Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate
Todavía prefiero no publicar aquí el nombre de la empresa, pero tengo tal rabia en el cuerpo que necesito expresar y contaros el problema que hoy he descubierto con una empresa con la que trabajaba desde hace unos meses.
Resulta que necesito normalmente traducciones en varios idiomas, y claro, yo sólo sea el mio y con tacos (como decía Bruce Willis en no se qué película) … bueno e inglés también, pero nada más. Así que, como sería lo normal, se busca un profesional o una empresa que te haga las traducciones.
Lo importante es que la persona o la empresa sea realmente nativo. Por mucho que sepas un idioma, o por mucho que lleves 5 años en un país, uno sólo sabe su idioma si es su idioma materno y ha vivido toda su vida (o gran parte de ella) en dicho país, sobre todo cuando quieres que tus frases "suenen a ese idioma de este país", con expresiones del país y con "toques" de ese idioma/país, que es muy difícil que alguien (por mucho título que tenga) pueda llegar a saber.
Una vez encontrada la empresa, una de las grandes, que ves que tienen cientos de trabajadores y servicios "profesionales" de traducción, empiezas a trabajar con ellos.
Hasta que un día recibes una traducción "algo rara" en inglés, y como el inglés aún lo controlo algo y veo que hay algo muy raro en la traducción, decido tirar un poco de la cuerda, y tras descubrir algún error más escribo un email para quejarme del servicio. Eran errores tan raros, que se me ocurre usar el Google Translator para adjuntarlo al email como diciendo "fíjate, que incluso este traductor online lo hace mejor que vosotros", cuando mi sorpresa es que me sale como resultado exáctamente la misma traducción que me habían dado ellos, con los mismos espacios, puntos, comas, y, sobre todo, fallos.
Cómo se le queda la cara a uno de "palurdo" y "estafado" cuando se da cuenta que ha estado confiando las traducciones profesionales a una empresa que "cuando quiere" intenta "colar" una traducción al inglés hecha con "Google Translator".
No tengo palabras. En cuanto pasen unos días, y depende de lo que me contesten, seguiré contanto la historia, y, en su caso, daré el nombre de la empresa.
Estoy todavía alucinando
Actualización: Ya que me han meneado la noticia, y como bien dice el comentario 6 en Menéame estaría bien tener alguna prueba de esta historia.
Como comentaba, la empresa prefiero no decirla por ahora, ya que quiero hablar con ellos, con el jefe de este "traductor", a ver cómo suceden las cosas, pero si que puedo poner aquí la traducción que me hizo, y que me hizo empezar a sospechar que pasaba algo.
La traducción era esta (viene de un texto más grande, obviamente):
[ ... ] <p>Gracias a ella y a nuestros asesores sabemos cuáles son tus ideas y…¡las hacemos realidad!</p><p>Y ahora … tenemos <b>una sorpresa para tí …</p> [...]
Obivamente, las empresas de traducción de hoy en día, te respetan el HTML que puedas tener en tu texto, como saltos de línea o negritas, como es el caso … Lo que me dieron es esto:
[ ... ] <p> Thanks to her and our consultants know what your ideas do y. .. the fact </ p> And now … NEWS we have a surprise </ b> for you …</ p> [ ... ]
Me empezó al principio a mosquear que las etiquetas HTML me las habían modificado, algunas borrado. Luego lo que más saltó a mi vista es lo de "your ideas do y. .. the fact", y para colmo fué el "NEWS" en mayúscula y totalmente inventado.
Esto es lo que, como cuento en la historia, me hizo ir precisamente a Google Translate para hacer la traducción del texto original y añadirlo en la carta que estaba haciéndo de queja a la empresa, como para decir "mirad, que hasta Google Translate lo haría mejor", cuando en verdad, una vez comprobado, la frase se convirtió desgraciadamente en "es que lo han hecho con Google Translate".
Como comentaba, quiero esperar sus reacciones, pero no dudéis en que publicaré en una segunda historia el nombre de la empresa de traducción para que conste en acta la barbaridad que hemos sufrido.
Lo que más me asusta es … ¿tendremos en la página actual burradas de este tipo en otros idiomas como el alemán, del que no soy capaz de ver un fallo porque no tengo ni idea? ¿se les puede denunciar? (espero que si).
Relacionadas , ¿Tienes hora sin romperte el brazo?, Truco para traducciones rápidas, Cosas que no sabías de idiomas, Orangoo, y ¡hescrive vien!
59 Responses to “Empresa de traducción de idiomas usando Google Translate”
Páginas: « 1 [2] Mostrar todos
Páginas: « 1 [2] Mostrar todos






septiembre 20th, 2009 at 4:33 pm
Buenas tardes,
he flipado con tu comentario. He alucinado con que haya empresas que hagan esto… porque donde hay una seguro que hay más. Dirijo una agencia de traducción (yo mismo soy traductor de dos idiomas y me apaño en algunos otros).
Salvo raras excepciones, es cierto que un traductor traduce mejor hacia su lengua materna que se supone que es la que mejor domina aunque también pueda en ocasiones hacer una traducción de la misma calidad que un nativo en su primer par de idiomas (por ejemplo, las traductores jurados son, o supuestamente son, traductores oficiales de y hacia uno o varios idiomas).
En nuestra empresa estamos acostumbrados a traducir hacia muchísimos idiomas y siempre hace las traducciones un nativo, profesional, que haya residido o resida en España más de 5 años y con conocimientos del campo de lo que se quiere traducir. Además de los idiomas que “controlamos” mi socio y yo, hacemos una revisión lo más exhaustiva posible. Para nosotros es importante que alguien que deposite su confianza en nosotros lo siga haciendo por varios motivos: el prestigio de la empresa (en este caso Traducciones Aguaclara pertenece a Editorial Agua Clara S.L. que lleva 30 años funcionando) y por fidelidad de nuestros clientes que son los que nos pagan. También porque cuanto más claro y más calidad tenga el trabajo menos problemas tendremos después con el cliente. Eso sí, la gente tiene que tener clara una cosa: nadie regala duros a 4 pesetas. Es decir, si quieres calidad generalmente has de pagarla. Yo nunca haría una traducción con nadie que me cobrara menos de 0,05€/palabra. Ese precio podría decirse que es el que cobra el traductor de un idioma “común” (aunque nosotros pagamos incluso 0,06€ o 0,07€/palabra en algunos casos). Una agencia que se digne a llamarse agencia no debería poder bajar sus tarifas a menos de 0,08€/palabra y una tarifa normal sería 0,10€/palabra.
Recomiendo que el primer trabajo que os haga una empresa se lo enseñéis a algún nativo de ese idioma y os diga si se entiende o si le parece por lo menos correcto. Si no es así, no pagarle a la agencia.
Espero haber aportado algo.
Un saludo
septiembre 20th, 2009 at 8:15 pm
COBARDE! DI QUIENES SON!
septiembre 22nd, 2009 at 2:02 am
Como apunte diré que uno de los problemas que tiene el negocio de la traducción es la falta de “feedback” del cliente. En el caso que se cuenta en este blog se pudo detectar el error porque eras parcialmente conocedor de la lengua que requerías, pero ¿si la traducción hubiera sido al ruso? Ni tú ni ningún cliente podría darse cuenta de la calidad del texto a no ser que
a)gastara dinero en un revisor. La función de la empresa de traducción es precisamente evitar esos trámites y gastos.
b)que tu interlocutor (cliente) te hiciera notar la deficiencia de la traducción, con el consecuente perjuicio a tu imagen.
Por eso es tan importante el prestigio de una empresa de traducción. Lo que se le vende al cliente es la confianza de que ese texto estará bien traducido, por lo que ya se ocupará el profesional de traducirlo, revisarlo y volverlo a retocar si es necesario. Para una empresa de traducción, la fiabilidad es indispensable, tanto como controlar sus idiomas.
Un saludo a todos.
septiembre 22nd, 2009 at 9:35 am
¡vaya! ¡tanta ansiedad por conocer el caso y veo que todos los traductores pasan por alto el ejemplo que di de ésto mismo, pero en una editorial! imagino que nadie en la profesión quiere pillarse los dedos.
http://blog.artecar24.com/2009/09/traduciendo-por-el-sistema-del-copia-y.html
septiembre 23rd, 2009 at 10:21 am
Alex no veas como te dejan en el blog de ac24.
septiembre 23rd, 2009 at 3:39 pm
Hola Alex,
Me parece muy bien que te quejes, el mundo funcionaria mejor si la gente se quejase mas.
Pero de que te sorprendes? en todas las profesiones hay chapuzas…
y porque sea una agencia de traduccion superfamosa no significa que contraten a traductores licenciados y tampoco que al ser licienciados esten cualificados. las empresas estan para ahorrarse pasta como sea y hacer bussiness. el mundo es asi, y esto se ve en todas las profesiones,
tradutores, profesores, mecanicos, abogados, dentistas, oficinistas, etc.
Lo mejor que puedes hacer es quejarte a la misma empresa.
Un saludote y suerte!
Una traductora jurada indignada
pd. si necesitas de una traduccion, http://www.mae.es – interpretes y traductores jurados (que tambien hace todo tipo de traducciones no juradas y tienen mas etica profesional) por eso de que estan bajo juramento…
los jurados son mas fiables a precios razonables.
septiembre 24th, 2009 at 4:57 pm
He llegado a tu blog porque estamos considerando empezar uno nosotros mismos (dirijo precisamente una empresa de traducción) y a nosotros nos ha sucedido precisamente lo contrario: que traductores externos usaban GT y nos daban traducciones “terminadas” con errores hirientes por falta de repaso.
Que una empresa o traductor usen GT no es para alarmarse. La traducción automática está aquí para quedarse y, de hecho, es una herramienta integrada en programas de asistencia a la traducción (Swordfish, por ejemplo). Nadie critica los programas de asistencia a la traducción porque ya están establecidos y garantizan mayor coherencia terminológica, mayor rapidez, etc. SDL Trados integra TA desde 2008 en sus versiones de Tag Editor. Vamos, que no nos debemos alarmar por usar tecnología. Hay que darle la bienvenida.
Recuerdo, allá por el año 98/99 que los traductores clamaban al cielo porque Trados iba a matar el negocio de la traducción. Lo que mató fue el “chollo” de la traducción y cobrar por repeticiones, etc. Entonces se traducía muy poco y salía muy caro.
Las necesidades de hoy en día son mucho mayores, y con el uso de la informática se puede avanzar en el proceso productivo. Los traductores y las empresas de traducción están para que la gente, empresas, instituciones, etc se comuniquen, pero a veces parecen más interesados en hacer caja que en el verdadero objetivo y misión de su trabajo…
Lo que no se puede obviar de ningún modo es el proceso de post-edición. En nuestra empresa colaboramos estrechamente con la Comisión Europea y con organismos pro-desarrollo de soluciones que automaticen la traducción. Tiene que ser así porque una persona llega donde llega en un día de trabajo, pero las necesidades de publicación de contenidos son cada día mayores.
Te sugiero que indagues en la web y visites organizaciones como TAUS, por ejemplo. La traducción automática no es mala en sí (de hecho las máquinas ya traducen cada día más en el mundo que los humanos). Lo que falla, como ocurre muchas veces, es el factor humano, amor al trabajo, seriedad…
Atentamente
Manuel
diciembre 10th, 2009 at 5:21 pm
Como profesional del sector de la traduccion te invito cordialmente a compartir publicamente el nombre de la empresa… Solo asi podemos prestigiar la profesion de traductor y poner a cada uno en su sitio.
septiembre 10th, 2010 at 3:04 am
Ni google traductor ni cualquier software desarrollado para traducir lograrán nunca sustituir o igualar a un traductor humano, ya que el auténtico significado de algo depende de su contexto humano de sentido.
Los sistemas automáticos de traducción solamente pueden ser usados trivialmente. El sector de la traducción no puede olvidar que detrás de cualquier texto no deja de haber seres humanos.