Blogs e Internet Mejoras para tu PC

Traductores online, cómo saber usarlos hasta cierto punto

[su_wiloke_sc_rating_chart title="¿Te gusta el artículo? ¡Valóralo!"]0 media basada en 0 votos[/su_wiloke_sc_rating_chart]

[su_wiloke_sc_company_website]Todos conocemos la cantidad de herramientas que existen en la red para traducir, en nuestro caso, lo más común, del inglés al español. Hay que saber hasta que punto son de ayuda estas herramientas y cómo usarlas, porque si es para nuestro uso totalmente particular podemos «confiar» en ellas, ya que nos las arreglamos con chapuzas pero a la hora de tener que entender bien un texto o hacer alguna traducción «profesional» o necesaria para el trabajo o la escuela, podemos meter la pata pero bien.

Esto me recuerda a un anuncio de Vaughn Radio que habla sobre las traducciones profesionales. Efectivamente son empresas muy caras que cobran por palabras pero te traducen perfectamente un texto. Veamos un ejemplo muy claro: «This work is a piece of cake».

Como se puede apreciar, Babelfish de Altavista (uno de los más usados) lo traduce como: este trabajo es pedazo de la torta

Google Translator, tampoco lo hace nada bien que digamos ya que nos da el mismo resultado. A poco que sepas de frases hechas en inglés, sabrás que «piece of cake» es «pan comido», es decir, que es muy fácil. Este ejemplo es algo «gracioso» pero imaginemos que nos ocurre con otra de las miles de frases hechas que existen en inglés, o los propios phrasal verbs (que no todos los diccionarios online incluyen).

De ahí que es necesario conocer el alcance de estas herramientas, pues tienen que servir exclusivamente de apoyo a una traducción bien hecha por un humano, ya que todavía no existen traductores online suficientemente potentes para realizarlas automáticamente. En el proyecto Observatorio traducimos todos los días textos del inglés y he encontrado dos herramientas muy buenas para la traducción de un texto del inglés.

Para ello existe la «barra de google«, un plugin para Firefox (ese navegador que nunca me cansaré de recomendar a todo el mundo) que, entre otras cosas nos aporta un diccionario de inglés integrado con la navegación.

Con este plugin poniendo el ratón encima de una palabra nos dará la traducción. A veces puede no ser exacta pero salva rápidamente de muchos problemas. Lo ideal es que de forma rápida y no intrusiva se nos da la traducción.

Si no queremos instalar un plugin, podemos usar una herramienta online como Lingro, una página que nos permite ver otras página web con la característica de que cada palabra es un enlace a su traducción en varios idiomas, además de que podemos escuchar su pronunciación, ver ejemplos de uso e incluso guardar un histórico de lo consultado.

Pero empleemos lo que empleemos, debemos conocer el alcance de estos diccionarios. Son una mera ayuda o guía para la traducción ya que yo mismo, empleo siempre un diccionario real (físico) de Oxford para la consulta de aquellas palabras que no me cuadran.

Así que las traducciones de inglés a español, con un traductor online, no son precisamente «un trozo de torta» ;)

[tags]traducciones, traductores, inglés, español[/tags]

[su_wiloke_sc_related_gallery][/su_wiloke_sc_related_gallery]

Alex

Ciudadano del mundo. Me encanta llevarme mi cámara fotográfica para inmortalizar esencias y experiencias en lugares diferentes, donde la gente vive diferente, pero donde todos disfrutamos cada día de puestas de un mismo Sol.

Vistos recientemente...

Observatorio cumple 20 años traduciendo imagenes de la NASA día a día

El rostro del viaje de McCurry

Los juegos no son un juego… but business!

Memozzle, un gimmasio para las neuronas

Memozzle supera las 50.000 descargas en menos de 3 meses

12 Comments

  1. Angel Tapia

    Como se llama dicho plugin?

    Salu2

    28 de noviembre de 2007
  2. http://ironicoman.blogspot.com/

    La verdad que nada fiables, apenas se entiende que quieren decir.

    28 de noviembre de 2007
  3. Alex

    Lo pone en el texto angel, «barra de google»

    28 de noviembre de 2007
  4. JinRoh

    Yo creo que la mejor herramienta es WordReference.com , un completo diccionario online con un foro para consultar y dudas idiomáticas, que además ofrece un plugin de busqueda para firefox.

    28 de noviembre de 2007
  5. Invidia

    Estoy de acuerdo con JinRoh, http://www.wordreference.com es la mejor herramienta de ayuda en las traducciones al inglés. Además de la traducción de diccionario te pone las frases hechas con sus traducciones, post en el foro relacionados con la palabra e incluso puedes escuchar su pronunciación en inglés americano (us) e inglés británico (uk).

    Un ejemplo con la una de las palabras que comentabas, «cake».
    http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=cake

    De todas formas las que comentas también son muy útiles, sobretodo la barra de google, por su comoidad.

    28 de noviembre de 2007
  6. Abismo

    Sólo como comentario adicional, para quien quiera gastarle una broma a alguien (sobre todo a un informático, aunque cualquiera vale), tenéis un estupendo traductor castellano-binario en http://www.eztigma.tk/juegos/binary.php . Digo que estupendo por que quien sea capaz de demostrar que es incorrecto le mando mis más sinceras felicitaciones y desde aquí afirmo que es un figura.
    Un saludo a tod@s

    29 de noviembre de 2007
  7. w0lF

    bueno, wordreference.com es super útil. yo lo he usado para traducir y es la leche. pero otra cacho de herramienta que no debe faltar es un diccionario de sinónimos de la mano de Thesaurus en «http://thesaurus.reference.com» y el diccionario que lo acompaña en inglés «http://dictionary.reference.com». y para colmo, la jerga inglesa, que la encuentras en «http://www.urbandictionary.com».
    Un saludo al Sr. de parte de w0lFyllo, w0lFy o w0lF, como quieras.

    30 de noviembre de 2007
  8. Kusanagui

    La verdad qeu esos plugginns que muetran contenido cuando pasás por una palabra me enferman. Suelen taparme lo que me interesa leer. Nunca me parecieron prácticos :(

    Los traductores, online o no, tienen un alcance muy limitado. Para que traduzcan bien, el texto original debe estar correctamente escrito, no presentarse ambigüedades y una mar de cosas más. No son útiles para el que no sabe nada de inglés (o del idioma que sea).

    3 de diciembre de 2007
  9. paola

    5 canciones para demostrar al personal por donde van los tiros

    15 de mayo de 2009
  10. Taylor

    Yo siempre he dudado del traductor de Google..Pero bueno, nadie es perfecto.

    ______________________-TaayylooRR-____________________

    23 de marzo de 2010
  11. Álvaro

    En un curso de traducción que terminé hace poco nos previnieron ante el uso de estas herramientas.
    Es verdad que pueden sacarte de un apuro, pero eso suele pasar en casos puntuales.
    Para traducciones profesionales o muy largas, la labor de un traductor es indispensable. Es verdad que puede resultar cara, pero la profesionalidad tiene un precio.
    Saludos a todos.

    12 de enero de 2011