¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje
Reflexión sobre el origen y el uso de dos vocablos que todos usamos prácticamente todos los días, dependiendo de nuestro lugar de nacimiento: ordenador y computador. Los dos se refieren a lo que tenemos delante ahora mismo de nuestros ojos, pero… ¿por qué lo llamamos diferente? ¿cómo hay que llamarlo realmente?
La terminología informática es causa de frecuentes disensiones, apasionadas disputas muchas veces y generalmente desde posiciones irreflexivas, intolerantes e irreductibles. Cuando la masificación de la Informática es innegable urge poner un poco de orden en un tema tan importante como el uso de nuevas palabras en nuestra lengua: el español.
Es oportuno propagar la inquietud por el uso correcto del español cuando en el discurso está involucrada la Informática. Es oportuno porque los medios han tomado parte en ese discurso y, por tanto, la difusión del mismo se hace masiva. Y es natural intentar transmitir esa inquietud a través de los mismos medios utilizados para difundir ese discurso. Parece lógico que ese intento comience por el análisis del término "ordenador".
Describamos en primer lugar el ámbito geográfico donde el término y sus homónimos son usados.
En España el término "ordenador" está muy extendido para designar a "la máquina" por excelencia de la Informática. Hay una minoría, en general universitaria, que usa indistintamente los términos "computadora" (o "computador") y "ordenador". Muchos menos somos los que sólo usamos el término "computadora". Pero solamente en España se usa la palabra "ordenador", que es absolutamente desconocida en América. La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra "computador" y también "computadora", aunque esta última en menor medida.
Los términos "ordenador" y "computador/a" no son más que una muestra, aunque , eso sí, muy significativa, de la diversidad existente en nuestra comunidad lingüística sobre el uso de palabras nuevas debidas a la Informática y, en general, a la Ciencia y la Tecnología. Ante esta diversidad caben algunas preguntas. ¿Qué términos se deben usar? ¿Se debe hacer algo para unificar la terminología informática? ¿Se puede hacer algo? ¿Tiene sentido hacerlo? Existe una preocupación real por defender el idioma de un uso irreflexivo y, por tanto, incorrecto del mismo. No es nuestro objetivo, aquí y ahora, analizar esta importante cuestión general, quizá la más importante cuestión actual de la cultura hispánica.
Permítasenos, antes de retomar el hilo, invocar un paradigma lingüístico cuya fuente, para mí al menos, es el académico Gregorio Salvador. Dice D. Gregorio, en síntesis, que hay que hacer un esfuerzo por mantener la cohesión del lenguaje. Cohesión procede de cohaesum, supino del verbo latino cohaerere, que significa estar unido. De acuerdo a ese principio, parece claro que un mismo concepto u objeto informático no debe recibir nombres distintos dentro de una misma comunidad lingüística. No merecería la pena escribir estas líneas sin estar convencido de la importancia de intentar mantener, dentro de los límites razonables, un español cohesionado en estas parcelas nuevas de la cultura.
Retomemos el hilo argumental después de esta declaración de principios. Aún no hemos aludido a todos los homónimos de "ordenador" que se han usado en español. Antes que "ordenador", en España se usó la palabra "calculadora". En los años 50 los pioneros españoles, encabezados por el Prof. García Santesmases (+ 1989), utilizaban ese término. Pongamos de relieve que en 1946 se publicó el artículo "Preliminary discussion… calculator", germen de la estructura que desde entonces lleva asociado el nombre de su inventor, John Von Neumann, estructura que desde entonces tienen las computadoras. Como se ve, los pioneros usaban la palabra "calculator". Sus seguidores españoles no hicieron más que "españolizar" el término que fue usado incluso durante toda la década de los 60.
Trasladémonos ahora a Francia. Hacia 1962 aparecen dos palabras nuevas en los ambientes universitarios franceses: "Informatique" y "Ordinateur". Ambas tienen una rápida difusión y aceptación en el país vecino. Por ejemplo en 1963 ya existía en la Facultad de Ciencias de la Universidad de Toulouse un "Laboratoire d'Informatique". En España se adoptó rápidamente la palabra Informática, pero esa rapidez no se dio con la palabra "ordenador". Prueba de ello es la traducción del libro "IFIP-ICC Vocabulary of Information Processing", Ed. North Holland, 1966. Dicha traducción fue hecha por un grupo mixto de informáticos procedentes de la Universidad, del C.S.I.C. y de la industria informática, por lo que representa fielmente el estado de la Informática española en aquel tiempo. Pues bien, "computer" se tradujo por "calculadora".
La palabra "ordenador" aparece escrita por primera vez en un diccionario de Informática en español en 1972. Es el Diccionario-Glosario de Proceso de Datos Inglés-Español, IBM, 1972. La adopción del galicismo tiene un éxito fulgurante, directamente proporcional al crecimiento de usuarios de Informática, influidos por los profesionales comerciales. En la Universidad y los Centros de Investigación el número de personas y los medios dedicados a la Informática no crecían al ritmo que requerían los tiempos. No dio tiempo a reparar en este fenómeno lingüístico. Bastante había con hacer lo que se podía, como para preocuparse, además, de los fenómenos sociolingüísticos.
Todos adoptamos la palabra "ordenador". Pero ¡es tan apasionante la lengua! Sobre todo para un profesor. Es imposible sustraerse al impulso de reflexionar sobre la mejor forma de comunicar conocimiento. Y con el tiempo uno se va preguntando sobre el origen y la corrección de las palabras que emplea, y de las que emplean los otros.
Hoy en la elección, si es que hemos de elegir un término, no entra ya "calculador/a". Desde hace mucho tiempo, la palabra "calculadora" se reserva para las maquinitas aritméticas de mano y las derivadas de ellas. Ahora la elección está entre "ordenador" y "computador/a". El género carece de importancia. Un "computador" (masculino) es un sistema (masculino) y una "computadora" (femenino) es una máquina (femenino). Pero es curioso que sólo se diga "ordenador" y no "ordenadora". Esta curiosidad queda para los estudiosos de los fenómenos sociolingüísticos.
Ahora bien, vamos al fondo. ¿Qué significa "ordinateur"? No se debe entrar al trapo de los que defiendan el uso de la palabra ordenador porque éste realiza "ordenaciones" (operaciones de ordenación). Puede hacer más, muchísimo más, que ordenar elementos ordenables. Admitir esa denominación por esa causa sería como admitir la designación del todo por una parte solamente. Tampoco es válido el argumento basado en la acepción de "orden" como "instrucción". "Ordinateur" viene definido en francés así "…qui émite ordres". En definitiva, quien da órdenes, no quien las recibe. Por tanto el uso de la palabra ordenador es una incorrección semántica.
Incluso en posesión de los conocimientos ya expresados, cuando nos dirigimos genéricamente a destinatarios de la comunidad hispanohablante, o a un miembro no español de la misma, empleamos el término "computadora". Sin embargo, cuando el destinatario es español, solemos usar el término "ordenador". Es decir, constatamos un hecho, el estado de descohesión lingüística, y lo mantenemos. Somos conscientemente incoherentes. Los hispanoparlantes de otros continentes no. Siempre usan "computador/a", siempre. Y no van a cambiar. Tienen la razón de la fuerza numérica, pues son casi diez veces más que nosotros. Y nosotros, los españoles, carecemos de argumentos lingüísticos sólidos para convencerles.
¿Qué podemos hacer aquí? Sería más lógico que, si hay que hacer algún cambio, lo hiciésemos nosotros. Deberíamos hacerlo en aras de la cohesión de nuestra lengua. Sería hermoso el no seguir ejerciendo el españolísimo "sostenella y no enmendalla".
Antonio Vaquero Sánchez es catedrático de Lenguajes y Sistemas Informáticos de la Universidad Complutense de Madrid. Publicado en El Mundo en Febrero de 1997.
La pena es que la descohesión linguística existe en casi todas las ramas de la ciencia y tecnología: coche – carro, estilográfica – pluma fuente, bolígrafo – esferógrafo, manzana de casa – cuadra de casas… ¿alguien conoce más?
¿No sería lógico que, ante la salida de cualquier aparato o dispositivo, maquinaria etc, una sección de la Academia y sus correspondientes americanas se pusieran de acuerdo para denominar al objeto por igual y darlo a conocer? Lo que se hace ahora es traducir directamente del inglés (normalmente) y adaptarlo al español, en cada sitio a su manera. De ahí que aquí digamos móvil y en América celular.
ordenador, computador, computadora, origen, móvil, celular, cohesión, lenguaje, español, castellanoRelacionadas , La papelera, Pleonasmos y estar seguro, Hay ba como dstrozar lo pco k ns kda…, Bugs
69 Responses to “¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje”
Páginas: « 1 [2] Mostrar todos
Páginas: « 1 [2] Mostrar todos


















Mayo 15th, 2007 at 8:34 am
Hola, Alex, muy interesante tu artÃculo, de verdad, aunque seguro habrán no pocos que te acusarán de “traición a la patria”
Ahora, respondiéndole a un gallego que escribió:
“Aunque yo español, utilice la palabra “ordenador †no me va a suponer ningún problema de comunicación oir a un americano la palabra “computadorâ€. Lo entiendo perfectamente y eso es de lo que se trata ¿no? Y al revés también voy a ser entendido.”
No viejo, si en América dices “ordenador” la gente se te va a quedar viendo con cara de “¿y este tÃo te dónde ha salido, qué habla? ¿qué se le ha desordenado que necesita un ordenador?”.
Ordenador JAMÃS se usa, es un regionalismo de, y sólo de, España. Te lo digo yo que he vivido en ambos lados del charquito ese llamado Atlántico.
Por cierto, como ya te dijeron, lo que se usa más es computadora. Ah, lo de los doblajes, pues sÃ, se dobla todo en España, me la pasé un año sin poder ir al cine y tuve que conseguir todo por la mula
¡Gracias dios por inventar el internet! ¡ y las computadoras!
Mayo 18th, 2007 at 5:36 am
Lo primero que quiero decir es que estoy en la carrera de Cs. de la COMPUTACIÓN (o sea, de la realización de cómputos, etc.), y acá en Argentina se dice computadora.
Computador/a (como se prefiera)=aparato que realiza cómputos (sin importar el tamaño, se aplica a todas las arquitecturas de von Neumann CPU-memoria-E/S).
PC=especÃficamente, computadora destinada a ser utilizada por UNA sola persona, sin embargo, no cubre computadoras integradas, por ejemplo, en autos o televisores.
Procesador=procesador o CPU
Mainframe=generalmente, servidor de bases de datos.
Servidor=computadora encargada de procesar a solicitudes de clientes.
Supercomputadora (me imagino que ni los españoles dicen “superordenador”, ¿no?)=computadora, generalmente masivamente paralela, destinada al cómputo de operaciones inusualmente complejas, sus caracterÃsticas principales (pero no generales) son las de ser grandes, rápidas, y caras.
Ordenador=cualquier dispositivo cuya ÚNICA razón de ser sea la de ubicar los elementos de un conjunto homogéneo de manera que el resultado sea una permutación del original (o el original), esta permutación suele ser el numérico o léxico-gráfico en cualquiera de los dos sentidos. Existen multitudes de algoritmos en programación para lograr este objetivo, pero no creo que exista ningún aparato que solo se dedique a ordenar, ya que esto supone una angosta salida comercial y lo más probable serÃa no que fuese reprogramable, lo que limita drásticamente su practicidad.
Con esto quiero decir que ninguna de éstas palabras son sinónimos, como algunos de ustedes creen. Una PC es una computadora, pero una computadora no es necesariamente una PC. Un “ordenador” suele ser un módulo en un programa, y pero puede (o no) ser una computadora. Una computadora PUEDE ser un ordenador, pero si lo único que puede hacer es ordenar, se le dirá ordenador, no computadora.
Acerca de lo de los doblajes:
“Y lo del doblaje señores centroamericanos y sudamericanos (y a alguno español) deberÃan de informarse mejor, puesto que los doblajes españoles tiene premios internacionales a su buen hacer.”
Por premios internacionales me imagino que debe referirse a los españoles realizando el festival en algún otro paÃs, ya que no me imagino qué paÃs podrÃa entregar premios a un doblaje en otro idioma. SerÃa como que, por ejemplo, Italia premiara actores de voz Estadounidenses por sus doblajes de pelÃculas, digamos, japonesas. Es algo que simplemente no tiene sentido.
Cambiando de tema, la verdad es que ningún lado del Atlántico debe poder soportar los doblajes del otro, sencillamente por lo raro que suena un determinado acento a alguien que habla otro, aunque si tengo que elegir, me quedo con doblajes mexicanos, que no solo me suenan menos raro, sino que también parecen tener un mejor Ãndice de aciertos en la traducción.
Un idioma no necesita evolucionar, una vez que se llega al nivel en el que los hablantes pueden decir todo lo que necesitan, solo necesita agregar más palabras según vayan apareciendo nuevas cosas (como computadoras). Cosas como variedades reginales son completamente inútiles. De hecho, la única función de la diversidad lingüÃstica es la de agregar interés al mundo, ya que generalmente se puede decir lo mismo en cualquier idioma (de no ser asÃ, las traducciones serÃan imposibles). Como dijo alguien más arriba, antes casi toda Europa occidental (todos los paÃses en los que ahora se hablan lenguas romances) hablaban latÃn. La falta de comunicación entre regiones, junto con factores como el hecho de que todo el mundo escribÃa (si es que escribÃa) y hablaba como se le daba la gana, produjo los idiomas que conocemos hoy. Organizaciones como la RAE son necesarias para evitar que en más o menos 1000 ó 1500 años hayan “lenguas hispanas”, descendientes del español, como por ejemplo argentino (que, sin regulación, es uno de los que más probabilidades tiene de convertirse en otro idioma, ya que ya inventó su propio paradigma de verbos con el voseo), venezolano, o mexicano, por nombrar tres.
Mayo 18th, 2007 at 10:45 am
Gracias por los apuntes. Con la mayor parte de las definiciones que has dado sà estoy de acuerdo. Sólo voy a comentar un par de cosas (y espero no contradecirme a mà mismo con lo que he escrito antes).
En España también decimos “supercomputadora”, ya que también aceptamos la palabra “computadora”. Lo cierto es que, al menos por lo que he visto yo, “ordenador” se refiere más al ordenador personal (PC) y al “microordenador” o “microcomputador”.
Y ahora me voy a poner quisquilloso:
No se dice CPU sino UCP (”Unidad Central de Procesos”).
Ni todas las UCPs son microprocesadores ni todos los microprocesadores implementan UCPs completas, si bien es cierto que estos últimos suelen denominarse “microcontroladores”, como es el caso del Intel 8046.
Hablando estrictamente, en Castellano (y, por extensión, en la Lengua Española) no existen los sinónimos puros. Por ejemplo: “guapo”, “bello”, “hermoso” y “bonito”, aun refiriéndose al mismo concepto básico poseen connotaciones diferentes.
Respecto a lo de los doblajes, estoy completa y absolutamente de acuerdo contigo cuando dices: “ningún lado del Atlántico debe poder soportar los doblajes del otro, sencillamente por lo raro que suena un determinado acento”. Personalmente aborrezco los doblajes de Disney realizados en hispanoamérica.
Lo de la evolución, lo dejamos para otro dÃa.
Junio 8th, 2007 at 3:34 pm
SARCO SIMPLEMENTE TE AMAMOS
SOS LA LUZ DE NUESTROS OJOS!!
Junio 27th, 2007 at 6:58 pm
dices
>
Yo estando en America, no me gustan para nada los doblajes hechos aqui. En la pantalla tienes un ‘tipo de la calle’ y sin embargo habla -se escucha- como Catedratico con un Doctorado.
Y los niños suenan tan ‘dulces’ que no es posible que alguien hable asi- Suena como que una mujer esta haciendo ‘voz de niño’
Junio 27th, 2007 at 9:05 pm
Soy Mexicano y comprendo perfectamente lo que escriben, asi que no hablo un dialecto, nosotros hablamos español.
No inventamos variedades ni nada por el estilo, simplemente que alla en españa utilizan muchas palabras absurdas, como en el juego de la oca, ejemplo, tianoseque(hollin de la estufa)… aqui se usan palabras como nixtamal, chipilin, molcajete, ocelote, porque son cosas, animales o actividades que no se realizaban o existian en otro pais, supongo que ocurre lo mismo en cuba, venezuela, argentina, españa. Las migraciones corrigen muchos de esos problemas, las comunidades aisladas tienden a divergir su lengua, pero asi es en todos lados, antes no se platicaba tan seguido, no habia comunicacion en tiempo real, lo que sabiamos de otro lugar nada mas llegaba en un canal, por eso ahora podemos notar las diferencias.
Ademas aqui existen otros idiomas que alimentan al Español, Nahua, Maya, Ingles etc. Alla se alimentan del frances y otros idiomas europeos.
El BBVA es el banco del cochinito, porque usa un cochinito en su comercial de tv.
Aqui se le dice, Pece(PC), compu, chompu, computadora, ordenador, maquina, al gusto del cliente dirian. Aunque el mas comun es computadora.
Ademas, para eso esta el ingles gringo(from the USA) con ese idioma me puedo comunicar con chinos, indios, españoles, rumanos, rusos, etc. So dont worry
Agosto 23rd, 2007 at 2:24 am
mariconesssssssssssssssssssssss
Septiembre 11th, 2007 at 10:00 am
sobre las “compus:”
En la mayor parte de los paises de latinoamerica por donde he viajado
se dice “la” computadora o “la” PC en femenino porque viene de “la máquina computadora”. Muchas veces se le llama incluso solamente “máquina” y la gente entiende que uno se refiere a la PC.
Se llama “CPU” no sólo al procesador sino a todo el grupo de unidades instaladas en un “case”
Entendemos la palabra ordenador, pero se le considera como una palabra antigua y obsoleta con la q se denominaba a las computadoras gigantes de la IBM de hace muchiiisimo tiempo y el término sólo se utiliza en España.
Y eso es como que en USA se utilizan millas, pies, libras y grados F.
y resto del mundo utiliza km, mts, cm, kg, y grados CentÃrados. y a ellos no les importa y a nosotros tampoco, eso no afecta a menos q uno vaya alotrolado, una vez alli, lo aprendes o te dedicas a estar haciendo el cambio al equivalente. Igual te acostumbras a ambos.
o como en Inglaterra que se maneja con el timón del lado contrario ¿y? si vives alla tendras que aprender sino te chocas y cuando quieras importar un carro, al llegar se le cambia de lado al timón y asunto arreglado.
pero eso no viene al caso, salvo que como en todo, con las palabras es igual: uno escucha, comprende, aprende, almacena y se hace un nuevo código de sinónimos, que lo utilizará cada que este en el otro lado donde nuestras propias palabras no son “válidas” por decirloo de algún modo, y debemos utilizar sus equivalentes.
Pero volvamos al tema original.
El término computadora es mas utilizado por escolares o en forma familiar, y el término “PC” o simplemente “máquina” es más utilizado por las personas que trabajan en oficinas, o personas dedicadas ( ing. de sistemas, programadores, ing. electronicos, cabinas, etc) y los q tienen un uso bastante continuo como los “bloggers” .
Como hasta ahora no he leido a nadie que mencione ing. de sistemas, aclaro que aqui la carrera universitaria se llama ing. de sistemas e informática y no existe ninguna carrera o facultad que lleve la palabra computación como parte de su nombre, salvo “secretariado computarizado” que es un nombre que muy pocas academias utilizan.
Siguiendo con lo anterior, el termino “computador” en masculino es utilizado generalmente por personas que no tienen el español o castellano como primera lengua, y eso porque en el inglés como en algunos otros idiomas las cosas no tienen definición de masculino o femenino, entonces generalmente el artÃculo “the”, es traducido con género masculino y es el caso de los “gringos” que al aprender el idioma hacen traducciones equivocadas en género y es muy común escucharlos hablar cosas como “el estrella” para la traducción de “the star” o “el comida” para “the dinner” y sin embargo si le atinan a “el desayuno” para “the breakfast” pues “the” en inglés es válido para ambos casos.
En algunos sitios donde se dice “computador “(varón) de debe a que los primeras personas que se vincularon a este asunto fueron extranjeros y estos al capacitar a los pobladores locales, ya sea en trabajos, colegios universidades o locales de ventas, acuñaron este nombre en masculino, sobre todo en los sitios mas cercanos a USA y en aquellos donde existen muchas compañias americanas y/o afluencia de turistas americanos, como es panamá, pero esto se está perdiendo con la masificación de su uso por latinos.
sobre el idioma:
Entre los hispano hablantes de latinoamerica, (a excepción del “vos” argentino y todo lo que conlleva), sólo tenemos la diferencia del acento tipico de cada pueblo q no es mas que la velocidad y entonación con la que se habla, y se deja notar mucho más cuando se trata de dialogos muy efusivos, sobre todo si se trata de personas pueblerinas o de la familiaridad que existe en un grupo de barrio.
Cabe resaltar sin embargo la uniformidad en el lenguaje que se utiliza en los noticieros, que a pesar de ser de diferentes paises, el acento no es marcado, la entonación es la tÃpica de un narrador de noticias, se habla un buen español o castellano (como se le quiera llamar), no se utilizan modismos o jergas, ni spanglish o cosas similares; las palabras especiales o autóctonas se utilizan cuando corresponde, porque como dice Andres el problema es básicamente que algunos nombres de algunas cosas propias se llaman asà porq no hay otra forma, y son nombres q tal vez suenen extraños para españa, pero estas cosas, frutos, animales, comidas y/o costumbres son propias de una región y no existieron nunca en españa, por lo que en el proceso de aprendizaje y cambio del idioma nativo al español no hubo palabras con que reemplazarlas y quedaron asÃ, castellanizándose luego y
tomando el sistema del español para número y género y eln el caso de los verbos, conjugándose como cualquier verbo español.
Con el resto de palabras, simplemente es que siendo sinónimas algunas son mas usadas o menos usadas de un sitio u otro, como es el caso que decir “platicar” es prácticamente exclusivo de méxico y conversar en otros sitios, pero por eso no se deja de entender el
mensaje.
España tambien mantienen en uno muchÃsimas palabras que alguna vez hemos escuchado a nuestros abuelos y que las nuevas generaciones deberan acudir al diccionario para entender de que se trata, porque en latinoamerica han caido en deshuso.
La cercanÃa y el continuo intercambio cultural por medio de los programas de tv, la musica , novelas y peliculas, y la gente que va y viene continuamente, hace q entre los paises latinoamericanos exista mas comunicación que con España y por lo tanto más homogenisación del habla.
Respecto a los doblajes, definitivamente no es bueno doblar una pelicula, por aparte que no se logra ni la traducción exacta (y no me refiero a literal) , porq existen frases que simplemente no tienen cabida en otro idioma por sonar aveces hasta ridiculas, o sin sentido, por ejemplo si alguien dice “see you later aligator” dicho común americano, no tendrÃa ningún sentido traducirlo a ” te veo mas tarde lagarto” y lo lógico serÃa traducir a algo como “ya nos vemos” o “te veo luego” , y si queremos regionalizarlo podrÃa ser “nos vemos mano” , para méxico y si lo de “aligator” lo consideramos como jerga podrÃa decirse “ahi nos vidrios” o en jerga peruana “nos vidrios mas tarzán”. Todo depende para que mercado vaya el doblaje.
Pero hay cosas que si me repelen de los doblajes, una de ellas es
q obvien frases completas q son relevantes y/o cambian totalmente el sentido de un diálogo, o ue omitan palabras gruesas y te presenten un dialogo endulcorado, y si a eso le sumas la entonación equivocada, mientras que los gestos del y expresión del actor te dejan ver otra realidad y bueno la calidad que definitivamente aveces deja mucho que desear.
la otra cosa que no me gusta es que tengan acento español tan marcado y lo mantengan en absolutamente todos los personajes, asi estos sean “gringos o extranjeros” tratando de hablar el español.
Por lo menos en los doblajes latinos siempre tratan de dar a cada cual una mayor similitud, haciendo notar el tÃpico acento q tienen los foráneos, se le da la entonación china o japonesa a los orientales y el tÃpico hablar al nativo, al gringo, al francés y se imita el acento español o caribeño y etc. para no hacer tan monótonos y homogéneos los diálogos y hacer que el personaje y el acento tengan concordancia
En los doblajes españoles parecen que todos los personajes fueran curas .
Por otro lado respecto a las palabras para los aparatos nuevos, pienso que el abricante debe tener una idea clara de como quiere que llamen a su nuevo invento y por eso busca un nombre, a su libre albedrio , y asi como decide inventarle un nombre, con esas mismas razones que lo llevan a concluir en el nombre original deberÃa pensar en su equivalente en español o viceversa. Pienso que sólo quien inventa algo está en condiciones de poner nombre a las cosas, por encima de los de la Real Academia , ya que esta se encargue del uso, manejo y difusión de la nueva palabra ”
de la nueva palabra.
Octubre 14th, 2007 at 6:45 am
Soy español, soy ingeniero de sistemas, tengo 46 años.
Efectivamente, el desafortunado término de “ordenador” (copiado sin criterio de los franceses) se usó por primera vez en España a principios de los 70, pero no fue sino hasta los 80 que se popularizó, con las PCs. Hasta ese momento todos decÃamos “Computadora”. Entre otras cosas porque eran casi mÃticas, muy pocos las habÃan visto en realidad, y nos referÃamos a grandes instalaciones (supercomputadoras).
La carrera que yo estudié se llamaba oficialmente en casi todas la Universidades españolas “Ciencias de la Computación”, y ese nombre aún estaba en uso hasta no hace tanto en varias universidades.
Este es un término que nos viene del latÃn, y su raÃz está en nuestro vocabulario desde hace siglos. Las Computadoras, es decir las máquinas de cómputo, no hacen muchas cosas; sólo hacen una cosa: computar ceros y unos.
Sólo sé de Chile y Colombia para el uso en masculino, Computador. Argentina, Uruguay, Paraguay, Perú, Ecuador, Venezuela y México me constan que dicen Computadora, en femenino. Por tanto el término más extendido es en femenino, lo que corresponde a su naturaleza: la expresión completa serÃa “máquina de ćomputo”, o “máquina computadora”, y no tanto “aparato o artefacto” computador, que es más vulgar.
En definitiva, la Academia de la Lengua en España, tradicionalmente compuesta por personas muy influidas por la cultura francesa y en aquellos años con escasÃsimos conocimientos técnicos, optaron acrÃticamente por separarse de lo que era una práctica extendida y natural en nuestro idioma, decir “Computadora”. Aún conservo mis primeros libros editados e impresos en España donde sólo se usaba ese término.
Noviembre 7th, 2007 at 3:12 pm
[...] ¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje » 86400 La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra "computador" y también "computadora", aunque esta última en menor medida. [...]
Noviembre 7th, 2007 at 3:12 pm
[...] ¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje » 86400 La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra "computador" y también "computadora", aunque esta última en menor medida. [...]
Noviembre 7th, 2007 at 6:13 pm
[...] ¿ Ordenador o computador ? La cohesión del lenguaje » 86400 La comunidad americana de habla española sólo usa la palabra "computador" y también "computadora", aunque esta última en menor medida. [...]
Noviembre 24th, 2007 at 6:21 pm
[...] Indagando un poco, me he encontrado con éste artÃculo en el que se detalla con pelos y señales la historia de ambos términos y se analiza cuál es el que deberÃamos unificar. Efectivamente la conclusión absoluta, tanto lingüistica como lógica, es que lo correcto es computador/a. [...]
Enero 7th, 2008 at 3:53 pm
Comentario sobre computadora u ordenador:
Primero habria que hablar en que idioma nos relacionamos porque idiomas españoles hay varios.
Enero 27th, 2008 at 1:39 am
Porque en ESPAÑA se le llama judia al frejol que es tipico de AMERICA, acaso aqui se cambias palabras ,o como tambien se le llama patata a la papa,que son sus verdaderos nombres .
Julio 10th, 2008 at 9:03 am
Me facina esa parte de la introduccion en la que dices ”Urge poner orden a las nuevas palabras de nuestro idioma: Español” Estoy totalmente de acuerdo con ello dado a que no importa de que nación de habla hispana seamos o que tan diferentes sean nuestras culturas todos compartimos el el mismo idioma, lo cual es grandioso ya que nos da cierto sentido de unión. El español deberia solidificarse en muchas de sus terminologías, no distanciarse, ¿Cómo es posible que estos objetos tan comúnes y objetos que forman parte de nuestra vida cotidiana tengan nombres totalmente diferentes siendo parte del mismo idioma? ¿Porqué muchos de los escritos del español tienen que ser traducidos de un lenguage que no nos pertenece? Cuidemos el idioma que nos permite expresarnos, no lo distorcionemos! o peor aun ..destruyamos.
Mayo 27th, 2009 at 1:19 am
llo les ciero contar algo mi compañero dise que los mocos son vitaminas que son dulcecitos que las come una ves al mes que sonvitaminas para todo y que son vitaminas para la grripe porcina es tonto a y lo mayor fue que el le dijo a mi otro compañero que a su ermana le tenia que mostrar las partes privadas y que ci era amiga de eya tenian que acer cexso
Mayo 27th, 2009 at 1:25 am
guaaakala es orivle y el ysaias lr dijo eso al juan jose reyes
Mayo 28th, 2009 at 7:01 pm
Una duda parecida plantea la disyuntiva de si internet es masculino o femenino. Ni siquiera en mi país todos l@ consideran igual. ¿Cómo es para Uds.?