(In)Seguridad Insensatos

Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate

¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!

4.9 media basada en 16120 votos

  • Excelente
    7675
  • Muy bueno
    4605
  • Normal
    2303
  • Regular
    1152
  • Malete
    384
Todavía prefiero no publicar aquí el nombre de la empresa, pero tengo tal rabia en el cuerpo que necesito expresar y contaros el problema que hoy he descubierto con una empresa con la que trabajaba desde hace unos meses.

Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas, y claro, yo sólo sea el mio y con tacos (como decía Bruce Willis en no se qué película) … bueno e inglés también, pero nada más. Así que, como sería lo normal, se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones.

Lo importante es que la persona o la empresa sea realmente nativo. Por mucho que sepas un idioma, o por mucho que lleves 5 años en un país, uno sólo sabe su idioma si es su idioma materno y ha vivido toda su vida (o gran parte de ella) en dicho país, sobre todo cuando quieres que tus frases «suenen a ese idioma de este país», con expresiones del país y con «toques» de ese idioma/país, que es muy difícil que alguien (por mucho título que tenga) pueda llegar a saber.

Una vez encontrada la empresa, una de las grandes, que ves que tienen cientos de trabajadores y servicios «profesionales» de traducción, empiezas a trabajar con ellos.

Hasta que un día recibes una traducción «algo rara» en inglés, y como el inglés aún lo controlo algo y veo que hay algo muy raro en la traducción, decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator para adjuntarlo al email como diciendo «fíjate, que incluso este traductor online lo hace mejor que vosotros», cuando mi sorpresa es que me sale como resultado exáctamente la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios, puntos, comas, y, sobre todo, fallos.

Cómo se le queda la cara a uno de «palurdo» y «estafado» cuando se da cuenta que ha estado confiando las traducciones profesionales a una empresa que «cuando quiere» intenta «colar» una traducción al inglés hecha con «Google Translator».

No tengo palabras. En cuanto pasen unos días, y depende de lo que me contesten, seguiré contanto la historia, y, en su caso, daré el nombre de la empresa.

Estoy todavía alucinando :(

Actualización: Ya que me han meneado la noticia, y como bien dice el comentario 6 en Menéame estaría bien tener alguna prueba de esta historia.

Como comentaba, la empresa prefiero no decirla por ahora, ya que quiero hablar con ellos, con el jefe de este «traductor», a ver cómo suceden las cosas, pero si que puedo poner aquí la traducción que me hizo, y que me hizo empezar a sospechar que pasaba algo.

La traducción era esta (viene de un texto más grande, obviamente):

[ … ] <p>Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!</p><p>Y ahora … tenemos <b>una sorpresa para tí …</p> […]

Obivamente, las empresas de traducción de hoy en día, te respetan el HTML que puedas tener en tu texto, como saltos de línea o negritas, como es el caso … Lo que me dieron es esto:

[ … ] <p> Thanks to her and our consultants know what your ideas do y. .. the fact </ p> And now … NEWS we have a surprise </ b> for you …</ p> [ … ]

Me empezó al principio a mosquear que las etiquetas HTML me las habían modificado, algunas borrado. Luego lo que más saltó a mi vista es lo de «your ideas do y. .. the fact», y para colmo fué el «NEWS» en mayúscula y totalmente inventado.

Esto es lo que, como cuento en la historia, me hizo ir precisamente a Google Translate para hacer la traducción del texto original y añadirlo en la carta que estaba haciéndo de queja a la empresa, como para decir «mirad, que hasta Google Translate lo haría mejor», cuando en verdad, una vez comprobado, la frase se convirtió desgraciadamente en «es que lo han hecho con Google Translate».

Como comentaba, quiero esperar sus reacciones, pero no dudéis en que publicaré en una segunda historia el nombre de la empresa de traducción para que conste en acta la barbaridad que hemos sufrido.

Lo que más me asusta es … ¿tendremos en la página actual burradas de este tipo en otros idiomas como el alemán, del que no soy capaz de ver un fallo porque no tengo ni idea? ¿se les puede denunciar? (espero que si).

Alex

Ciudadano del mundo. Me encanta llevarme mi cámara fotográfica para inmortalizar esencias y experiencias en lugares diferentes, donde la gente vive diferente, pero donde todos disfrutamos cada día de puestas de un mismo Sol.

Vistos recientemente...

Cómo hacer un concurso y no gastar en premios

No es de extrañar que cada vez haya menos negocios

Adios Telepizza

Las compañías de telecomunicaciones están degradando la reputación de los latinoamericanos

CUIDADO: todas las restauraciones de servidores en 1and1 hacen el servidor inoperativo

58 Comments

  1. Franco626

    -ontopic- Wow, increible. Y por un momento pense que lo hacian en otros idiomas, pero … en INGLES!?? Hay MUCHA gente que sabe bien el ingles como para que tengan que hacer eso! Dale, que queremos saber el nombre!

    Wow.

    18 de septiembre de 2009
  2. jordi

    si necesitas una traduccion del catalan ( que no te da la gana de aprender …..) no dudes en pedirmela a mi

    18 de septiembre de 2009
  3. Ivan

    ¿Y no podrías poner el ejemplo de traducción? A veces el GT lo hace bien y todo.

    18 de septiembre de 2009
  4. pWeak

    Será abusan de becarios en esa empresa (como en alguna más), y los pobres sacarán el curro con imaginación.
    No sé que va ha pasar cuando te enteres de las cadenas de subcontrataciones de empresas que trabajan con la administración.

    18 de septiembre de 2009
  5. luso

    Me recuerda al chiste…

    -Hola, ¿es aquí la escuela de inglés?
    -If, if,… between, between…

    18 de septiembre de 2009
  6. yopitinglish

    Vaya estafa! supongo que mucha gracia no debe hacer pero a mi me ha resultado especialmente gracioso al ver los enlaces que proporcionan los anuncios de google xDDD

    Traducción profesional, idiomas de todo el mundo….

    Adsense a veces parece que se ria del mundo, són un poco Sheldon no detectan la ironia :P

    18 de septiembre de 2009
  7. ac24

    me sé yo de un par de editoriales que usan el traslator para las publicaciones en inglés que traen al mercado español… mejor no digo nada

    18 de septiembre de 2009
  8. Jorgina

    Y por qué no ibas a decir nada ac24? Yo creo que lo mejor que se podría hacer es indentificarlas públicamente a modo de escarmiento con la finalidad de que, por un lado la gente sepa en quién no debe confiar, y por otro lado que la empresa decida dejar de hacerlo y pasar a hacer las cosas bien.

    Por cierto, dudo que sean empresas de cientos de trabajadores, más bien tienen pinta de ser pequeñas empresas y tiradon a servicios baratos.

    18 de septiembre de 2009
  9. rbecerra4

    Leave a replay?
    Bueno, será cosa de la programación… ??

    Si las traducciones son técnicas, no tiene por qué ser mejor las hechas por un nativo que un profesional técnico y con dominio del inglés de estos lares.

    En cualquier caso menuda empresa es esa… Insisto, no creo que tengas que ir tan lejos para tener buenos traductores, con girillos gramaticales y todo … A veces, incluso más baratos.

    Saludos.

    18 de septiembre de 2009
  10. Miki

    Conozco a varios extranjeros que hablan mejor el castellano que yo, siendo nativo, y eso que como repito son extranjeros. Realmente lo que dices son sandeces.

    18 de septiembre de 2009
  11. Laura

    Normalmente un extranjero es mucho más fácil que sepa mucho mejor el idioma español ya que a él le han enseñado exactamente todos los entresijos de la lengua, nosotros simplemente los hemos ido adquiriendo sin fijarnos demasiado ni darnos mucha cuenta.

    18 de septiembre de 2009
  12. Jorge

    «Lo importante es que la persona o la empresa sea realmente nativo. Por mucho que sepas un idioma, o por mucho que lleves 5 años en un país, uno sólo sabe su idioma si es su idioma materno y ha vivido toda su vida (o gran parte de ella) en dicho país, sobre todo cuando quieres que tus frases «suenen a ese idioma de este país», con expresiones del país y con «toques» de ese idioma/país, que es muy difícil que alguien (por mucho título que tenga) pueda llegar a saber.»

    esto no es cierto Alex. Estoy harto de trabajar con traductores profesionales no nativos, en texto muy técnicos…

    18 de septiembre de 2009
  13. Zasure

    Como comentan más arriba, lo que dices no es cierto, otro gambazo tío, ya he perdido la cuenta…

    18 de septiembre de 2009
  14. ac24

    porque no se acusa sin pruebas. mi única prueba son 2 ó 3 libros de la editorial con una traducción tan penosa que prácticamente merece el esfuerzo de leerla directamente en inglés. puede que para traducir los libros no usen google traslator, pero que usan un software traductor y hacen un burdo copia y pega, es más que evidente. ahora, demuéstralo.

    18 de septiembre de 2009
  15. Jorgina

    Hombre, pues tu prueba son esos 2 o 3 libros, di los títulos para que nadie se gaste pasta en esa mierda mal traducida, ayudémonos los unos a los otros a que no nos timen ni nos roben. Ya que has descubierto algo, compártelo con los demás.

    18 de septiembre de 2009
  16. Anti ACs 24

    Que asco das, dilo ya coño y no estes esperando a que te unten lo suficiente para callarte.

    18 de septiembre de 2009
  17. Anita

    Va venga, para decir las cosas a medias no las digáis, si estáis dispuestos a decir algo… decidlo del todo, pero no tiréis la piedra y escondáis la mano.

    18 de septiembre de 2009
  18. Maroto!

    La película por si acaso a alguien le interesa es El quinto elemento

    saludos!!

    18 de septiembre de 2009
  19. ac24

    yo no tiro piedras a ningún lado. antes de pagar por un libro, ábrelo y échale una ojeada y ya está. ¡ah! ¿si lo compras por la red? es LU riesgo. a buen entendedor pocas palabras bastan, digo yo.

    18 de septiembre de 2009
  20. Nagore

    ¿Pocas palabras es decir que hay unos libros que están mal traducidos pero que no nos quieres decir cuales? Pues si, muy pocas palabras. No entiendo como preferies dejar que esta gente siga vendiendo libros en mal estado en vez de prevenir a los consumidores para que no les pase lo mismo que a ti. ¿Tanta tabia te ha dado que te pasara a ti que prefieres que le pase a alguien más para no sentirte tan mal? No entiendo como puedes decir eso de…. «antes de pagar por un libro, ábrelo y échale una ojeada y ya está. ¡ah! ¿si lo compras por la red? es LU riesgo»

    ¿No sería más fácil que dijeras que libros son los que están mal como te está pidiendo todo el mundo?

    18 de septiembre de 2009
  21. José

    Aquí huele raro…. si fuera verdad lo de los libros defectuosos…. lo hubiese dicho

    Este tío se ha metido una inventada…. y se habrá quedado tan a gusto!

    18 de septiembre de 2009
  22. xlass

    Exactamente, la película es El Quinto Elemento, película muy recomendable!

    18 de septiembre de 2009
  23. ac24

    mira a ver, si no se te cae el mundo encima por esta chorrada, jesús!

    al menos tengo dos casos de LU, serie Ilustrado. Uno de ellos es Automóviles Fascinantes. para quien no esté acostumbrado a leer textos en inglés, le sonará raro la redacción y quién esté acostumbrado verá enseguida que es una traducción casi literal. no sé si ya lo habrán descatalogado. era un regalo típico el año pasado en el corte inglés.

    pero es uno de tantos ejemplos que te puedes encontrar en las estanterías de las librerías, sobre todo con los libros pensados para «regalo» como este.

    se ahogan en un vaso de agua, eh? :) ¡cuanta seriedad! :D

    18 de septiembre de 2009
  24. eko

    hombre, si el nativo es jesulin de ubrique o belén esteban pues como que es mejor el google, creo yo.
    si el nativo es victor garcía de la concha, arturo perez reverte o hasta si me apuras, la princesa letizia, el google se queda un poco cojo.
    me da a mi que la gente le gusta sacar las cosas de quicio.

    18 de septiembre de 2009
  25. /b/

    PWNED!!

    18 de septiembre de 2009
  26. oweb

    eko, tienes razón, la gente como Álex saca las cosas muy de quicio diciendo que solo los nativos de un lugar puedes traducir su lengua materna, menuda chorrada

    18 de septiembre de 2009
  27. Martinawa

    Jajajaja, pero por favor, como se puede ser tan vago, por dios, tanto profesional y luego traducen como un manual de instrucciones Made in China.

    18 de septiembre de 2009
  28. Pijus Erectus

    Álex, no hay razón legal para que no puedas dar el nombre de la empresa. Ellos te han estafado o intentado estafarte (supongo que alegarán que en su proceso de traducción hacen una traducción con el Google como punto de partida o algo así, cosa inaceptable, ya que se comprende más el texto original que la traducción automática).

    Tengo un amigo que trabajó con la enciclopedia Encarta cuando salió. Por aquél entonces Internet rulaba con módem (ni eso en muchos hogares españoles) y la Encarta cabía en dos CD-Rom. Las cosas se hacían bien: un traductor hacía la traducción del inglés al español, y metía muchas cosas que sonaban raro, como «Desde 1870, en muchos hogares…» (por el «Since 1870,…» Esos textos traducidos en español correcto pero no tanto, pasaban a un segundo grupo de profesionales de la lengua (huy, qué mal ha sonado), como mi amigo, una persona muy ilustrada y que en su día fue un periodista de la vieja escuela (no periodista estilo María Patiño). Este equipo reescribía los textos para que quedasen en español académico.

    Así debe ser el trabajo de traducción profesional: en dos etapas:
    1. Traducción (no importa tanto si el traductor es materno o no; lo importante es que conozca profundamente ambos idiomas, para poder captar sobre todo la esencia, los dobles sentidos y las frases hechas del texto original).
    2. Redacción en el idioma traducido hecha por una persona que no necesariamente conoce el texto original, pero que puede entender la traducción (quizá incluso con notas del traductor que hagan referencia a los giros especiales o dobles sentidos) y contar el texto con sus propias (y doctas) palabras.

    Evidentemente, se pueden ahorrar el segundo paso si el traductor es una persona culta, con muchos estudios sobre la lengua destino, que la habla desde pequeño o la está estudiando desde hace muchos años… y que además conozca también en profundidad la lengua del texto a traducir. Esta extremada especialidad es escasa y muy cara. Es más barato hacerlo en dos tandas, y el resultado es inmejorable.

    Por último, recordarte que si necesitas traducir algún texto a lenguaje Pikachu (sí, el de Pokémon), con una fidelidad y exquisitez literaria inigualables, usa este recurso.

    18 de septiembre de 2009
  29. Alex

    Qué suerte tenéis algunos de haber trabajado con gente «tan cualificada» traduciendo al español por ejemplo sin ser nativos de aquí … en serio, yo llevo decenas de personas «super cualificadas» y recomendadas en elance, infojobs o linked-in (con certificados y 20 años de estancia en el país, bla bla bla), que cuando te traducen de inglés al español, siempre tiene fallos … ¡ojo! no gramaticales, sino de que se nota ligeramente que no está hecho por un español, y eso en un sitio profesional, queda fatal.

    En serio, qué suerte tenéis algunos. Dadme contactos porque voy a traducir con ellos :D

    19 de septiembre de 2009
  30. Juan

    Sería muy ironico y gracioso que en los anuncios Adsense de esta página este la empresa profesional que te hizo las traducciones.

    19 de septiembre de 2009
  31. Dawn

    Puedo aportar mi anécdota personal. El caso puede ser incluso más grave si lo analizais bien. Estuve trabajando para una empresa pública gallega (aclaro, yo soy gallega) que compró una serie de contenidos a otra empresa no gallega y de una comunidad autónoma monolingüe. En el contrato se especificaba que la traducción a lengua gallega corria por cuenta de la empresa prestadora del servicio.
    Bueno, hasta aquí todo bien. También quiero aclarar que el volumen de los contenidos era enorme.
    Mi labor que no sería más que revisar si lo entregado se ajustaba en calidad y plazos a lo pactado derivó en una auténtica tarea de cazagazapos con la traducción al gallego.
    Llegué a sospechar que la traducción estaba hecha automáticamente con OpenTrad (que da resultados buenísimos ojo, pero tiene siempre los mismo errores…).
    Cuando mi cabreo llego a nivel 2 dimos un toque a la empresa sobre el asunto: nosotros eramos el cliente, no sus correctores.
    La empresa, respondió que había externalizado la traducción a otra especializada en traducciones y gallega.
    Mi cabreo subió entonces a nivel 4 (sin pasar por el 3) ya que advertí que se había depositado plena confianza en la empresa traductora y aprovechandose de la ignoracia de la que contrataba con nosotros colaban auténticas basuras de textos.
    Como el problema persistía, la empresa que contramos nos mandó la información sobre la de traducción y descubrí algo: todos eran de traducción e interpretación estudiaditos/as en Vigo, ni un filólogo…
    El asunto tenía mala solución, incluso hubo discusiones con intermediario sobre cuestiones (casi dogmas) gramaticales de mi adorada lengua gallega.
    EN RESUMEN:
    Que el mundo está lleno de picaresca, y la mala calidad en las traducciones está al orden del día. Si el cliente no se entera pues bien…pero si se entera como fue mi caso, discutimos sobre gramática…:D

    Saúdos!

    19 de septiembre de 2009
  32. Alan

    Thanks to her an our consultants, we know what are your ideas and… We make it real! And now, we have a surprise for you…

    19 de septiembre de 2009
  33. Cualquiera

    @Alan

    Thanks to her and our consultants, we know what are your ideas and…We make THEM real! And now, we have a surprise for you: people don’t know English! ha, ha, ha.

    19 de septiembre de 2009
  34. sire

    Yo me compré algún libro de Asimov en castellano. Me encontré con cosas como «había crecido fuera de esas cosas» («he had grown out of those things», o sea, «se había hecho mayor para esas cosas» o «con el tiempo habían dejado de gustarle»), «nunca consiguió balancearse con el imperio» (en realidad «nunca alcanzó un equilibrio con el imperio»)… diezmil y una pequeñas cosas que me amargaron la lectura. Soy traductora e intérprete, no volveré a cometer el error de comprar un libro traducido cuando puedo comprármelo en Amazon en versión original. Lo siento, librerías y libreros, pero sólo os compraré obras escritas originalmente en castellano.

    19 de septiembre de 2009
  35. Pepito

    Me ha pasado exactamente lo mismo… papeles oficiales, me piden traducción jurada, traducción que no es precisamente barata. Llegan tarde y cuando los miras hay cosas «simpáticas» que no tienen sentido.

    Si es una declaración jurada, puedes presentar una queja al colegio de traductores, y supongo que si no lo es también, por que no se puede cobrar algo malo como si fuera bueno.

    Saludos.

    19 de septiembre de 2009
  36. D

    @Cualquiera, tu frase también está mal (para hacer de talibán hay que saber).

    19 de septiembre de 2009
  37. aprendiz

    yo compré un libro técnico de MySQL y tradujeron hasta los comandos de consola por lo que el que no esté muy ducho no sabría ni por donde empezar porque desde el principio los comandos le darían error.

    19 de septiembre de 2009
  38. SELDON

    También están los que reciben bien sus traducciones (no hace falta que sean nativos, por supuesto) y después no cobran el trabajo bien hecho. Animo a los empresarios que han vivido esta situación a que publiquen el nombre de los morosos.

    19 de septiembre de 2009
  39. Hugo

    All your bases belong to us!!

    19 de septiembre de 2009
  40. Lola

    Soy traductora y la historia que cuentas es absurda. No sé muy bien cuáles son tus objetivos al escribir semejante tontería, pero obviamente una empresa de traducción jamás recurriría al Google Translate: 1º) porque tenemos programas de traducción automática mucho más fiables que ese 2º) afecta al prestigio de la propia empresa. Así que a no ser que des nombres y apellidos, no inventes. Por cierto, no tiene nada que ver ser nativo con ser traductor. Es tan importante (o más) conocer la lengua de partida y comprender el texto original que hablar bien la lengua de partida. En fin… ya nos explicarás por qué te has inventado esta historia.

    19 de septiembre de 2009
  41. traductora

    Me gustaría responder al post de Down en el que dice: «todos eran de traducción e interpretación estudiaditos/as en Vigo, ni un filólogo…»
    Los estudiantes de traducción e interpretación (no sé en Vigo, pero en Madrid es así) tienen que pasar por una prueba de nivel ANTES de entrar en la carrera y me parece que a los filólogos no les hacen una prueba ni siquiera después, sólo con ese pequeño matiz ya uno se da cuenta del nivel de lengua que tienen unos y otros. Estáis muy engañados con la Filología… Puede que un filólogo tenga un profundo conocimiento de la literatura o la gramática de una lengua, pero no tiene por qué saber hablarla. Prueba de ello son los profesores de inglés que todos hemos tenido en el instituto.
    Por cierto, me parece extrañísimo que un traductor no sepa traducir a su lengua materna (que debía de ser el gallego). Aquí hay algún detalle que has obviado o nos la estás colando.
    Mensaje para la otra traductora que ha escrito: flaco favor le haces a tu profesión si dices que no comprarás libros traducidos. La Traducción ha evolucionado mucho y ya no se ven las barbaridades que comentas. Creo que deberías volver a intentar comprarte un libro traducido, te sorprenderás de la calidad de los traductores de nuestro país.

    19 de septiembre de 2009
  42. Nemura

    Esto tiene toda la pinta de estar inventado, he buscado la frase en el google de «Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!» y solamente aparece esta web y la entrada de menéame, no existe la supuesta web de tu empresa.

    19 de septiembre de 2009
  43. Virfaro

    Tranqui, que ahora diré que tienen la web en flash! jajajajaja

    19 de septiembre de 2009
  44. Virfaro

    Tranqui, que ahora dirá que tienen la web en flash! jajajajaja

    19 de septiembre de 2009
  45. Elizabeth

    Normalmente se suele contratar a un traductor nativo de la lengua hacia la que se va a traducir. En este caso sería el inglés. ¿Por qué? Pues porque nadie mejor que un nativo para reflejar los matices del original en su propia lengua. Yo llevo estudiando inglés desde hace 18 años, he vivido en países de habla inglesa, leo en inglés todos los días y se me ponen los pelos de punta cuando tengo que escribir algo relativamente largo en inglés.

    Parece que el autor del artículo quería traducir un texto comercial o de marketing y, en esos casos, es más aconsejable si cabe emplear a un traductor nativo de la lengua de destino. La traducción de este tipo de textos suele ser más bien una adaptación, algunos lo llaman «transcreación». He participado en la «adaptación» de diferentes campañas de marketing del inglés al español y normalmente se nos suele pedir varias opciones que van de más literales a más libres. Además, nos piden una «retrotraducción» al inglés de cada propuesta para que el cliente sepa qué le estamos proponiendo.

    A diferencia de otra traductora que comentaba que no creía que una agencia usase Google Translator, yo sí que me lo creo. Solo hay que ver los diferentes servicios de traducción de bajo coste que proliferan por Internet, cuyos responsables no tienen ni idea del mercado de la traducción. Lo único que les interesa es llenarse el bolsillo a costa de clientes y traductores (si los tienen).

    Supongo que, en este caso, también el factor precio ha jugado un papel fundamental. Me gustaría preguntarle al autor del artículo cuánto pagó por el encargo y el número de palabras. Si el precio es bajo, es posible que sea uno de los motivos del uso de Google Translator. Aunque un comentario apuntaba al uso de Google Translator como «borrador», esa práctica no es habitual en el sector. La mayor parte de traductores están totalmente en contra de la traducción automática, por lo que supongo que si la empresa ha usado este sistema es porque no hay traductores detrás.

    Además, otro indicio de la falta de profesionalidad es la ausencia de corrector. Es posible que esta empresa le haya encargado la traducción a un nuevo colaborador o a otra empresa, que también puede ser, pero todas las traducciones deberían pasar por un corrector y está claro que en este caso no lo han hecho. Si el colaborador les hubiese fallado, el corrector lo habría advertido.

    Diría que es un problema de desconocimiento del sector y de precios bajos. A ver en qué queda todo.

    19 de septiembre de 2009
  46. ac24

    Después de lo contado aquí, dejé el citado ejemplo de uno de los libros de Ediciones LU aquí:

    http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html

    No digo que todo lo que editan sea igual. En absoluto. Sólo es un ejemplo y hay algún otro.

    19 de septiembre de 2009
  47. Dawn

    Hola de nuevo,
    en respuesta a la traductora que se sintió ofendida por lo que conté. En las comunidades bilingües se produce un fenómeno que supongo que no me podrás negar, y es que una lengua contamina a otra.
    La lengua gallega no tuvo una gramática oficial hasta principios de los años 80, la última revisión es del año 2003. Los traductores a los que me refería son todos de Gallego-Ingles: esto les permite traducir de inglés a gallego o de gallego a inglés, pero, y esto lo he comprobado, no siempre la traducción final gallega es todo lo correcta que debería (tampoco lo sería al castellano; una cosa es captar el sentido de todas y cada una de las frases e reescribirlas en otra lengua, pero por desgracia las faltas de ortografía gallega y castellanismos plagaban los textos. Hablo de lo que conozco: se necesita un filólogo para corregir y pulir las traducciones.
    Soy gallega, licenciada en una carrera de letras y gallego-parlante y muchas veces tengo dudas a la hora de escribir en los dos idiomas, ya que mi trabajo no es precisamente este. Lo que me parece tremendo es que siendo la profesión de algunos y algunas cometan los mismos errores o más de los que yo cometo.
    Saúdos!

    20 de septiembre de 2009
  48. Luis Bonmatí Mingot

    Buenas tardes,
    he flipado con tu comentario. He alucinado con que haya empresas que hagan esto… porque donde hay una seguro que hay más. Dirijo una agencia de traducción (yo mismo soy traductor de dos idiomas y me apaño en algunos otros).
    Salvo raras excepciones, es cierto que un traductor traduce mejor hacia su lengua materna que se supone que es la que mejor domina aunque también pueda en ocasiones hacer una traducción de la misma calidad que un nativo en su primer par de idiomas (por ejemplo, las traductores jurados son, o supuestamente son, traductores oficiales de y hacia uno o varios idiomas).
    En nuestra empresa estamos acostumbrados a traducir hacia muchísimos idiomas y siempre hace las traducciones un nativo, profesional, que haya residido o resida en España más de 5 años y con conocimientos del campo de lo que se quiere traducir. Además de los idiomas que «controlamos» mi socio y yo, hacemos una revisión lo más exhaustiva posible. Para nosotros es importante que alguien que deposite su confianza en nosotros lo siga haciendo por varios motivos: el prestigio de la empresa (en este caso Traducciones Aguaclara pertenece a Editorial Agua Clara S.L. que lleva 30 años funcionando) y por fidelidad de nuestros clientes que son los que nos pagan. También porque cuanto más claro y más calidad tenga el trabajo menos problemas tendremos después con el cliente. Eso sí, la gente tiene que tener clara una cosa: nadie regala duros a 4 pesetas. Es decir, si quieres calidad generalmente has de pagarla. Yo nunca haría una traducción con nadie que me cobrara menos de 0,05€/palabra. Ese precio podría decirse que es el que cobra el traductor de un idioma «común» (aunque nosotros pagamos incluso 0,06€ o 0,07€/palabra en algunos casos). Una agencia que se digne a llamarse agencia no debería poder bajar sus tarifas a menos de 0,08€/palabra y una tarifa normal sería 0,10€/palabra.
    Recomiendo que el primer trabajo que os haga una empresa se lo enseñéis a algún nativo de ese idioma y os diga si se entiende o si le parece por lo menos correcto. Si no es así, no pagarle a la agencia.
    Espero haber aportado algo.
    Un saludo

    20 de septiembre de 2009
  49. Dash

    COBARDE! DI QUIENES SON!

    20 de septiembre de 2009
  50. Jorge

    Como apunte diré que uno de los problemas que tiene el negocio de la traducción es la falta de «feedback» del cliente. En el caso que se cuenta en este blog se pudo detectar el error porque eras parcialmente conocedor de la lengua que requerías, pero ¿si la traducción hubiera sido al ruso? Ni tú ni ningún cliente podría darse cuenta de la calidad del texto a no ser que

    a)gastara dinero en un revisor. La función de la empresa de traducción es precisamente evitar esos trámites y gastos.
    b)que tu interlocutor (cliente) te hiciera notar la deficiencia de la traducción, con el consecuente perjuicio a tu imagen.

    Por eso es tan importante el prestigio de una empresa de traducción. Lo que se le vende al cliente es la confianza de que ese texto estará bien traducido, por lo que ya se ocupará el profesional de traducirlo, revisarlo y volverlo a retocar si es necesario. Para una empresa de traducción, la fiabilidad es indispensable, tanto como controlar sus idiomas.

    Un saludo a todos.

    22 de septiembre de 2009
  51. ac24

    ¡vaya! ¡tanta ansiedad por conocer el caso y veo que todos los traductores pasan por alto el ejemplo que di de ésto mismo, pero en una editorial! imagino que nadie en la profesión quiere pillarse los dedos. :)

    http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html

    22 de septiembre de 2009
  52. Carla

    Alex no veas como te dejan en el blog de ac24.

    23 de septiembre de 2009
  53. Mercurina

    Hola Alex,

    Me parece muy bien que te quejes, el mundo funcionaria mejor si la gente se quejase mas.

    Pero de que te sorprendes? en todas las profesiones hay chapuzas…

    y porque sea una agencia de traduccion superfamosa no significa que contraten a traductores licenciados y tampoco que al ser licienciados esten cualificados. las empresas estan para ahorrarse pasta como sea y hacer bussiness. el mundo es asi, y esto se ve en todas las profesiones,

    tradutores, profesores, mecanicos, abogados, dentistas, oficinistas, etc.

    Lo mejor que puedes hacer es quejarte a la misma empresa.

    Un saludote y suerte!

    Una traductora jurada indignada :-)

    pd. si necesitas de una traduccion, http://www.mae.es – interpretes y traductores jurados (que tambien hace todo tipo de traducciones no juradas y tienen mas etica profesional) por eso de que estan bajo juramento…

    los jurados son mas fiables a precios razonables.

    23 de septiembre de 2009
  54. Manuel Herranz

    He llegado a tu blog porque estamos considerando empezar uno nosotros mismos (dirijo precisamente una empresa de traducción) y a nosotros nos ha sucedido precisamente lo contrario: que traductores externos usaban GT y nos daban traducciones «terminadas» con errores hirientes por falta de repaso.

    Que una empresa o traductor usen GT no es para alarmarse. La traducción automática está aquí para quedarse y, de hecho, es una herramienta integrada en programas de asistencia a la traducción (Swordfish, por ejemplo). Nadie critica los programas de asistencia a la traducción porque ya están establecidos y garantizan mayor coherencia terminológica, mayor rapidez, etc. SDL Trados integra TA desde 2008 en sus versiones de Tag Editor. Vamos, que no nos debemos alarmar por usar tecnología. Hay que darle la bienvenida.

    Recuerdo, allá por el año 98/99 que los traductores clamaban al cielo porque Trados iba a matar el negocio de la traducción. Lo que mató fue el «chollo» de la traducción y cobrar por repeticiones, etc. Entonces se traducía muy poco y salía muy caro.

    Las necesidades de hoy en día son mucho mayores, y con el uso de la informática se puede avanzar en el proceso productivo. Los traductores y las empresas de traducción están para que la gente, empresas, instituciones, etc se comuniquen, pero a veces parecen más interesados en hacer caja que en el verdadero objetivo y misión de su trabajo…

    Lo que no se puede obviar de ningún modo es el proceso de post-edición. En nuestra empresa colaboramos estrechamente con la Comisión Europea y con organismos pro-desarrollo de soluciones que automaticen la traducción. Tiene que ser así porque una persona llega donde llega en un día de trabajo, pero las necesidades de publicación de contenidos son cada día mayores.

    Te sugiero que indagues en la web y visites organizaciones como TAUS, por ejemplo. La traducción automática no es mala en sí (de hecho las máquinas ya traducen cada día más en el mundo que los humanos). Lo que falla, como ocurre muchas veces, es el factor humano, amor al trabajo, seriedad…

    Atentamente
    Manuel

    24 de septiembre de 2009
  55. TRADUCCIONES

    Como profesional del sector de la traduccion te invito cordialmente a compartir publicamente el nombre de la empresa… Solo asi podemos prestigiar la profesion de traductor y poner a cada uno en su sitio.

    10 de diciembre de 2009
  56. Jher

    Ni google traductor ni cualquier software desarrollado para traducir lograrán nunca sustituir o igualar a un traductor humano, ya que el auténtico significado de algo depende de su contexto humano de sentido.

    Los sistemas automáticos de traducción solamente pueden ser usados trivialmente. El sector de la traducción no puede olvidar que detrás de cualquier texto no deja de haber seres humanos.

    10 de septiembre de 2010