1 Star2 Stars3 Stars4 Stars5 Stars
Loading ... Loading ...
Escrito por Alex como (In)Seguridad, Insensatos el 18 de septiembre de 2009 a las 12:52 am

Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate



Todavía prefiero no publicar aquí el nombre de la empresa, pero tengo tal rabia en el cuerpo que necesito expresar y contaros el problema que hoy he descubierto con una empresa con la que trabajaba desde hace unos meses.

Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas, y claro, yo sólo sea el mio y con tacos (como decía Bruce Willis en no se qué película) … bueno e inglés también, pero nada más. Así que, como sería lo normal, se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones.

Lo importante es que la persona o la empresa sea realmente nativo. Por mucho que sepas un idioma, o por mucho que lleves 5 años en un país, uno sólo sabe su idioma si es su idioma materno y ha vivido toda su vida (o gran parte de ella) en dicho país, sobre todo cuando quieres que tus frases "suenen a ese idioma de este país", con expresiones del país y con "toques" de ese idioma/país, que es muy difícil que alguien (por mucho título que tenga) pueda llegar a saber.

Una vez encontrada la empresa, una de las grandes, que ves que tienen cientos de trabajadores y servicios "profesionales" de traducción, empiezas a trabajar con ellos.

Hasta que un día recibes una traducción "algo rara" en inglés, y como el inglés aún lo controlo algo y veo que hay algo muy raro en la traducción, decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator para adjuntarlo al email como diciendo "fíjate, que incluso este traductor online lo hace mejor que vosotros", cuando mi sorpresa es que me sale como resultado exáctamente la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios, puntos, comas, y, sobre todo, fallos.

Cómo se le queda la cara a uno de "palurdo" y "estafado" cuando se da cuenta que ha estado confiando las traducciones profesionales a una empresa que "cuando quiere" intenta "colar" una traducción al inglés hecha con "Google Translator".

No tengo palabras. En cuanto pasen unos días, y depende de lo que me contesten, seguiré contanto la historia, y, en su caso, daré el nombre de la empresa.

Estoy todavía alucinando :(

Actualización: Ya que me han meneado la noticia, y como bien dice el comentario 6 en Menéame estaría bien tener alguna prueba de esta historia.

Como comentaba, la empresa prefiero no decirla por ahora, ya que quiero hablar con ellos, con el jefe de este "traductor", a ver cómo suceden las cosas, pero si que puedo poner aquí la traducción que me hizo, y que me hizo empezar a sospechar que pasaba algo.

La traducción era esta (viene de un texto más grande, obviamente):

[ ... ] <p>Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!</p><p>Y ahora … tenemos <b>una sorpresa para tí …</p> [...]

Obivamente, las empresas de traducción de hoy en día, te respetan el HTML que puedas tener en tu texto, como saltos de línea o negritas, como es el caso … Lo que me dieron es esto:

[ ... ] <p> Thanks to her and our consultants know what your ideas do y. .. the fact </ p> And now … NEWS we have a surprise </ b> for you …</ p> [ ... ]

Me empezó al principio a mosquear que las etiquetas HTML me las habían modificado, algunas borrado. Luego lo que más saltó a mi vista es lo de "your ideas do y. .. the fact", y para colmo fué el "NEWS" en mayúscula y totalmente inventado.

Esto es lo que, como cuento en la historia, me hizo ir precisamente a Google Translate para hacer la traducción del texto original y añadirlo en la carta que estaba haciéndo de queja a la empresa, como para decir "mirad, que hasta Google Translate lo haría mejor", cuando en verdad, una vez comprobado, la frase se convirtió desgraciadamente en "es que lo han hecho con Google Translate".

Como comentaba, quiero esperar sus reacciones, pero no dudéis en que publicaré en una segunda historia el nombre de la empresa de traducción para que conste en acta la barbaridad que hemos sufrido.

Lo que más me asusta es … ¿tendremos en la página actual burradas de este tipo en otros idiomas como el alemán, del que no soy capaz de ver un fallo porque no tengo ni idea? ¿se les puede denunciar? (espero que si).


RelacionadasTruco para traducciones rápidas¿Tienes hora sin romperte el brazo?Cosas que no sabías de idiomasOrangoo, y ¡hescrive vien!
Puedes suscribirte a los comentarios con este enlace RSS 2.0 feed

58 Responses to “Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate”

Páginas: « 1 [2] Mostrar todos

  1. 51
    DashNo Gravatar Says:


    COBARDE! DI QUIENES SON!

  2. 52
    JorgeNo Gravatar Says:


    Como apunte diré que uno de los problemas que tiene el negocio de la traducción es la falta de “feedback” del cliente. En el caso que se cuenta en este blog se pudo detectar el error porque eras parcialmente conocedor de la lengua que requerías, pero ¿si la traducción hubiera sido al ruso? Ni tú ni ningún cliente podría darse cuenta de la calidad del texto a no ser que

    a)gastara dinero en un revisor. La función de la empresa de traducción es precisamente evitar esos trámites y gastos.
    b)que tu interlocutor (cliente) te hiciera notar la deficiencia de la traducción, con el consecuente perjuicio a tu imagen.

    Por eso es tan importante el prestigio de una empresa de traducción. Lo que se le vende al cliente es la confianza de que ese texto estará bien traducido, por lo que ya se ocupará el profesional de traducirlo, revisarlo y volverlo a retocar si es necesario. Para una empresa de traducción, la fiabilidad es indispensable, tanto como controlar sus idiomas.

    Un saludo a todos.

  3. 53
    ac24No Gravatar Says:


    ¡vaya! ¡tanta ansiedad por conocer el caso y veo que todos los traductores pasan por alto el ejemplo que di de ésto mismo, pero en una editorial! imagino que nadie en la profesión quiere pillarse los dedos. :)

    http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html

  4. 54
    CarlaNo Gravatar Says:


    Alex no veas como te dejan en el blog de ac24.

  5. 55
    MercurinaNo Gravatar Says:


    Hola Alex,

    Me parece muy bien que te quejes, el mundo funcionaria mejor si la gente se quejase mas.

    Pero de que te sorprendes? en todas las profesiones hay chapuzas…

    y porque sea una agencia de traduccion superfamosa no significa que contraten a traductores licenciados y tampoco que al ser licienciados esten cualificados. las empresas estan para ahorrarse pasta como sea y hacer bussiness. el mundo es asi, y esto se ve en todas las profesiones,

    tradutores, profesores, mecanicos, abogados, dentistas, oficinistas, etc.

    Lo mejor que puedes hacer es quejarte a la misma empresa.

    Un saludote y suerte!

    Una traductora jurada indignada :-)

    pd. si necesitas de una traduccion, http://www.mae.es – interpretes y traductores jurados (que tambien hace todo tipo de traducciones no juradas y tienen mas etica profesional) por eso de que estan bajo juramento…

    los jurados son mas fiables a precios razonables.

  6. 56
    Manuel HerranzNo Gravatar Says:


    He llegado a tu blog porque estamos considerando empezar uno nosotros mismos (dirijo precisamente una empresa de traducción) y a nosotros nos ha sucedido precisamente lo contrario: que traductores externos usaban GT y nos daban traducciones “terminadas” con errores hirientes por falta de repaso.

    Que una empresa o traductor usen GT no es para alarmarse. La traducción automática está aquí para quedarse y, de hecho, es una herramienta integrada en programas de asistencia a la traducción (Swordfish, por ejemplo). Nadie critica los programas de asistencia a la traducción porque ya están establecidos y garantizan mayor coherencia terminológica, mayor rapidez, etc. SDL Trados integra TA desde 2008 en sus versiones de Tag Editor. Vamos, que no nos debemos alarmar por usar tecnología. Hay que darle la bienvenida.

    Recuerdo, allá por el año 98/99 que los traductores clamaban al cielo porque Trados iba a matar el negocio de la traducción. Lo que mató fue el “chollo” de la traducción y cobrar por repeticiones, etc. Entonces se traducía muy poco y salía muy caro.

    Las necesidades de hoy en día son mucho mayores, y con el uso de la informática se puede avanzar en el proceso productivo. Los traductores y las empresas de traducción están para que la gente, empresas, instituciones, etc se comuniquen, pero a veces parecen más interesados en hacer caja que en el verdadero objetivo y misión de su trabajo…

    Lo que no se puede obviar de ningún modo es el proceso de post-edición. En nuestra empresa colaboramos estrechamente con la Comisión Europea y con organismos pro-desarrollo de soluciones que automaticen la traducción. Tiene que ser así porque una persona llega donde llega en un día de trabajo, pero las necesidades de publicación de contenidos son cada día mayores.

    Te sugiero que indagues en la web y visites organizaciones como TAUS, por ejemplo. La traducción automática no es mala en sí (de hecho las máquinas ya traducen cada día más en el mundo que los humanos). Lo que falla, como ocurre muchas veces, es el factor humano, amor al trabajo, seriedad…

    Atentamente
    Manuel

  7. 57
    TRADUCCIONESNo Gravatar Says:


    Como profesional del sector de la traduccion te invito cordialmente a compartir publicamente el nombre de la empresa… Solo asi podemos prestigiar la profesion de traductor y poner a cada uno en su sitio.

  8. 58
    JherNo Gravatar Says:


    Ni google traductor ni cualquier software desarrollado para traducir lograrán nunca sustituir o igualar a un traductor humano, ya que el auténtico significado de algo depende de su contexto humano de sentido.

    Los sistemas automáticos de traducción solamente pueden ser usados trivialmente. El sector de la traducción no puede olvidar que detrás de cualquier texto no deja de haber seres humanos.

Páginas: « 1 [2] Mostrar todos

Artículo aleatorio

Te invito a otros blogs ...


e-Ciencia

    AstroRED