica: Argentina; México; Cuba; Chile; Colombia; etc. No vengáis ahora a decirnos como tenemos que hablar, vaya pretensión de quienes confunden acusativo con dativo. Y es computadora…coño!

    3 de Mayo de 2007
  46. cesar

    Asi como las palabras ordenador o computadora ,que para mi es la ultima,me pregunto ¿porque se cambian las palabras;en el diccionario de la real lengua española;existe la palabra botar;que significa;echar fuera ;pero aqui no lo consideran asi;los hispanoamericanos hablanos las palabras que existen en el diccionario;y no es que hablemos diferente;y asi hay muchas palabras ;espero comentarios ;gracias

    3 de Mayo de 2007
  47. zaca

    He añadido un enlace a esta entrada en la Wikipedia. Me encanta tu blog.

    http://es.wikipedia.org/wiki/Computadora#Enlaces_externos

    4 de Mayo de 2007
  48. cxfdf

    todo el mundo es una mierda

    10 de Mayo de 2007
  49. Daniel

    Hola, Alex, muy interesante tu artículo, de verdad, aunque seguro habrán no pocos que te acusarán de “traición a la patria” :-D

    Ahora, respondiéndole a un gallego que escribió:

    Aunque yo español, utilice la palabra “ordenador ” no me va a suponer ningún problema de comunicación oir a un americano la palabra “computador”. Lo entiendo perfectamente y eso es de lo que se trata ¿no? Y al revés también voy a ser entendido.

    No viejo, si en América dices “ordenador” la gente se te va a quedar viendo con cara de “¿y este tío te dónde ha salido, qué habla? ¿qué se le ha desordenado que necesita un ordenador?”.

    Ordenador JAMÁS se usa, es un regionalismo de, y sólo de, España. Te lo digo yo que he vivido en ambos lados del charquito ese llamado Atlántico.

    Por cierto, como ya te dijeron, lo que se usa más es computadora. Ah, lo de los doblajes, pues sí, se dobla todo en España, me la pasé un año sin poder ir al cine y tuve que conseguir todo por la mula ;-) ¡Gracias dios por inventar el internet! ¡ y las computadoras!

    15 de Mayo de 2007
  50. Helios

    Lo primero que quiero decir es que estoy en la carrera de Cs. de la COMPUTACIÓN (o sea, de la realización de cómputos, etc.), y acá en Argentina se dice computadora.

    Computador/a (como se prefiera)=aparato que realiza cómputos (sin importar el tamaño, se aplica a todas las arquitecturas de von Neumann CPU-memoria-E/S).
    PC=específicamente, computadora destinada a ser utilizada por UNA sola persona, sin embargo, no cubre computadoras integradas, por ejemplo, en autos o televisores.
    Procesador=procesador o CPU
    Mainframe=generalmente, servidor de bases de datos.
    Servidor=computadora encargada de procesar a solicitudes de clientes.
    Supercomputadora (me imagino que ni los españoles dicen “superordenador”, ¿no?)=computadora, generalmente masivamente paralela, destinada al cómputo de operaciones inusualmente complejas, sus características principales (pero no generales) son las de ser grandes, rápidas, y caras.
    Ordenador=cualquier dispositivo cuya ÚNICA razón de ser sea la de ubicar los elementos de un conjunto homogéneo de manera que el resultado sea una permutación del original (o el original), esta permutación suele ser el numérico o léxico-gráfico en cualquiera de los dos sentidos. Existen multitudes de algoritmos en programación para lograr este objetivo, pero no creo que exista ningún aparato que solo se dedique a ordenar, ya que esto supone una angosta salida comercial y lo más probable sería no que fuese reprogramable, lo que limita drásticamente su practicidad.

    Con esto quiero decir que ninguna de éstas palabras son sinónimos, como algunos de ustedes creen. Una PC es una computadora, pero una computadora no es necesariamente una PC. Un “ordenador” suele ser un módulo en un programa, y pero puede (o no) ser una computadora. Una computadora PUEDE ser un ordenador, pero si lo único que puede hacer es ordenar, se le dirá ordenador, no computadora.

    Acerca de lo de los doblajes:
    “Y lo del doblaje señores centroamericanos y sudamericanos (y a alguno español) deberían de informarse mejor, puesto que los doblajes españoles tiene premios internacionales a su buen hacer.”
    Por premios internacionales me imagino que debe referirse a los españoles realizando el festival en algún otro país, ya que no me imagino qué país podría entregar premios a un doblaje en otro idioma. Sería como que, por ejemplo, Italia premiara actores de voz Estadounidenses por sus doblajes de películas, digamos, japonesas. Es algo que simplemente no tiene sentido.
    Cambiando de tema, la verdad es que ningún lado del Atlántico debe poder soportar los doblajes del otro, sencillamente por lo raro que suena un determinado acento a alguien que habla otro, aunque si tengo que elegir, me quedo con doblajes mexicanos, que no solo me suenan menos raro, sino que también parecen tener un mejor índice de aciertos en la traducción.

    Un idioma no necesita evolucionar, una vez que se llega al nivel en el que los hablantes pueden decir todo lo que necesitan, solo necesita agregar más palabras según vayan apareciendo nuevas cosas (como computadoras). Cosas como variedades reginales son completamente inútiles. De hecho, la única función de la diversidad lingüística es la de agregar interés al mundo, ya que generalmente se puede decir lo mismo en cualquier idioma (de no ser así, las traducciones serían imposibles). Como dijo alguien más arriba, antes casi toda Europa occidental (todos los países en los que ahora se hablan lenguas romances) hablaban latín. La falta de comunicación entre regiones, junto con factores como el hecho de que todo el mundo escribía (si es que escribía) y hablaba como se le daba la gana, produjo los idiomas que conocemos hoy. Organizaciones como la RAE son necesarias para evitar que en más o menos 1000 ó 1500 años hayan “lenguas hispanas”, descendientes del español, como por ejemplo argentino (que, sin regulación, es uno de los que más probabilidades tiene de convertirse en otro idioma, ya que ya inventó su propio paradigma de verbos con el voseo), venezolano, o mexicano, por nombrar tres.

    18 de Mayo de 2007
  51. Momar

    Gracias por los apuntes. Con la mayor parte de las definiciones que has dado sí estoy de acuerdo. Sólo voy a comentar un par de cosas (y espero no contradecirme a mí mismo con lo que he escrito antes).

    En España también decimos “supercomputadora”, ya que también aceptamos la palabra “computadora”. Lo cierto es que, al menos por lo que he visto yo, “ordenador” se refiere más al ordenador personal (PC) y al “microordenador” o “microcomputador”.

    Y ahora me voy a poner quisquilloso:

    No se dice CPU sino UCP (“Unidad Central de Procesos”).

    Ni todas las UCPs son microprocesadores ni todos los microprocesadores implementan UCPs completas, si bien es cierto que estos últimos suelen denominarse “microcontroladores”, como es el caso del Intel 8046.

    Hablando estrictamente, en Castellano (y, por extensión, en la Lengua Española) no existen los sinónimos puros. Por ejemplo: “guapo”, “bello”, “hermoso” y “bonito”, aun refiriéndose al mismo concepto básico poseen connotaciones diferentes.

    Respecto a lo de los doblajes, estoy completa y absolutamente de acuerdo contigo cuando dices: “ningún lado del Atlántico debe poder soportar los doblajes del otro, sencillamente por lo raro que suena un determinado acento”. Personalmente aborrezco los doblajes de Disney realizados en hispanoamérica.

    Lo de la evolución, lo dejamos para otro día.

    18 de Mayo de 2007
  52. Sarco

    SARCO SIMPLEMENTE TE AMAMOS
    SOS LA LUZ DE NUESTROS OJOS!!

    8 de Junio de 2007
  53. victorhugo

    dices
    >

    Yo estando en America, no me gustan para nada los doblajes hechos aqui. En la pantalla tienes un ‘tipo de la calle’ y sin embargo habla -se escucha- como Catedratico con un Doctorado.

    Y los niños suenan tan ‘dulces’ que no es posible que alguien hable asi- Suena como que una mujer esta haciendo ‘voz de niño’

    27 de Junio de 2007
  54. Andres

    Soy Mexicano y comprendo perfectamente lo que escriben, asi que no hablo un dialecto, nosotros hablamos español.

    No inventamos variedades ni nada por el estilo, simplemente que alla en españa utilizan muchas palabras absurdas, como en el juego de la oca, ejemplo, tianoseque(hollin de la estufa)… aqui se usan palabras como nixtamal, chipilin, molcajete, ocelote, porque son cosas, animales o actividades que no se realizaban o existian en otro pais, supongo que ocurre lo mismo en cuba, venezuela, argentina, españa. Las migraciones corrigen muchos de esos problemas, las comunidades aisladas tienden a divergir su lengua, pero asi es en todos lados, antes no se platicaba tan seguido, no habia comunicacion en tiempo real, lo que sabiamos de otro lugar nada mas llegaba en un canal, por eso ahora podemos notar las diferencias.

    Ademas aqui existen otros idiomas que alimentan al Español, Nahua, Maya, Ingles etc. Alla se alimentan del frances y otros idiomas europeos.

    El BBVA es el banco del cochinito, porque usa un cochinito en su comercial de tv.

    Aqui se le dice, Pece(PC), compu, chompu, computadora, ordenador, maquina, al gusto del cliente dirian. Aunque el mas comun es computadora.

    Ademas, para eso esta el ingles gringo(from the USA) con ese idioma me puedo comunicar con chinos, indios, españoles, rumanos, rusos, etc. So dont worry

    27 de Junio de 2007
  55. bender

    mariconesssssssssssssssssssssss

    23 de Agosto de 2007
  56. Silvia

    sobre las “compus:”

    En la mayor parte de los paises de latinoamerica por donde he viajado
    se dice “la” computadora o “la” PC en femenino porque viene de “la máquina computadora”. Muchas veces se le llama incluso solamente “máquina” y la gente entiende que uno se refiere a la PC.

    Se llama “CPU” no sólo al procesador sino a todo el grupo de unidades instaladas en un “case”

    Entendemos la palabra ordenador, pero se le considera como una palabra antigua y obsoleta con la q se denominaba a las computadoras gigantes de la IBM de hace muchiiisimo tiempo y el término sólo se utiliza en España.

    Y eso es como que en USA se utilizan millas, pies, libras y grados F.
    y resto del mundo utiliza km, mts, cm, kg, y grados Centírados. y a ellos no les importa y a nosotros tampoco, eso no afecta a menos q uno vaya alotrolado, una vez alli, lo aprendes o te dedicas a estar haciendo el cambio al equivalente. Igual te acostumbras a ambos.

    o como en Inglaterra que se maneja con el timón del lado contrario ¿y? si vives alla tendras que aprender sino te chocas y cuando quieras importar un carro, al llegar se le cambia de lado al timón y asunto arreglado.

    pero eso no viene al caso, salvo que como en todo, con las palabras es igual: uno escucha, comprende, aprende, almacena y se hace un nuevo código de sinónimos, que lo utilizará cada que este en el otro lado donde nuestras propias palabras no son “válidas” por decirloo de algún modo, y debemos utilizar sus equivalentes.

    Pero volvamos al tema original.

    El término computadora es mas utilizado por escolares o en forma familiar, y el término “PC” o simplemente “máquina” es más utilizado por las personas que trabajan en oficinas, o personas dedicadas ( ing. de sistemas, programadores, ing. electronicos, cabinas, etc) y los q tienen un uso bastante continuo como los “bloggers” .

    Como hasta ahora no he leido a nadie que mencione ing. de sistemas, aclaro que aqui la carrera universitaria se llama ing. de sistemas e informática y no existe ninguna carrera o facultad que lleve la palabra computación como parte de su nombre, salvo “secretariado computarizado” que es un nombre que muy pocas academias utilizan.

    Siguiendo con lo anterior, el termino “computador” en masculino es utilizado generalmente por personas que no tienen el español o castellano como primera lengua, y eso porque en el inglés como en algunos otros idiomas las cosas no tienen definición de masculino o femenino, entonces generalmente el artículo “the”, es traducido con género masculino y es el caso de los “gringos” que al aprender el idioma hacen traducciones equivocadas en género y es muy común escucharlos hablar cosas como “el estrella” para la traducción de “the star” o “el comida” para “the dinner” y sin embargo si le atinan a “el desayuno” para “the breakfast” pues “the” en inglés es válido para ambos casos.
    En algunos sitios donde se dice “computador “(varón) de debe a que los primeras personas que se vincularon a este asunto fueron extranjeros y estos al capacitar a los pobladores locales, ya sea en trabajos, colegios universidades o locales de ventas, acuñaron este nombre en masculino, sobre todo en los sitios mas cercanos a USA y en aquellos donde existen muchas compañias americanas y/o afluencia de turistas americanos, como es panamá, pero esto se está perdiendo con la masificación de su uso por latinos.

    sobre el idioma:

    Entre los hispano hablantes de latinoamerica, (a excepción del “vos” argentino y todo lo que conlleva), sólo tenemos la diferencia del acento tipico de cada pueblo q no es mas que la velocidad y entonación con la que se habla, y se deja notar mucho más cuando se trata de dialogos muy efusivos, sobre todo si se trata de personas pueblerinas o de la familiaridad que existe en un grupo de barrio.

    Cabe resaltar sin embargo la uniformidad en el lenguaje que se utiliza en los noticieros, que a pesar de ser de diferentes paises, el acento no es marcado, la entonación es la típica de un narrador de noticias, se habla un buen español o castellano (como se le quiera llamar), no se utilizan modismos o jergas, ni spanglish o cosas similares; las palabras especiales o autóctonas se utilizan cuando corresponde, porque como dice Andres el problema es básicamente que algunos nombres de algunas cosas propias se llaman así porq no hay otra forma, y son nombres q tal vez suenen extraños para españa, pero estas cosas, frutos, animales, comidas y/o costumbres son propias de una región y no existieron nunca en españa, por lo que en el proceso de aprendizaje y cambio del idioma nativo al español no hubo palabras con que reemplazarlas y quedaron así, castellanizándose luego y
    tomando el sistema del español para número y género y eln el caso de los verbos, conjugándose como cualquier verbo español.

    Con el resto de palabras, simplemente es que siendo sinónimas algunas son mas usadas o menos usadas de un sitio u otro, como es el caso que decir “platicar” es prácticamente exclusivo de méxico y conversar en otros sitios, pero por eso no se deja de entender el
    mensaje.

    España tambien mantienen en uno muchísimas palabras que alguna vez hemos escuchado a nuestros abuelos y que las nuevas generaciones deberan acudir al diccionario para entender de que se trata, porque en latinoamerica han caido en deshuso.
    La cercanía y el continuo intercambio cultural por medio de los programas de tv, la musica , novelas y peliculas, y la gente que va y viene continuamente, hace q entre los paises latinoamericanos exista mas comunicación que con España y por lo tanto más homogenisación del habla.

    Respecto a los doblajes, definitivamente no es bueno doblar una pelicula, por aparte que no se logra ni la traducción exacta (y no me refiero a literal) , porq existen frases que simplemente no tienen cabida en otro idioma por sonar aveces hasta ridiculas, o sin sentido, por ejemplo si alguien dice “see you later aligator” dicho común americano, no tendría ningún sentido traducirlo a ” te veo mas tarde lagarto” y lo lógico sería traducir a algo como “ya nos vemos” o “te veo luego” , y si queremos regionalizarlo podría ser “nos vemos mano” , para méxico y si lo de “aligator” lo consideramos como jerga podría decirse “ahi nos vidrios” o en jerga peruana “nos vidrios mas tarzán”. Todo depende para que mercado vaya el doblaje.

    Pero hay cosas que si me repelen de los doblajes, una de ellas es
    q obvien frases completas q son relevantes y/o cambian totalmente el sentido de un diálogo, o ue omitan palabras gruesas y te presenten un dialogo endulcorado, y si a eso le sumas la entonación equivocada, mientras que los gestos del y expresión del actor te dejan ver otra realidad y bueno la calidad que definitivamente aveces deja mucho que desear.

    la otra cosa que no me gusta es que tengan acento español tan marcado y lo mantengan en absolutamente todos los personajes, asi estos sean “gringos o extranjeros” tratando de hablar el español.
    Por lo menos en los doblajes latinos siempre tratan de dar a cada cual una mayor similitud, haciendo notar el típico acento q tienen los foráneos, se le da la entonación china o japonesa a los orientales y el típico hablar al nativo, al gringo, al francés y se imita el acento español o caribeño y etc. para no hacer tan monótonos y homogéneos los diálogos y hacer que el personaje y el acento tengan concordancia
    En los doblajes españoles parecen que todos los personajes fueran curas .

    Por otro lado respecto a las palabras para los aparatos nuevos, pienso que el abricante debe tener una idea clara de como quiere que llamen a su nuevo invento y por eso busca un nombre, a su libre albedrio , y asi como decide inventarle un nombre, con esas mismas razones que lo llevan a concluir en el nombre original debería pensar en su equivalente en español o viceversa. Pienso que sólo quien inventa algo está en condiciones de poner nombre a las cosas, por encima de los de la Real Academia , ya que esta se encargue del uso, manejo y difusión de la nueva palabra ”
    de la nueva palabra.

    11 de Septiembre de 2007
  57. Ventura

    Soy español, soy ingeniero de sistemas, tengo 46 años.

    Efectivamente, el desafortunado término de “ordenador” (copiado sin criterio de los franceses) se usó por primera vez en España a principios de los 70, pero no fue sino hasta los 80 que se popularizó, con las PCs. Hasta ese momento todos decíamos “Computadora”. Entre otras cosas porque eran casi míticas, muy pocos las habían visto en realidad, y nos referíamos a grandes instalaciones (supercomputadoras).
    La carrera que yo estudié se llamaba oficialmente en casi todas la Universidades españolas “Ciencias de la Computación”, y ese nombre aún estaba en uso hasta no hace tanto en varias universidades.

    Este es un término que nos viene del latín, y su raíz está en nuestro vocabulario desde hace siglos. Las Computadoras, es decir las máquinas de cómputo, no hacen muchas cosas; sólo hacen una cosa: computar ceros y unos.

    Sólo sé de Chile y Colombia para el uso en masculino, Computador. Argentina, Uruguay, Paraguay, Perú, Ecuador, Venezuela y México me constan que dicen Computadora, en femenino. Por tanto el término más extendido es en femenino, lo que corresponde a su naturaleza: la expresión completa sería “máquina de ćomputo”, o “máquina computadora”, y no tanto “aparato o artefacto” computador, que es más vulgar.

    En definitiva, la Academia de la Lengua en España, tradicionalmente compuesta por personas muy influidas por la cultura francesa y en aquellos años con escasísimos conocimientos técnicos, optaron acríticamente por separarse de lo que era una práctica extendida y natural en nuestro idioma, decir “Computadora”. Aún conservo mis primeros libros editados e impresos en España donde sólo se usaba ese término.

    14 de Octubre de 2007
  58. Jaime Jaume

    Comentario sobre computadora u ordenador:

    Primero habria que hablar en que idioma nos relacionamos porque idiomas españoles hay varios.

    7 de Enero de 2008
  59. rasec

    Porque en ESPAÑA se le llama judia al frejol que es tipico de AMERICA, acaso aqui se cambias palabras ,o como tambien se le llama patata a la papa,que son sus verdaderos nombres .

    27 de Enero de 2008
  60. glugglug

    Me facina esa parte de la introduccion en la que dices ”Urge poner orden a las nuevas palabras de nuestro idioma: Español” Estoy totalmente de acuerdo con ello dado a que no importa de que nación de habla hispana seamos o que tan diferentes sean nuestras culturas todos compartimos el el mismo idioma, lo cual es grandioso ya que nos da cierto sentido de unión. El español deberia solidificarse en muchas de sus terminologías, no distanciarse, ¿Cómo es posible que estos objetos tan comúnes y objetos que forman parte de nuestra vida cotidiana tengan nombres totalmente diferentes siendo parte del mismo idioma? ¿Porqué muchos de los escritos del español tienen que ser traducidos de un lenguage que no nos pertenece? Cuidemos el idioma que nos permite expresarnos, no lo distorcionemos! o peor aun ..destruyamos.

    10 de Julio de 2008
  61. pixonxa

    llo les ciero contar algo mi compañero dise que los mocos son vitaminas que son dulcecitos que las come una ves al mes que sonvitaminas para todo y que son vitaminas para la grripe porcina es tonto a y lo mayor fue que el le dijo a mi otro compañero que a su ermana le tenia que mostrar las partes privadas y que ci era amiga de eya tenian que acer cexso

    27 de Mayo de 2009
  62. pixonxa

    guaaakala es orivle y el ysaias lr dijo eso al juan jose reyes

    27 de Mayo de 2009
  63. Santiago

    Una duda parecida plantea la disyuntiva de si internet es masculino o femenino. Ni siquiera en mi país todos l@ consideran igual. ¿Cómo es para Uds.?

    28 de Mayo de 2009
  64. Juan

    “Puede hacer más, muchísimo más, que ordenar elementos ordenables.”
    Puede que me equivoque, pero tenía entendido que las computadoras sólo sabían sumar… cuando un computador realiza cualquier operación matemática, descompone la operación en muchas sumas.
    Cuando un ordenador multiplica, resta o divide, lo que hace en realidad son sumas, así que tal vez, el termino computadora no sea el más adecuado y debería de ser “sumadora” :D
    Me gusta más la palabra ordenador por dos motivos, el primero porque soy Español, y el segundo porque creo que la computadora no tiene ninguna idea de computar o calcular, lo único que sabe es sumar y ordenar…

    30 de Septiembre de 2010
  65. Santiago

    Muy interesante el artículo. No es tan cierto, sin embargo, que en la mayor parte de la América hispanohablante se diga “computador”.
    La falta de cohesión lingüística está ya institucionalizada, un buen ejemplo es lo que puede leerse en you tube sobre los doblajes de películas extranjeras. Muchísimos españoles en esos foros, rechazan de plano todo doblaje hispanoamericano por “incorrecto”. Hay cantidad de producciones cinematográficas de países hispanohablantes, habladas en castellano que se someten a doblaje en España. Si esto no es falta de cohesión lingüística institucionalizada, entonces no sé de qué se trata. ¿Por qué un producto hablado en castellano de otras latitudes, al entrar a España se dobla al castellano de España? Eso es porque hay un rechazo hacia el modo de hablar de los demás. Admito que muchos doblajes mexicanos son pésimos y están plagados de falsos amigos pésimamente traducidos, pero los demás productos, hablados en el español de otros países?
    España parece haber decidido, a través de su industria mediática, separarse de su tronco lingüístico y cultural compartido con todas las naciones que alguna vez fueron sus colonias, inaugurando una zona “liberada”, donde sólo se consume español de España. Y parece sólo acordarse de los millones que hablan el castellano cuando necesita vanagloriarse de la vastedad del territorio ocupado por nuestra lengua y los millones que la hablamos. Para todo el resto, continúa comportándose como una isla.
    PD: mi uso de castellano y español como sinónimos, es a drede. Esa discusión absurda también se suele encontrar en los foros de la red. Y según la teoría de algunos españoles, en América se habla castellano, mientras que en España se habla español. Sin embargo, a la primera oportunidad enfurecen diciendo que “el castellano es nuestro, porque “nosotros lo creamos” (!!)y viene de Castilla y Castilla está en España”. Sigue plantando bandera el conquistador. Qué pena.
    Saludos

    7 de Diciembre de 2010
  66. Dany

    La verdad no creo que a mucha gente le interese este tema, los españoles utilizan “ordenador” y nosotros “computador/a”.

    Y esta bien que cada pais y que cada persona lo diga como quiera, pero evidentemente la palabra “ordenador” me resulta muy extraña a mis oidos y en mi opinión no es del todo correcta, como si lo es “computador/a” que como su nombre lo indica computa/calcula.

    Pero aun asi eso no va a evitar que 40 millones de españoles empiezen a utilizar la palabra computadora en vez de ordenador, y pues eso esta bien la diversidad es lo que da riqueza a nuestra lengua.

    30 de Junio de 2011